Hallo,
nun hoffe ich wieder auf Eure fachkundige Hilfe, auch wenn der Ort nicht direkt in Euer Gebiet fällt.
Und auf Magdas Übersetzung, die sie immer so schön macht
Eine Mitforscherin und ich haben eine Sterbeurkunde aus dem Jahr 1848 aus dem Staatsarchiv Konin erhalten.
Folgende Informationen konnten wir ihr entnehmen:
gestorben am 18./30.09.1848 in Bytonskie Holendry, Peter Zydo/Siede, 46 Jahre, geboren in Losse in Preußen, Sohn von Jan und Anna geborene Doberstein, Ehepaar Zydo, ehemalige dortige Landwirte.
Hat jemand von Euch eine Idee, wo dieser Ort "Losse in Preußen" gelegen haben könnte?
Vielen Dank und viele Grüße
Petra (Serwaty)
Tłum. / Übers.:Witam,
proszę ponownie o Waszą fachową pomoc, mimo że miejscowość ta nie znajduje się w Waszym regionie. Liczę także na tłumaczenie Magdy, która tak pięknie to robi
(przyp. tłum./Anm. der Übers.
)
Wraz z koleżanką otrzymałyśmy z AP w Koninie akt zgonu z 1848r.
Uzyskałyśmy tym sposobem następujące informacje:
zm. 18./30.09.1848r. w Bytońskich Holendrach, Peter Zydo/Siede, 46 lat, ur. w Losse/ Prusy, syn Jana i Anny z domu Doberstein, małżeństwa Zydo, tamtejszych byłych rolników.
Czy ktoś wie, gdzie mogła znajdować się miejscowość „Losse w Prusach“?
Dziękuję i pozdrawiam
Petra (Serwaty)