Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

Apel w sprawie słowników łacińsko-polskich

03 lut 2010, 20:24

Mam nadzieję, że administracja forum wybaczy mi to świadome łamanie netykiety względnie wprowadzi mechanizmy „podnoszące status” tematu tak, by był on ciągle widoczny na pierwszym miejscu w kategorii tłumaczeń z j. łac. Ten temat nie może odejść w zapomnienie.

admin: nie przewidujemy takich rzeczy. Gdyby spojrzeć globalnie takich "najważniejszych" tematów byłoby kilkadziesiąt...

Problem, który chcę przedstawić jest bardzo istotny i wymaga koncentracji sił naszego środowiska.

Na Genepedii dobiegają końca prace nad stworzeniem szablonów do tłumaczenia aktów metrykalnych i dokumentów pisanych w języku łacińskim. Z szablonami „współpracują” specjalnie do tego celu opracowane słowniki „tematyczne”, w tym słownik skrótów. Aktualnie jest ich szesnaście. Powstały na zasadzie wyciągów z wymienionych słowników oraz tematów na forach genealogicznych. Chociaż nie znam tego języka zauważyłem wiele „literówek”. Ponadto spotyka się różne, czasami bardzo odległe definicje poszczególnych pojęć. Wszelkie wątpliwe przypadki opatrzyłem znakiem zapytania „?” lub komentarzem.

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... %C5%84skie

Problemy do rozwiązania:
1. Jedynie słowniki LubTG np. „Słownik imion” podają odmianę przez przypadki. Uważam że zasadę tę należy rozszerzyć na inne słowniki. Być może wskazane byłoby także wprowadzenie pisowni dla liczby mnogiej, czasu przeszłego, itp. Myślę, że na ten temat wiedzę mają jedynie osoby zajmujące się indeksacją gdyż to one są w stanie opisać wnioski dotyczące całych ksiąg.

2. Dla jednego polskiego określenia występuje wiele określeń w języku łacińskim. Przykładowo „Słownik zawodów łac.-pol.”, porządkowanie alfabetyczne wg j. polskiego – bednarz, cieśla, itp. Rodzi się pytanie: „Czy wszystkie te określenia są poprawne, czy nie ma błędów? Jeżeli nie ma, to może należałoby się pokusić o coś w rodzaju etymologii by może tą drogą rozszyfrować znaczenie poszczególnych pojęć.

Reasumując.
Zwracam się z apelem do tłumaczy jęz. łacińskiego oraz osób biegłych w tej tematyce o merytoryczną pomoc w powyższym zakresie. Pamiętajcie, że tworzone szablony mają nie tylko ułatwić pełne tłumaczenie aktów przeciętnemu Kowalskiemu, ale przede wszystkim stać się istotnym instrumentem pomocnym osobom uczestniczącym w indeksacji metryk parafialnych. Piszcie w tym temacie o wszelkich zauważonych błędach, podawajcie odmiany pisowni.

Pozdrawiam

Janusz
Odpowiedz