Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Polnisch - Deutsch

21 maja 2012, 17:32

Liebe Familienforscher,
ich finde Euer Forum sehr gelungen! Ich finde es toll, daß ihr deutsche, russische oder lateinische Texte ins Polnische übersetzt! Könnt Ihr auch mal einen polnischen Text ins Deutsche übersetzen? Mit pons.eu übersetze ich viele Texte aus dem Polnischen ins Deutsche. Nun habe ich aber einen sehr wichtigen Text und möchte meine Übersetzung von Euch abgesichert bekommen.
Vielen Dank für Eure Mühe
Gruß Klaus

Tłum. / Übers.

Szanowni Genealodzy,
uważam Wasze forum za bardzo udane! To świetnie, że tłumaczycie niemieckie, rosyjskie i łacińskie teksty na język polski! Czy możecie też przetłumaczyć polski tekst na język niemiecki? Za pomocą pons.eu tłumaczę wiele tekstów z polskiego na niemiecki. Teraz mam jednak bardzo ważny tekst i chciałbym uzyskać od Was potwierdzenie mojego tłumaczenia.
Dziękuję za Wasz trud
Pozdrawiam Klaus

Kopaczówka powstała w końcu XIX wieku. W skład sołectwa wchodziły futory: Dębowa Góra - około 15 zagród, Kołbanie - około 16 zagród, Krasna Górka - 8 zagród. W Kopaczówce wcześniej istniała 3 klasowa szkoła, mieszcząca się w 2 izbach, wynajętych w dworku pani Zalewskiej. W Kopaczówce, letnią rezydencję miał pan minister Juliusz Poniatowski. Tu spędzał wakacje ze swoją rodziną, żoną Zofią i córką Basią. Pan Poniatowski kupił od pani Zalewskiej ziemię na budowę szkoły i budynków mieszkalnych dla nauczycieli oraz na budowę domu ludowego. Parcela znajdowała się przy drodze prowadzącej z Kopaczowki do futoru Dębowa Góra. W roku 1937, 7-klasowa szkoła powszechna została oddana do użytku. Nauczyciele (4) zamieszkali w jednopiętrowym domu obok szkoły, wybudowanym w tym samym czasie co szkoła. Rozpoczęto tez budowę domu ludowego. Wybuch II wojny nie pozwolił na ukończenie tej budowy. Do tutejszej szkoły uczęszczały także dzieci z okolicznych wsi i chutorów: Dębowa Góra, Kołbanie, Prurwa (starsze dzieci, w Prurwie była 3-klasowa szkoła), Krasna Górka, Wydymer, Mak, Zademle. W szkole podawano dzieciom bezpłatnie II śniadanie, składające się z kawy z mlekiem i kromki chleba. Chleb piekła codziennie kucharka, z pochodzenia Niemka. Bogatsi gospodarze dostarczali bezpłatnie do szkoły mleko i zboże.

Es handelt sich um eine Erklärung zur Kolonie KOPACZÓWKA in Wolhynien, deren Nachbarorte ich bearbeite.
Quelle: http://wolyn.ovh.org/

Re: Polnisch - Deutsch

22 maja 2012, 00:06

Hallo Klaus,

nachstehend meine Übersetzung:

Kopaczówka entstand Ende des 19. Jh. Zu dem Schulzenamt gehörten Gehöfte: Dębowa Góra – ca. 15 Höfe, Kołbanie – ca. 16 Höfe, Krasna Górka - 8 Höfe. In Kopaczówka gab es früher eine Dreiklassenschule, die sich in zwei vermieteten Stuben im Gutshaus von Frau Zalewska befand. Ein Lustschloss in Kopaczówka besaß der Minister Juliusz Poniatowski. Hier verbrachte er die Ferien mit seiner Familie, der Ehefrau Zofia und Tochter Barbara [Anm. der Übers.: Diminutiv von Barbara: Basia]. Herr Poniatowski kaufte von der Frau Zalewska ein Grundstück zwecks Schulbau sowie für den Bau der Wohnhäuser für die Lehrer und eines Volkshauses. Die Parzelle lag entlang der Straße, die aus Kopaczówka in Richtung Dębowa Góra – Gehöft führte. Das Volksschulgebäude wurde im Jahr 1937 übergegeben. Die Lehrer (4) zogen in ein einstöckiges Haus, das sich neben der Schule befand und zeitgleich errichtet wurde. Auch mit dem Bau des Volkshauses wurde bereits begonnen. Der Ausbruch des 2. Weltkrieges verhinderte jedoch die Fertigstellung des Bauvorhabens. Die hiesige Schule besuchten auch Kinder aus umliegenden Dörfern und Gehöften: Dębowa Góra, Kołbanie, Prurwa (ältere Kinder, in Prurwa gab es eine Dreiklassenschule), Krasna Górka, Wydymer, Mak, Zademle. Den Kindern wurde in der Schule kostenlos ein 2. Frühstück ausgegeben, das aus Kaffee mit Milch und einer Brotscheibe bestand. Das Brot wurde täglich von der deutschstämmigen Köchin gebacken. Die reichen Bauern versorgten die Schule kostenlos mit Milch und Getreide.

Re: Polnisch - Deutsch

22 maja 2012, 09:38

Hallo Magda,
vielen Dank für die Übersetzung. Damit ist mir sehr geholfen. Im Detail verstehe ich nun einiges besser!
Liebe Grüße
Klaus

Tłum. / Übers.

Witaj Magdo,

dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Serdecznie pozdrawiam
Klaus
Odpowiedz