Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://m.wtg-gniazdo.org/mobile/forum/

prośba o tłumaczenie akt ślubu Dobrylewo 1891
http://m.wtg-gniazdo.org/mobile/forum/viewtopic.php?f=15&t=27511
Strona 1 z 1

Autor:  Artur12 [ 28 lip 2025, 15:45 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie akt ślubu Dobrylewo 1891

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z USC Dobrylewo
rok 1891
Wawrzyn Rajmuniak i Katarzyna Zielińska

https://zapodaj.net/plik-MKxsmlx6C0
https://zapodaj.net/plik-nakI3MJVL9
Pozdrawiam

Autor:  woj [ 29 lip 2025, 06:06 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie akt ślubu Dobrylewo 1891

nr 12
Żnin, dnia 8 listopada 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Wawrzyn Rajmuniak znany co do osoby, urodzony 10 sierpnia 1866 Słupia pow. Jarocin, zamieszkały Wąsosz, syn robotnika Michała Rajmuniaka zmarłego Słupia i Julianny z domu Szulc zamieszkałej Nadborowo,
2. niezamężna Katarzyna Zielinska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 kwietnia 1863 Żnin, zamieszkała Wawrzynki, córka niezamężnej Rozalii Zielinskiej zamieszkałej Wawrzynki
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. woźnica Andrzej Jurski, lat 44, zamieszkały Wawrzynki
4. parobek Jan Buzułla znany co do osoby, lat 57, zamieszkały Podgórzyn
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a niepiśmienna małżonka opatrzyła krzyżykami
(-) Wawrzyn Rajmuniak
(-) + + +
(-) Andrzej Jurski
(-) Jan Buzułla
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis

margines:
Żnin, dnia 15 stycznia 1943
mąż zmarł 16.11.1942
USC Gromadno pow. Szubin
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Müller

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/