Section for our foreign language guests
11 sie 2015, 13:39
can someone help me to translate the document not in polish
, but even in German I cannot understand the what is writen in hand impossible to understand what they wrote
https://drive.google.com/file/d/0BxfDvZ ... cslist_apithanks in advance
12 sie 2015, 12:05
Thanks for your reply, but there is nothing else we can understand it s really obscur
Any idea?
28 gru 2015, 20:14
The names in the left red circle:
Nr. 6 Pelagia
Nr. 7 Hedwig
Nr. 8 Getrude
the middle red circle are the words Karte or card/map
the right red circle - I can only make out a little bit:
line 1: date and then the word nach (to) indecipherable city/town
line 2: nicht fortgewohnt or did not continue to live there
line 3: Jan 18, 1923 to France "nach Frankreich"
Hope this helps.
Bob Behnen
29 gru 2015, 16:17
Christophe,
Unfortunately, I do not speak Polish so it is difficult for me to understand everything in this forum (instructions, forum, etc.) However, I can read the old German script. Your card is more difficult to read because it is not a clear copy (as you know) and the words are blurry.
Here is what I can read from the boxes:
Dienstmerkmale
Jahr ?? Rollennummer der
??? / ???
I presume this lists the year and when he received promotions or awards during his service.
The second box below tracks where he lived:
Daten Ort Wohnung
der Meldung/??? Strasse (Straße?) nummer
R-Süd Schulstr.
???
???
Marienstr. 147
Funkestr. 11
On the top left is the section
Name: Kasperski, Franz
Stand: Heuer - (Schiess ?)meister
geb: 28 II(or I) 1881 Religion: katholisch
Geburtsort: Sckolniki Kreis: Schroda
Letzter Wohnort: Röllinghausen Landkr. Recklinghausen
Militär-Verhältnis: (Res[ervist])? Feldweibel
Hope that helps.
Bob
29 gru 2015, 22:49
I read:
angebl[ich] in ??? ..eptiert
the quality/clarity and the penmanship are unfortunately too poor.
Bob
31 gru 2015, 15:00
Christophe
Did you receive my private message?
Bob
01 sty 2016, 21:15
Got it ☺
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.