Odpowiedz

Michał Gomuła

07 lut 2015, 10:50

Dzień dobry
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/2/2 ... eljGrlRrOQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/2/2 ... sxej3Bu_sw

Z góry dziękuję
Urszula

Re: Michał Gomuła

07 lut 2015, 11:42

Nr 12
Żegocin, dnia 7 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.parobek i wdowiec Michał Gomuła, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 września 1839 roku w m. Macew pow. Pleszew, zamieszkały w m. Czermin pow. Pleszew, syn parobka Tomasz Gomuła i jego żony Elżbiety z domu Bayda, którzy zmarli, zamieszkałych w m. Macew pow. Pleszew
2.służąca Józefa Kałużna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 marca 1855 roku w m. Lenartowice pow. Pleszew, zamieszkała w m. Lenartowice pow. Pleszew, córka parobka Makarego Kałużnego i jego żony Tekli z domu Sobota, zamieszkałych w m. Czermin pow. Pleszew
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.robotnik dniówkowy Jakub Bachórz, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w m. Czermin pow. Pleszew
4.żona parobka Julianna Wegmann z domu Perlikowska, znana co do osoby, lat 31, zamieszkała w m. Czermin pow. Pleszew
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zebranych odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx (-) xxx
(-) xxx (-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczyński

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Żegocin, dnia 7 lutego 1880 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczyński

Re: Michał Gomuła

07 lut 2015, 12:20

Bardzo dziękuję za tłumaczenie Panie Jurku.
Pozdrawiam,
Urszula
Odpowiedz