Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 gru 2023, 13:00

Dzień dobry :) , proszę o pomoc w odczytaniu imion osób wymienionych w akcie zgonu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 71ccc58dda

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2023, 09:50

Ja odczytuję, że zmarł Hirsch Kronheim, imię jego żony Jette.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2023, 13:14

GrzegorzP napisał(a):Ja odczytuję, że zmarł Hirsch Kronheim, imię jego żony Jette.


Dziękuję bardzo za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2024, 13:38

Szanowni Państwo,

Kolejny raz zgłaszam się do Państwa o pomoc, bo wiem, że jesteście Państwo niezastąpieni w tej kwestii.

Proszę o pomoc w oczytaniu poniższego aktu ślubu. Szczególnie interesuje mnie data (dzień i miesiąc)
Obrazek

Proszę również o opinie czy dobrze odczytuję datę 28.07.1828 na poniższym dokumencie:
Obrazek


Za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 07:32

rok 1828, miesiąc lipiec, dzień dziesiąty

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 09:05

Bardzo dziękuję za pomoc.

Czy w pierwszym przypadku dobrze odczytuję "26 9bris idem qui supra"? Co oznacza "26 Listopad" rok tak jak wyżej (czyli w tym przypadku 1783).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 17:25

Czy w pierwszym przypadku dobrze odczytuję "26 9bris idem qui supra"?


Jak najbardziej prawidłowo :D

akt smierci

04 sty 2024, 13:07

Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 00:53

Szanowni Państwo,

chciałam spróbować z indeksacją aktów i potrzebuję Państwa pomocy.

Otóż pod poniższym linkiem znajdują się akta których dotyczy moje zapytanie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824607

Chodzi o oznaczony 16. co znajduje się po zapisie imienia i nazwiska ojca "Paweł Zielonka"?
a również o oznaczony numerem 19. akt na tym samym skanie. Co oznacza "W:" przed imionami i nazwiskami? Oraz gdzie znajdują się Szyszki, o ile taka miejscowość jeszcze istnieje?

Z wyrazami szacunku bo zawsze można na Państwa liczyć,
Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 07:23

Izabelo, uściślij proszę o który skan chodzi. Akt urodzenia nr 16 nie dotyczy Pawła Zielonki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 09:03

Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 09:26

Ten akt jest cały pisany w języku polskim.

Prośba, podpisuj swoje posty - to regulaminowy obowiązek, przeczytaj.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 11:19

Dobrze, Panie Pawle to faktycznie mój błąd, wysłałam złego linka.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824624
Chodzi o te skany, dokładniej skan 5 numery 16. oraz 19 napisane w języku Polskim

Z wyrazami szacunku, Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 12:12

KASZUB33 napisał(a):Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92


Odczytanie aktu z języka polskiego

Parchowo, dnia 11 listopada 1924

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości znany Bronisław Józefowski, gospodarz zamieszkały w Sylcznia i zeznał, że Józef Józefowski, chlebożerca(?) jego umarł w wieku 64 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Sylcznia urodzony w Poznańskim, syn Kazimierza Józefowskiego i jego żony Franciszki z domu Laisnerów zmarłej w okolicy/Okunicy(?) powiatu Babimost. Umarł w Sylcznia dnia jedenastego listopada roku 1924 popołudniu o godzinie trzeciej.
Odczytano, przyjęto i podpisano Bronisłaf Józefowski
Urzędnik stanu cywilnego Sarnowski

Ja widzę to tak Panie Michale ale lepiej zawsze jeśli ktoś również potwierdzi taki odczyt,

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:25

megania napisał(a):Szanowni Państwo,

chciałam spróbować z indeksacją aktów i potrzebuję Państwa pomocy.

Otóż pod poniższym linkiem znajdują się akta których dotyczy moje zapytanie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824607

Chodzi o oznaczony 16. co znajduje się po zapisie imienia i nazwiska ojca "Paweł Zielonka"?
a również o oznaczony numerem 19. akt na tym samym skanie. Co oznacza "W:" przed imionami i nazwiskami? Oraz gdzie znajdują się Szyszki, o ile taka miejscowość jeszcze istnieje?

Z wyrazami szacunku bo zawsze można na Państwa liczyć,
Izabela Vogt

"Paweł Zielonka"? - czynszownik
"W:" przed imionami i nazwiskami? - wielmożny
gdzie znajdują się Szyszki - nie wiem

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:45

megania napisał(a):
KASZUB33 napisał(a):Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92


Odczytanie aktu z języka polskiego

Parchowo, dnia 11 listopada 1924

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości znany Bronisław Józefowski, gospodarz zamieszkały w Sylcznia i zeznał, że Józef Józefowski, chlebożerca(?) jego umarł w wieku 64 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Sylcznia urodzony w Poznańskim, syn Kazimierza Józefowskiego i jego żony Franciszki z domu Laisnerów zmarłej w okolicy/Okunicy(?) powiatu Babimost. Umarł w Sylcznia dnia jedenastego listopada roku 1924 popołudniu o godzinie trzeciej.
Odczytano, przyjęto i podpisano Bronisłaf Józefowski
Urzędnik stanu cywilnego Sarnowski

Ja widzę to tak Panie Michale ale lepiej zawsze jeśli ktoś również potwierdzi taki odczyt,

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

1 - jak pisała wcześniej Danka akt jest w języku polskim - w czym problem?
2 - Izabela rozszyfrowała akt - nie potwierdzam i nie neguję - najlepiej, aby wskazał Pan nie zrozumiałe wyrazy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:59

Dziękuję Panie Marku!

Re: akt smierci

08 sty 2024, 16:30

Zostało już wyjaśnione w poniższym temacie:

viewtopic.php?p=195213#p195211

Dodam, że w tekście aktu zgonu
uczynionym przez Izabelę :wink:
zamiast słów:
...Józef Józefowski, chlebożerca(?) jego umarł...
winno być:
Józef Józefowski, chlebobiorca, jego ojciec, umarł

chlebobiorca - jest to dożywotnik, tak to rozumiem...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2024, 17:41

Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w oczytaniu nazwiska rodziców Bartholomeusa urodzonego 29. sierpnia 1797 w Ptaszkowie z poniższego aktu chrztu.

Obrazek

Ja odczytuję "Antonii i Francisca Szaiów"?

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2024, 18:34

Bartłomiej syn Antoniego i Franciszki Szajów ogrodowych/zagrodników.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2024, 10:19

Poproszę o pomoc z jeszcze jednym aktem. Chodzi o imiona rodziców zmarłej. Ja odczytuję ojciec Schain Basch, matka Zore?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d625d07f02

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sty 2024, 22:28

Dzień dobry,

czy mógłbym poprosić o pomoc w odczytaniu słowa po frazie "Ehemann Michael"?

Obrazek

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Królczyk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sty 2024, 08:07

Ehemann Michael getrenen

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sty 2024, 17:11

woj napisał(a):Ehemann Michael getrenen

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Królczyk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sty 2024, 19:57

Witam
Jest ktoś w stanie odczytać miejscowośći gdzie mieszkał i gdzie się urodził Johann?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 04a24f502c

Pozdrawiam Dawid

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sty 2024, 19:58

Fordan pow. Międzyrzecz, mieszkał w Wielonku k. Ostroroga pow. Szamotuły

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sty 2024, 21:14

To jest Jordan (nie Fordan , choć jest tam kreseczka sugerująca F). Jordan po polsku ma teraz nazwę Jordanów (gmina Świebodzin) . Tak naprawdę Jordanów leżał w powiecie sulechowsko-świebodzińskim i graniczył z Wielkopolską przez rzeczkę Paklicę. Po stronie międzyrzeckiej jest wieś Gościkowo (po niemiecku Paradies). Te dwie wsie tworzą jedną całość zabudowy.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2024, 13:01

Jaką płeć ma dziecko z aktu 107 (skan 22)?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/29542080

_________________
Stanisław

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2024, 19:35

Nie wyświetla się . Może podać rok i czy parafia Godziesze , to sam znajdę.


Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2024, 20:51

janusz59 napisał(a):Nie wyświetla się . Może podać rok i czy parafia Godziesze , to sam znajdę.


Tak, Godziesze, akty urodzenia z 1843 r., akt nr 107

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2024, 21:50

Płci żeńskiej , imię Franciszk . Na "a" brakło atramentu?

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2024, 09:36

anykey napisał(a):Jaką płeć ma dziecko z aktu 107 (skan 22)?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/29542080

_________________
Stanisław

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29542080
w w/w akcie napisano "żeńskiej" - imię odczytał bym "Franciszek"
w skorowidzu na skanie 32 strona 30 - Siagarek Franciszek, akt 107 strona 20
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=29542080

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2024, 11:24

No właśnie. W zasobach Basi, PTG i Projektu Poznań nazwisko Siągarek występuje (razem z obocznościami) ok. 30-40 razy. Dzisiaj już w Polsce nie występuje a to dalecy moi krewni/powinowaci.
Dziękuję Wam.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lut 2024, 23:04

Witam, nazwisko matki panny młodej z poniższego aktu, czy dobrze rozczytuję, że to Lelirader :?: Nazwisko kompletnie niespotykane w sieci...

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 97f5d8_max

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lut 2024, 23:25

Schrader?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lut 2024, 23:29

Jakoś te litery takie niepewne (ni to łacińskie , ni to niemieckie) . Może Schrader?
Młoda urodzona w Brunszwiku , to i nazwiska insze.

Pozdrawiam
Janusz

PS Schrader to dolnoniemiecka wersja krawca ( ogólnoniemiecki Schneider).
Ostatnio edytowano 20 lut 2024, 23:32 przez janusz59, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lut 2024, 23:31

Hm, chyba Schrader rzeczywiście :oops: ale to "S" jest bardzo mylące :lol:

Dziękuję i pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 kwi 2024, 15:58

Proszę o odczytanie daty urodzenia/zgonu dziecka: 26 grudnia roku ??
Dodam ,że na pewno po I WŚ

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2024, 09:35

Szanowni,

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, w której mieszkał zmarły Ewaryst Jankowiak

Obrazek

Link do pełnego aktu [USC Gościeszyn]:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/aadf27aead4bb6b36de256b5810143b945be264b7b4b8062dfdc8a2449d91c11

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2024, 10:21

Pinne (Pniewy).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2024, 17:58

Bartek napisał(a):Pinne (Pniewy).


Dziękuję pięknie!

Pomoc w odczytaniu

04 lip 2024, 10:02

Witam


Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Ignacego "....szkolny".


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1123269

karta 741, skan 1485

Dziękuję
Ostatnio edytowano 04 lip 2024, 12:02 przez izabela, łącznie edytowano 2 razy

Re: Pomoc w odczytaniu

04 lip 2024, 11:36

A który to skan w tych kilkudziesięciu, do których link załączyłaś? Wystarczy podać nr skanu.

Re: Pomoc w odczytaniu

04 lip 2024, 11:51

1485

Re: Pomoc w odczytaniu

04 lip 2024, 14:44

Po dopisaniu też widzę ;)

Re: Pomoc w odczytaniu

05 lip 2024, 07:36

Bedel/pedel szkolny, dawna nazwa woźnego

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2024, 23:23

Czy mogę prosić o rozszyfrowanie tego słówka przed "Frau" przy Katarzynie Molińskiej?

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 705950_max

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2024, 23:51

Separierte.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lip 2024, 08:45

Dzięki!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2024, 11:21

Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu miejscowości urodzenia,bądź pochodzenia panny młodej.Oczywiście jeśli jest tam wpisane.Sam niestety nie daje rady!!!
Akt ślubu nr 43 str.prwa.
Wojciech Bąk i Stanisława Gryń.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 2_0154.htm
Z góry dziękuję za pomoc!
Krzysztof.
Odpowiedz