Section for our foreign language guests
Odpowiedz

Allgemeine Fragen

02 sty 2012, 13:24

Hallo,

im September habe ich eine Email an > Kancelaria Baptysci < in Warschau geschrieben. Ich habe darum gebeten mir mitzuteilen, ob noch Unterlagen aus den 1930er Jahren von der Baptistengemeinde Szczytno/Maz. vorhanden sind und an wen ich mich deshalb wenden kann.
Diese Email habe ich auf englisch geschrieben und leider bis heute keine Antwort erhalten.
Am selben Tag habe ich, auch in englisch, eine Mail an das Archiv in Olsztyn/Maz. geschickt, in welcher ich um eine Auskunft wegen Grundbuchakten aus Bartna Strona gebeten habe. Auch hier habe ich bisher keine Antwort erhalten.

Hätte ich meine Anfragen auf polnisch schreiben müssen? Ich dachte, dass man diese Archive auch auf englisch anschreiben kann.

Ein frohes neues Jahr und viele Grüße
Ruth

Tłum. / Übers.

Witam,

we wrześniu wysłałam e-maila do > Kancelaria Baptysci < w Warszawie. Prosiłam w nim o poinformowanie mnie, czy zachowały się dokumenty zboru baptystów w Szczytnie/Maz. z lat 30-tych XX wieku i do kogo powinnam zwrócić się w tej sprawie. Maila tego napisałam w języku angielskim i niestety nie otrzymałam odpowiedzi do dnia dzisiejszego. Tego samego dnia wysłałam e-maila także w j. angielskim do archiwum w Olsztynie /Maz., w którym prosiłam o informacje dot. ksiąg wieczystych z Bartnej Strony. Także w tej sprawie nie otrzymałam do tej pory odpowiedzi.
Czy powinnam była napisać moje zapytanie po polsku? Sądziłam, że do tych archiwów można pisać także po angielsku.

Szczęśliwego Nowego Roku i pozdrowienia
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

02 sty 2012, 13:49

Man kann immer auf Englisch bzw. Deutsch versuchen und oftmals geht es. Aber eine Regel gibt es nicht, es ist nur so etwas wie ein Quotient der Hoeflichkeit und des Sprachkentnisses der betroffenen Beamten.

Also besser auf Polnisch.
Herzliche Gruesse,

Re: Allgemeine Fragen

02 sty 2012, 14:26

Hallo Lukasz,

vielen Dank für die Antwort. Leider habe ich nicht die polnischen Sprachgene von meiner Großmutter geerbt. Sie selber hat ihre Muttersprache im Laufe der Zeit aber auch total vergessen. Ich kann mich jedenfalls nur daran erinnern, dass sie deutsch gesprochen hat.

Wenn ich könnte, würde ich in polnisch schreiben. Ich hab es auch schon mal versucht, aber ich glaube, dass die Leute in dem Standesamt sich halb tot gelacht haben.
Mittlerweile habe ich einen polnischen Standarttext, wo ich nur noch einfügen muss, was ich suche oder gerne haben möchte. Für spezielle Sachen, wo ich etwas zusätzlich erklären muss, kann ich diesen jedoch nicht verwenden und schreibe dann in englisch. Dies war der Fall bei den Baptisten und auch im Archiv in Allenstein.
Wenn ich Antworten auf Polnisch erhalte, übersetze ich sie mir immer mit Google. Es hört sich zwar manchmal komisch an, aber ich verstehe eigentlich immer, was gemeint ist.

Eine Frage hätte ich noch. Kann hier im Forum jemand alte Schriften lesen und sie mir vielleicht auf deutsch übersetzen? Ich habe vor einigen Wochen die Scans von einigen Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden aus Lodz erhalten. Ich habe versucht, mir diese zu übersetzen und habe auch einiges herausbekommen, jedoch ergibt es irgendwie keinen Zusammenhang. Speziell bei den Daten habe ich große Probleme und gerade diese sind doch sehr wichtig, wenn man weiter forschen will.

Liebe Grüße Ruth

Re: Allgemeine Fragen

02 sty 2012, 15:27

Es tut mir leid. Es ist auch Google.

Im Jahr 1913, "Bartna Strona" war Teil der Stadt Szczytno.
Heute ist es eine Straße auf den See, mit alten Gebäuden und stillgelegten Brauerei.
Einige Dokumente sind immer noch in Kreisverwaltung oder Gemeindeamt
oder Rathaus werden.

Nachfolgend die Links zu diesen Verwaltungs:

- http://www.powiat.szczytno.pl/index.php?showart=0
- http://www.e-szczytno.eu/577-szcz738668341.htm
- http://www.e-bip.pl/start/13113

Szczytno Dokumente, die in dem Archiv in Olsztyn sind:

- http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/sezam.php?l=en&mode=search&nrarchiwum=42&nrzespolu=&zesp1=szczytn&operator=and&zesp2=&kat=0&dzial=0&bib1=&boperator=and&bib2=&zaw1=&zoperator=and&zaw2=&data1=&data2=&p=1&szukaj=1

und hier ist eine deutsche Karte Szczytno (Ortelsburg) und Bartna Strona (Beutnerdorf):

- http://www.bildarchiv-ostpreussen.de/cgi-bin/bildarchiv/detailsuche/detailsuche.cgi?nameslang=native_late&res=4&clon=20.982213241488974&clat=53.566919099141714&optionen=x


Grusse.

---------
Lukasz K.

Re: Allgemeine Fragen

02 sty 2012, 23:30

ruthn napisał(a):Eine Frage hätte ich noch. Kann hier im Forum jemand alte Schriften lesen und sie mir vielleicht auf deutsch übersetzen?


Hallo Ruth,

du kannst die Scans gerne hier online stellen und es wird dir mit Sicherheit jemand helfen. Es wäre eigentlich sinnvoll einen extra Thread für die Übersetzungen ins Deutsche zu erstellen, die sich in letzter Zeit häufen.

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

możesz umieścić skany w forum, ktoś z pewnością Tobie pomoże. Sensowne byłoby właściwie utworzenie nowego tematu dot. tłumaczeń na język niemiecki, które ostatnio często się pojawiają.

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 10:38

@LukaszK

vielen Dank für die Links. Einen davon kenne ich schon, aber die Links von Szczytno und auch die Landkarte kannte ich noch nicht.
Ich habe ein sehr großes Interesse an Bartna Strona, weil dort mein Urgroßvater Wilhelm Snoppek gelebt hat. Er hatte dort einen anerkannten Zuchthof und ich hoffe, auf diese Weise etwas über ihn zu erfahren, denn sonst finde ich nichts über ihn. Ich habe gerade vor einigen Wochen erfahren, wann und wo er gestorben ist. ( 1948 in Szczytno )
Ich habe danach eine Email an Urzad Stanu Cywilnego Szczytno geschrieben und gefragt, ob ich seine Sterbeurkunde bekommen könnte. Mir wurde geschrieben, dass eine Urkunde vorhanden ist und ich beweisen soll, dass es mein Urgroßvater ist. Leider habe ich seitdem nichts mehr gehört und weiß nun nicht, was ich noch machen soll.

@magandbet

vielen Dank für den Tipp. Das hätte ich nicht zu hoffen gewagt. Ich werde gerne die Scans hier einstellen, wenn ich es denn hinbekomme. Dafür werde ich dann einen neuen Beitrag verfassen.

Liebe Grüsse
Ruth

Tłum. / Übers.

@LukaszK

dziękuję bardzo za linki. Jeden z nich już znam, ale linki dot. Szczytna oraz mapa są mi nowe. Bardzo interesuję się Bartną Stroną, ponieważ tam żył mój pradziadek Wilhelm Snoppek. Miał on tam uznaną zagrodę hodowlaną i mam nadzieję, że w ten sposób czegoś o nim się dowiem, gdyż poza tym nie mogę o nim nic znaleźć. Właśnie przed kilkoma tygodniami dowiedziałam się kiedy i gdzie zmarł (1948 in Szczytno). Napisałam potem maila do Urzędu Stanu Cywilnego w Szczytnie i pytałam, czy mogę otrzymać jego akt zgonu. Odpisano mi, że akt znajduje się w urzędzie i że mam udokumentować, że to mój pradziadek. Niestety od tego czasu nic więcej od nich nie słyszałam i nie wiem teraz, co mam jeszcze zrobić.

@magandbet

dziękuję za wskazówkę. Nie odważyłabym się mieć nadziei. Chętnie umieszczę tutaj skany, jeżeli mi się to uda. W tym celu założę nowy temat.

Pozdrawiam
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 11:16

Hallo Ruth,

wann hast Du denn welche Dokumente als Nachweis hingeschickt? Du weißt, dass bei Anforderung eines Nachweises dieser lückenlos ein muss?

Gruß
Ursula

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

kiedy więc i jakie dokumenty wysłałaś jako poświadczenie? Wiesz, że jeżeli urząd prosi o potwierdzenie pokrewieństwa, dokumentacja musi być kompletna?
Pozdrawiam
Ursula

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 11:37

Hallo Ursula,

das Prozedere mit den Nachweisen kenne ich schon, weil ich eine Abschrift der Geburtsurkunde meine Mutter haben wollte. Sie hat seinerzeit auf der Flucht eine Tasche mit sämtlichen Unterlagen verloren und lebte bis vor kurzem über 60 Jahre ohne ihre Geburtsurkunde. Nun hat sie die Abschrift und kann auch endlich ihren 2. Vornamen wieder offiziell tragen. Um diese Abschrift zu bekommen, habe ich schon einiges an Nachweisen nach Szczytno geschickt. Auf der besagten Abschrift steht nun ja auch der Mädchenname meiner Oma und sie war ja die Tochter von meinem Urgroßvater.
Mehr kann ich den Leuten dort leider nicht präsentieren. Ich ging jedoch davon aus, dass nach über 60 Jahren bei einem Todesfall die Bestimmungen nicht mehr so gravierend sind, wie z.B. bei Geburtsurkunden.

Gruss
Ruth

Tłum. / Übers.

Witaj Ursula,

procedurę z potwierdzeniem już znam, ponieważ starałam się o akt urodzenia mojej matki. Swego czasu zgubiła podczas ucieczki torbę ze wszystkimi dokumentami i żyła do niedawna przez 60 lat bez aktu urodzenia. Teraz ma już odpis i może wreszcie oficjalnie nosić swoje drugie imię. Aby otrzymać ten odpis wysłałam już kilka dokumentów do Szczytna. We wspomnianym odpisie widnieje nazwisko panieńskie mojej babci, która była przecież córką mojego pradziadka. Niestety nie mogę przedstawić tym urzędnikom więcej dokumentów. Wychodziłam jednak z założenia, że po 60 latach w przypadku zgonu regulacje nie są tak ostre , jak np. w przypadku aktów urodzenia.

Pozdrawiam
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 12:13

Hallo Ruth,

solange die Dokumente beim Standesamt liegen, sind diese Nachweise sehr häufig erforderlich (das ist bei uns ja auch so).

Nun weiß ich zwar nicht, wann Du die Unterlagen hingeschickt hast und wie das Standesamt die Urkunden nach Deutschland schickt (z.B. über Polnisches Konsulat). Hast Du denn schon die Gebühren überwiesen? Aber wenn es länger als 2 Monate sind, würde ich vielleicht per Mail (in Polnisch) freundlich anfragen, wie weit die Bearbeitung des Vorganges ist.

Gruß
Ursula

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

dopóki dokumenty znajdują się w USC, często konieczne są potwierdzenia pokrewieństwa (u nas też tak jest). Nie wiem teraz, kiedy wysłałaś dokumenty i jaką drogą USC wysyła akty do Niemiec (np. przez polski konsulat). Czy przelałaś już należność? Jeżeli minęły już więcej niż dwa miesiące, zapytałabym może mailem (po polsku) w uprzejmy sposób, na jakim etapie znajduje się rozpatrzenie wniosku.

Pozdrawiam
Ursula

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 12:49

Hallo Ursula,

ich lebe seit einigen Jahren in Belgien, aber das mit der Geburtsurkunde meiner Mutter ist glatt über die Bühne gegangen. Sie wurde mir vom dortigen Standesamt direkt zugeschickt. Ich habe per Email der dortigen Amtsvorsteherin den Eingang sofort bestätigt und mich bedankt. Mit derselben Email habe ich dann nach der Sterbeurkunde meines Urgroßvater gefragt und Geburtsdatum von ihm und den Sterbemonat, sowie das Sterbejahr mitgeteilt. Einige Tage später habe ich dann eine Mail erhalten, in welcher mir mitgeteilt wurde, dass ein Sterbeakt im Archiv des Standesamtes vorhanden ist und ich die Verwandtschaft beweisen soll. Am selben Tag bekam ich noch eine Mail, in welcher stand, dass der gefundene W. Snoppek sich nicht mit 2 p schreibt, sondern nur mit 1 p. Ich habe darauf geschrieben, dass ich bereits für die Geburtsurkunde meiner Mutter die erforderlichen Kopien geschickt habe und das auf der mir übersandten Geburtsurkunde ja auch der Mädchenname meiner Oma steht und es sich bei besagtem Snoppek um ihren Vater und somit um meinen Urgroßvater handelt.

Das war Ende Oktober und danach habe ich wie gesagt nichts mehr gehört und auch keinen Gebührenbescheid erhalten.

Gruss Ruth

Tłum. / Übers.

Witaj Ursulo,

od kilku lat mieszkam w Belgii, ale sprawa z aktem urodzenia mojej mamy poszła jak po maśle. Przesłano mi go prosto z tamtejszego USC. Natychmiast potwierdziłam kierowniczce urzędu otrzymanie aktu i podziękowałam. W tym samym mailu zapytałam o akt zgonu mojego pradziadka i podałam datę jego urodzenia oraz miesiąc i rok zgonu. Po kilku dniach otrzymałam maila, w którym powiadomiono mnie, że akt zgonu znajduje się w archiwum USC i że mam udokumentować pokrewieństwo. Tego samego dnia otrzymałam jeszcze maila, w którym napisano, że nazwisko znalezionego W. Snoppka zostało zapisane przez jedno p, a nie przez dwa p. W odpowiedzi zaznaczyłam, że przesłałam już odpowiednie kopie w związku ze sprawa dot. aktu urodzenia mojej matki i że w przesłanym mi akcie urodzenia widnieje nazwisko panieńskie mojej babci i że w przypadku wspomnianego Snoppka chodzi o jej ojca, a więc o mojego pradziadka.
Działo się to pod koniec października i potem, jak już wspomniałam, nie słyszałam już nic więcej od nich i nie otrzymałam decyzji o opłacie skarbowej.

Pozdrawiam Ruth

Re: Allgemeine Fragen

03 sty 2012, 13:55

Hallo Ruth,

mit der Kommunikation zwischen Belgien und Polen kenne ich mich in diesen Fällen natürlich nicht aus.

Ich hatte bisher nur einmal den Fall, dass ich etwas länger warten musste und habe dann per Email in Polnisch freundlich an meine Anfrage erinnert. Ich erhielt eine nette Antwort und drei Wochen später erhielt ich nach Bezahlung der geforderten Gebühren meine Kopien.

Versuche es doch einfach! Vielleicht warten die Mitarbeiter wirklich noch auf die Nachweise, da ich nicht weiß, ob diese nach Abarbeitung des erledigten Vorganges noch aufbewahrt werden. Aber auch das wird man Dir dann mitteilen.

Viel Erfolg wünscht
Ursula

Tłum. / Übers.

Witaj Ruth,

nie mam oczywiście rozeznania co do komunikacji między Belgią i Polską w takich przypadkach.
Tylko raz miałam taki przypadek, kiedy musiałam trochę dłużej czekać i przypomniałam potem uprzejmie w mailu po polsku o moim zapytaniu. Otrzymałam miłą odpowiedź i trzy tygodnie później po uiszczeniu żądanej opłaty otrzymałam moje kopie.
Spróbuj po prostu! Może urzędnicy naprawdę czekają na dokumenty, bo nie wiem, czy są one przechowywane po rozpatrzeniu sprawy, ale także i o tym będziesz poinformowana.

Powodzenia życzy
Ursula

Re: Allgemeine Fragen

06 sty 2012, 13:07

ruthn napisał(a):Am selben Tag bekam ich noch eine Mail, in welcher stand, dass der gefundene W. Snoppek sich nicht mit 2 p schreibt, sondern nur mit 1 p. Ich habe darauf geschrieben, dass ich bereits für die Geburtsurkunde meiner Mutter die erforderlichen Kopien geschickt habe und das auf der mir übersandten Geburtsurkunde ja auch der Mädchenname meiner Oma steht und es sich bei besagtem Snoppek um ihren Vater und somit um meinen Urgroßvater handelt.


Dies ist ja dumm. Die Beamten sollen wissen, dass die Schreibweise der Namen solcher Art immer schwankte. Bei polnischen/slawischen Namen ("Snopek" heisst "eine Garbe") sind die Vokale immer kurz ausgesprochen, und deswegen hatten immer bei denen deutschprachige Beamten die Konsonanten verdoppelt, so dass die Aussprache gleich bleibt (und nicht "Snoh-pehk"). Die Polen wechselten es natuerlich - womoeglich - umgekehrt. Das jemand in Masuren nicht weisst, dass Snoppek eine eingedeutschte Schreibweise von "Snopek" ist - und umgekehrt - kann ich mir kaum vorstellen.

Re: Allgemeine Fragen

06 sty 2012, 14:14

hallo Lukasz,

vielen Dank für deine Antwort. Ich habe bis jetzt nicht gewusst, was der Name bedeutet.
Damit eine Verwechslung nicht entsteht, habe ich ja damals in meiner Mail auch extra das Geburtsdatum angegeben. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es in Szczytno mehrere Wilhelm Snoppek mit dem gleichen Geburtsdatum gab, die im April 1948 dort gestorben sind. Aber vielleicht habe ich mich ja in meiner Mail nicht richtig ausgedrückt. Ich weiß es nicht. Ich übersetze mir ja alles mit Google, auch meine Mails, und da können schon mal Fehler passieren.
Nachfolgend füge ich mal die 2 Emails ein, die ich aus Szczytno als Antwort bekommen habe. Vielleicht habe ich auch nur etwas falsch verstanden.

1. Wiatm! Akt zgonu dotyczący osoby Wilhelm Snoppek znajduje się w tutejszym urzędzie. W celu uzyskania ww. odpisu zgonu należy podać jakie pokrewieństwo łączy Panią z Wilhelmem Snoppek w celu ustalenia czy jest Pani upoważniona do otrzymaniia tego dokumentu.
Z poważaniem

2. Dodam jeszcze, że w akcie zgonu nazwisko wpisane jest "Snopek" czyli przez 1 literę "p"
pozdrawiam

Es ist sowieso sehr merkwürdig, aber von den Snoppeks finde ich auch sonst im Internet nichts. Noch nicht einmal bei den Mormonen. Ich kann mir nach deiner Ausführung gut vorstellen, dass dies wahrscheinlich mit der Schreibweise zusammen hängt.
Deshalb habe ich auch an das Archiv Olsztyn wegen der Grundbuchakten geschrieben. Ich habe gehofft, vielleicht auf diese Weise etwas zu erfahren, denn mein Urgroßvater hatte in Bartna Strona einen anerkannten Zuchthof. Er hat irgendwann diesen Hof an seinen Stiefsohn übergeben und von beiden habe ich auch den Namen und die Geburtsdaten geschrieben. Vielleicht liegen diese Akten ja auch gar nicht in Olsztyn....... :?:

Re: Allgemeine Fragen

06 sty 2012, 16:23

Dies ist aber gar nicht so schlecht. Die Person wollte wahrscheinlich nur bemerken, dass die Schreibweise anders ist, falls dies wichtig waere. Es klingt gar nicht so, dass sie deswegen Dir nicht helfen moechte.

Die Dokumente wuerde ich ohne weiteres nochmals kopieren lassen und hinschicken, es ist einfacher als zu diskutieren, es kann sein dass dort jetzt eine andere Person im Amt ist, oder hat vergessen, oder braucht die Dokumentation separat nochmals... es lohnt sich nicht zuviel zu ueberlegen. Du hast doch diese Unterlagen sowieso :)
Nur wuerde ich anmerken, dass es Dir bekannt ist, dass die polnische Schreibweise "Snopek" waere, und die deutsche "Snoppek" also bittest Du um das Dokument, welche Schreibweise dort stehen sollte.

Re: Allgemeine Fragen

07 sty 2012, 10:25

hallo Lukasz,

ich denke auch, dass es nur ein Hinweis wegen der Schreibweise war.
Ich werde deinem Rat folgen und alles noch einmal kopieren und nach Szczytno schicken.

Ich wünsche noch ein schönes Wochenende
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

04 maja 2012, 13:30

Nach langer Zeit mal wieder ein „ Hallo“ an alle,

gibt es jemanden in dieser Runde, der in der Gegend von Allenstein wohnt und eventuell in nächster Zeit zum dortigen Archiv muss? Vielleicht könnte sich dieser jemand ( wenn es seine Zeit zulässt) auch wegen einer Anfrage von mir einmal dort erkundigen.

Auch auf meine 2. Anfrage, diesmal in polnischer Sprache, hab ich bis heute keine Antwort erhalten. Mittlerweile ist dies ebenfalls schon fast 4 Monate her. Für den Fall, dass nichts gefunden wird, habe ich auch darum gebeten mich zu benachrichtigen. Wie gesagt, …..bis heute nichts.
Es wäre zu schön, wenn es dort auch einen Forscher gibt, der mir vielleicht weiterhelfen könnte.
Liebe Grüße an alle
Ruth

Tłum. / Übers.

Po dłuższym czasie witam wszystkich ponownie,

czy jest ktoś na forum, kto mieszka w okolicy Olsztyna i w najbliższym czasie wybiera się do tamtejszego archiwum? Może osoba ta mogłaby (jeżeli czas na to pozwoli) zasięgnąć informacji w mojej sprawie.

Także na moje drugie zapytanie, tym razem napisane w j. polskim, nie otrzymałam do dziś żadnej odpowiedzi. Od tego czasu upłynęły już także prawie 4 miesiące. Prosiłam także o powiadomienie w przypadku, gdy archiwum nic nie znajdzie. Jak już wspomniałam, ...do dziś nie otrzymałam odpowiedzi.
Byłoby pięknie, gdyby znalazła się w archiwum osoba, która mogłaby mi pomoc.

Serdecznie wszystkich pozdrawiam
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

04 maja 2012, 15:36

ruthn napisał(a):Auch auf meine 2. Anfrage, diesmal in polnischer Sprache, hab ich bis heute keine Antwort erhalten.
Także na moje drugie zapytanie, tym razem napisane w j. polskim, nie otrzymałam do dziś żadnej odpowiedzi.


Hallo Ruth,

ich kann das Archiv gerne für dich anrufen. Schicke mir nur bitte über PN genaue Informationen, wie dein Schreiben, das Absendedatum etc.
Beste Grüße

Re: Allgemeine Fragen

13 maja 2012, 22:05

Hallo Ruth,
Ich lebe in Allenstein (Olsztyn) und Ich kann auf das Archiv zu gehen (oder Anruf).
Bitte senden Sie mir weitere Informationen über PN.
Was waren die Briefe? In welcher Sprache geschrieben? Wenn sie gesendet wurden?
Welche Informationen werden erfasst? Und so weiter...
Viele Grüße

Re: Allgemeine Fragen

13 maja 2012, 22:12

Hallo Łukasz,

ich habe das Archiv schon angerufen und bis Mittwoch nächste Woche soll Ruth eine Antwort vom Archiv erhalten. Es wurde mir jedoch mitgeteilt, dass sie negativ ausfallen soll. In diesem Fall braucht Ruth deine Hilfe vielleicht doch.

Beste Grüße

Re: Allgemeine Fragen

24 maja 2012, 14:24

Hallo ihr Lieben,

ich möchte euch nur kurz mitteilen, dass ich gerade eine Email aus Olsztyn bekommen habe.
Ich habe mich nach Magdas Bericht schon darauf eingestellt, dass ich wohl nichts gutes erfahre, aber............. :D aus Bartna Strona bekomme ich 13 und aus Zgonn 14 Fotokopien. Mit dieser guten Nachricht ist mein Tag mal wieder gerettet.

Wünsch euch noch einen schönen sonnigen Tag.

Ruth

Tłum. / Übers.

Witajcie moi Drodzy,
chcę Was tylko krótko poinformować, że otrzymałam niedawno maila z Olsztyna. Po wiadomości od Magdy nastawiłam się na niepomyślną odpowiedź, ale ….......... :D otrzymam 13 fotokopii z Bartnej Strony i 14 ze Zgonu. Ta dobra wiadomość sprawiła, że mój dzień znowu został uratowany.
Życzę Wam jeszcze pięknego słonecznego dnia.
Ruth

Re: Allgemeine Fragen

24 maja 2012, 16:31

Hallo Ruth,
das ist ja eine überraschende Wende! Es freut mich sehr, dass die Unterlagen doch noch gefunden worden sind und dazu noch so viele! :)
Der Sachbearbeiter hat mir am Telefon etwas zu voreilig, wie es sich zum Glück herausgestellt hat, mitgeteilt, dass er wahrscheinlich nichts finden wird, hat jedoch gleichzeitig betont, dass er mit der Suche noch nicht fertig sei. Es hat sich also gelohnt, doch noch auf das Ergebnis zu warten.
Schönen Abend noch!

Re: Allgemeine Fragen

25 maja 2012, 11:37

Hallo Magda,

wie sagt man so schön,....was lange währt, wird endlich gut. Jedenfalls entspricht dieser Spruch in meinem Fall diesmal wirklich der Wahrheit. Ich glaube aber, dass ich ohne dein Telefonat wohl noch bis in alle Ewigkeit gewartet hätte. Dafür nochmals vielen Dank.
Vielleicht habe ich mit diesen Unterlagen, speziell von Zgonn, ja Glück und kann noch ein wenig mehr in die Vergangenheit gehen und erfahren, ob meine Vorfahren zu den Gründerfamilien von dem Dorf gehörten. Ich bin schon richtig gespannt, welche Namen auftauchen werden.

Liebe Grüße und ein schönes Pfingsten

Ruth

Re: Allgemeine Fragen

25 maja 2012, 12:02

Hallo Ruth,
ich wünsche dir auch schöne Pfingstfeiertage :D
Odpowiedz