Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 04:47

bugakg napisał(a):... nazwiska zmarłego, miejsce jego urodzenia oraz nazwisko rodowe matki


Saworra

Soleolen/Soleden? kreis Gostyn

Kuros


...................
upsss, nie zauważyłam, że już poszła pomoc...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 05:40

Odczytuję to jako: Saworra, urodzony Soleden pow. Gostyn, matka z domu Kuros

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 10:45

Krystyna z Kujaw napisał(a):Saworra
Soleolen/Soleden? kreis Gostyn
Kuros
Paweł Wietrzykowski napisał(a):Odczytuję to jako: Saworra, urodzony Soleden pow. Gostyn, matka z domu Kuros
Krysiu, Pawle dziękuję.
Może to jest miejscowość Sdeden, ale skąd Gostyn?
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=51045
https://www.meyersgaz.org/place/20785037
Jak zaznaczył Kuba:
AlpaCino napisał(a):Sarorra / Soleden Kreis Gostyn / Kuros
Nie wiem czy to ma sens, bo dalej w tekście jest także "Soleden (Kreis<?> unbekannt)"
Znalazłam miejscowość Sdeden [Zdedy] i podobne nazwisko [Sawora]:
http://des.genealogy.net/search/show/5274074

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 16:14

Może to jest miejscowość Sdeden, ale skąd Gostyn?


Gostyn z meldunku Policji. Moze był nieczytelny i urzędnik tak to odczytał, a w dalszej treści przy powtórnym 'Gostyń' już nie dał rady

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 20:29

Najbliżej nazwy Soleden,o ile jest przekręcona,jest Siedlec,miejscowość faktycznie istniejąca w pow.Gostyń.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 21:13

Jeszcze raz podaję link do aktu:
https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdou ... b488f620b5
Można sprawdzić zapis liter Soleolen. Według mnie są tak samo napisane.
Jeżeli pierwsze ol jest odczytane jako ol, to i drugie powinno być tak samo odczytane.
Z kolei drugie ol jest odczytane jako litera d, to i pierwsze też powinno być odczytane jako d.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 21:36

Wygląda to bardziej na Mazury niż Wielkopolskę . Sdeden Kreis Lyck . Ewangelickie wyznanie w połączeniu z polskim nazwiskiem nie występowało raczej w Wielkopolsce , a na Mazurach jak najbardziej.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 22:01

janusz59 napisał(a):Wygląda to bardziej na Mazury niż Wielkopolskę . Sdeden Kreis Lyck . Ewangelickie wyznanie w połączeniu z polskim nazwiskiem nie występowało raczej w Wielkopolsce , a na Mazurach jak najbardziej.

Pozdrawiam
Janusz

Wyszukiwarka strat Armii Pruskiej http://des.genealogy.net/eingabe-verlus ... arch/index podaje nazwisko Saworra dla osoby urodzonej w okolicach Pisza:

Saworra
Adolf
Lisken, Johannisburg
Preußen 354
Infanterie-Regiment 131
LISKENKO03XN
1915-10-15
9369

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 22:43

Ten też urodzony w Sdeden - ten sam zapis liter [kreis Lyck]:
https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdou ... 8e43543d83

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sty 2021, 23:50

Witam.

Może to ta miejscowość?

http://genwiki.genealogy.net/Sdeden

http://encyklopedia.warmia.mazury.pl/in ... ite_note-2

Cmentarz wojenny i pomnik poległych- m.in. polegli pochodzący z miejscowości Zdedy/Sdeden.

http://www.rowery.olsztyn.pl/wiki/miejs ... e/bajtkowo

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sty 2021, 00:17

To jest miejscowość Sdeden [Zdedy]. Zmylił mnie wpis kreis Gostyn.
Bardzo wszystkim dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sty 2021, 00:19

I jeszcze to:

Mieszkańcv Sdeden na liście strat z I wojny św.
Sawora Gustaw, Sdeden Lyck, 15.12.1916.

http://des.genealogy.net/eingabe-verlus ... deden+Lyck

Kaniewska Małgorzata.

Ups- nie zauważyłam, że ta inf. pojawiła się już wczesniej :?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sty 2021, 22:09

Po długich poszukiwaniach w końcu udało mi się odnaleźć właściwego Jana Olejniczaka. Mogę prosić o odczytanie zapisu z bok aktu urodzenia? Z góry dziękuję

https://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/1 ... OY9_Vx7WwQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sty 2021, 22:50

W dn. 8 lutego 1941 zawarł I małżeństwo w Krzesinach (Poznań-miasto) . Nr w księdze rodzinnej 2/41

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sty 2021, 23:04

Dziękuję :) Co to jest ta księga rodzinna? Akta USC?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sty 2021, 06:39

tamyk napisał(a):Co to jest ta księga rodzinna? Akta USC?


http://www.dawnygdansk.pl/forum/viewtopic.php?p=61096 :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sty 2021, 10:33

Mam podobną 'Książkę Rodzinną' w spadku po obojgu Dziadkach mojej Żony. Zakładana w dniu ich ślubów. Wpisane są tam: narodziny i chrzty dzieci, ich śluby i zgony oraz ważniejsze wydarzenia z życia Rodziny.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2021, 19:01

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, z której pochodził Petrus Preiss z aktu 12.: LINK

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2021, 20:08

AlpaCino napisał(a):Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, z której pochodził Petrus Preiss z aktu 12.: LINK
Popielewo [gmina Trzemeszno] http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30278

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2021, 22:17

Dziękuję!

imiona rodziców w akcie chrztu nieczytelne

17 sty 2021, 15:43

Nieczytelne imiona rodziców ochrzczonego syna Rudolfa Floryana w akcie 54/820/6.1/81/42 .
Proszę o pomoc, jeśli uda komuś odszyfrować.

Pozdrawiam urszulka

Re: imiona rodziców w akcie chrztu nieczytelne

17 sty 2021, 16:01

Może jakiś skan do tego lub link?

Re: imiona rodziców w akcie chrztu nieczytelne

17 sty 2021, 22:11

Pierwotnie jako ojca ksiądz zapisał: Leopold Korwin Wierzbicki. Matkę: Balbina Zaboklicka.
Przy ojcu widoczne są dwa dopiski. Jeden rozczytać można jako "Teofil", natomiast drugi dopisek "Sławomir" wywnioskować można szukając u Minakowskiego:
http://www.sejm-wielki.pl/b/le.4045.1.3
Dopisek przy Balbinie (matce) to "Elżbieta".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2021, 13:47

Dziękuję za wszystkie trzy dopiski.
Teraz przynajmniej jestem pewna, że uzupełnienie wpisu do indeksacji będzie prawidłowe.

Pozdrawiam urszulka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sty 2021, 10:18

Szanowni!

Ślub 1771 w Brdowie, a pan młody:

Obrazek

Czy to 'de Zbiersko', czy może coś innego?

Z ukłonami!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sty 2021, 14:33

Odczytuję jako Zbiewsko [być może dzisiejsze Zbijewo]

https://www.sggee.org/research/gilly_ma ... a_map.html

W indeksie nazw miejscowości (lecz jest to 30 lat później - już po trzecim rozbiorze) wymienia się:
Zbiewer Hol. CII C2
Zbiewko CII C2
Zbiewo CII C2

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sty 2021, 15:54

Bardzo dziękuję Wojtku, w zestawieniu z wcześniejszymi ustaleniami miejsce ma sens, i to tylko 25 km od Brdowa.
Mam zatem gdzie szukać.
I dzięki za mapę, nie miałem w zakładkach, a rewelacyjna.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2021, 19:00

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu – akt nr 64 Warszawa ASC Cyrkuł IV – 24.06.1814r.

https://szukajwarchiwach.pl/72/186/0/-/ ... /#tabSkany
Brakuje mi dwóch wyrazów, które zaznaczyłam ______ Od góry po lewo – odczytuję:

…... przy ulicy Chłodnej? w domu pod numerem dziewięćset dwa zamieszkały ___________ z __________ będący z miasteczka _______ Ernesta Bernharda ……. itd.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2021, 19:42

rodem z Wielgopolski będący z miasteczka Lesna

Pozdrawiam
Janusz

PS Pewnie chodzi o Leszno.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2021, 20:42

Wielkie dzięki :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2021, 19:51

Poniższy link jest dobry
Pozdrawiam Teresa
Ostatnio edytowano 24 sty 2021, 16:34 przez jarzynkka57, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o tłumaczenie

23 sty 2021, 20:38

Witam !
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee6702edd99dfb95
Seredecznie z góry dziękuję i pozdrawiam
T.Jarynowska
Ostatnio edytowano 26 sty 2021, 16:42 przez jarzynkka57, łącznie edytowano 2 razy

Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci

23 sty 2021, 21:06

Witam,
nardzo prosze o pomoc w odczytyniu nazwy miejscowosci,w ktorej urodzila sie Wiktoria Wilkowska

https://szukajwarchiwach.pl/53/2026/0/4 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
iwona

Re: Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci

23 sty 2021, 21:25

Anta kreis Grätz

Re: Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci

23 sty 2021, 21:31

Krystyna z Kujaw napisał(a):Anta kreis Grätz

Dziekuje,tez tak odczytalam,ale poniewaz nigdzie na mapach
nie moge jej znalezc,podejrzewalam,ze cos pokrecilam

Pozdrawiam
iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 sty 2021, 19:39

Jest ktoś w stanie odczytać gdzie urodził się Jan?
https://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/4 ... La9SgUhw3A

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 sty 2021, 19:46

cross2900 napisał(a):Jest ktoś w stanie odczytać gdzie urodził się Jan?
https://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/4 ... La9SgUhw3A


Wytomyśl

Re: Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci

24 sty 2021, 21:06

Iwona73 napisał(a):
Krystyna z Kujaw napisał(a):Anta kreis Grätz

Dziekuje,tez tak odczytalam,ale poniewaz nigdzie na mapach
nie moge jej znalezc,podejrzewalam,ze cos pokrecilam

Pozdrawiam
iwona

Jak już odpowiedziałem w innym dziale, podejrzewam ,że to przekręcona (źle odczytana ) nazwa łacińska dworu , czyli Aula . Zamiast "u" ktoś odczytał "n" i zamiast "l" wyszło "t" z powodu jakiegoś zawijasa.

W aktach kościelnych pisanych po łacinie odróżniano często wieś - villa od dworu - aula.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2021, 02:13

Przy chrzcie brata mojej pra znajduje się taki maleńki dopisek, wykonany wiele lat później. Będę wdzięczny za pomoc w rozczytaniu, ja widzę tylko ich nazwisko (Henschke), Neustadt bei Pinne, 13 kwietnia 1905 i (nazwisko?) Schneider.

Obrazek
Ostatnio edytowano 25 sty 2021, 02:19 przez mikolajkirschke, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2021, 02:15

Z drugiej strony wpisu jest jeszcze to, ale tu już w ogóle ciężko cokolwiek dojrzeć.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2021, 22:32

del
Ostatnio edytowano 28 sty 2021, 00:22 przez gregB, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2021, 22:32

Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/stanu Michaliny Skotarczyk zd. Skiera - akt nr. 126

https://szukajwarchiwach.pl/53/1912/0/1 ... o08nhGhOGw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2021, 23:10

Niewyraźnie jest , ale chyba Pferdeknechtswitwe. (wdowa po parobku od koni)

Pozdrawiam
Janusz

PS . W akcie zgonu Bartłomieja jest jego zawód Ochsenknecht- Parobek od wołów

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2021, 00:21

Dziękuję bardzo.
W późniejszych aktach, w których występuje jako zgłaszająca urodzenia dzieci (i to nie tylko z rodziny) jest określana po prostu jako wdowa, a tego nie mogłem odczytać.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2021, 09:08

mikolajkirschke napisał(a):Przy chrzcie brata mojej pra znajduje się taki maleńki dopisek, wykonany wiele lat później. Będę wdzięczny za pomoc w rozczytaniu, ja widzę tylko ich nazwisko (Henschke), Neustadt bei Pinne, 13 kwietnia 1905 i (nazwisko?) Schneider.
mikolajkirschke napisał(a):Z drugiej strony wpisu jest jeszcze to, ale tu już w ogóle ciężko cokolwiek dojrzeć.

... a najlepiej materiał porównawczy do odczytania to podzielić na puzzle wielkości znaczków pocztowych
bo którzy pomagają mają duuużo czasu wolnego :mrgreen:

zufolge Verfügung der Kön(ligliche) Reg(ierung) Abt(eilung) für Kirchen u(nd) Schulwesen
vom 7ten April 1905 Nr. 1829/05 II c daß der Familienname richtig Henschke lautet
Neustadt bei Pinne, 13 April 196
der Katholische Pfarramt
Schneider Probst

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2021, 10:53

Wow, jestem pod wrażeniem! Bardzo dziękuję! :)

woj napisał(a):... a najlepiej materiał porównawczy do odczytania to podzielić na puzzle wielkości znaczków pocztowych
bo którzy pomagają mają duuużo czasu wolnego :mrgreen:

Nie jestem pewien, czy dobrze rozumiem - chodzi o to, że zrobiłem takie małe wycinki tylko? Kłopot w tym, że tam nie było więcej materiału porównawczego, bo to księga chrztów z połowy XVIII wieku i to był jedyny dopisek wykonany w XX w.

Będę wdzięczny za sugestię, jak to robić lepiej, bo oczywiście nie chciałbym obciążać innych dodatkową pracą.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2021, 23:04

Witam


Ostatnio sprawdzając kserokopie ksiąg gruntowych napotkałem się parę razy na reignoszet przed imieniem mojego 4 razy pra dziadka Franciszka Milewskiego. Napotkałem się również na recognilionis

Cóż to może oznaczać ?


Dziękuję bardzo za pomoc


Pozdrawiam serdecznie Piotr. T

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lut 2021, 10:21

Witam data urodzenia to 14 październik?
https://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/1 ... ZpAozv_tag

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lut 2021, 10:24

cross2900 napisał(a):Witam data urodzenia to 14 październik?
https://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/1 ... ZpAozv_tag

Tak

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lut 2021, 11:36

TECEK552 napisał(a):Witam


Ostatnio sprawdzając kserokopie ksiąg gruntowych napotkałem się parę razy na reignoszet przed imieniem mojego 4 razy pra dziadka Franciszka Milewskiego. Napotkałem się również na recognilionis

Cóż to może oznaczać ?


Dziękuję bardzo za pomoc


Pozdrawiam serdecznie Piotr. T

Potrzebne zdjęcie całej strony.
Odpowiedz