Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2017, 22:13

Miejscowości również nie znajduję na współczesnych mapach.
Natomiast wg Reymann'a (mapa 80 Brzesc) można przyjąć, że owe miejsce w przybliżeniu znajdowało się nad J. Gopło powyżej Mielnicy Dużej, na wysokości m. Rzepiska.

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/361

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2017, 09:51

13. Mielnica Duża
Wieś położona we wschodniej części gminy Skulsk. Jadąc do niej od strony Skulska, mijamy Przepadliska, teren niegdyś grząski, mokradła i trzęsawiska. Wśród nazw związanych z Mielnicą Dużą, można wyróżnić Lniska – część wsi, gdzie obecnie znajduje się GOK. Nazwa oznaczała pole po lnie, Sadziska – nazwa lasów na skraju wsi, oraz Zofiówka.
https://cms-files.idcom-web.pl/sites/18 ... 140929.pdf

Nazwa Lniska widoczna jest na Mapie Kwatermistrzostwa z połowy XIX wieku:
http://igrek.amzp.pl/details.php?id=11764024

Na północ od Skulska, pod nazwą Łuszczewo.

Później nazwa prawdopodobnie zastąpiona przez nazwę Mniszki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2017, 21:11

Dziękuję wszystkim za rewelacyjną pomoc.
Temat w zupełności wyczerpany, nie mam więcej pytań, pozdrawiam serdecznie, Marcin.
Ostatnio edytowano 09 paź 2017, 07:28 przez m5r, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2017, 21:23

Dzień dobry

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie (odczytanie) pewnych dokumentów, ponieważ szukam rodziców mojego przodka jednak nie potrafię znikąd ich zdobyć. Może tłumaczenia mi w tym pomogą. Interesuje mnie również to co po lewej stronie.
Z góry dziękuję za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1896/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1896/0/4/ ... /#tabSkany

Re: Ogromna prośba o odczytanie

10 paź 2017, 08:03

Eluś napisał(a):Proszę o pomoc w prawidłowym odczytaniu
1. nazwiska matki urodzonego Stanisława Kaźmierczaka.
2.nazwisko chrzestnej

akt nr 19 Ceków

http://szukajwarchiwach.pl/53/3655/0/-/ ... 5#tabSkany



Kosmów (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1826
Stanisław, rodzice: Jan Kaźmierczak , Franciszka Kujawińska ,
Inne osoby występujące w dokumencie:
Szymon Wiśniarek - lat 40 gospodarz, zam. Ceków
Stanisław Smoliński - lat 33 gospodarz, zam. Ceków
Józef Frączczak - chrzestny
Agnieszka Pinczoska - chrzestna

Stanisław ur. 02-05-1826 Ceków.
Ojciec lat 45 komornik, zam. Ceków.
Matka lat 30.
Źródło: BASIA indeksy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 paź 2017, 11:01

Dziękuję bardzo, wprawdzie to było bardzo dawno i mam już tłumaczenie, ale dziękuję za dobre chęci.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 paź 2017, 19:04

Proszę o pomoc w rozpoznaniu imienia dziecka:
https://i.imgur.com/FN7vEb4.jpg?1

Alemina? Może to jakiś skrót?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 04:37

Namespedia wspomina o imieniu 'Alemina'

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 08:46

Tylko czy pierwsza litera, to A? Porównaj A w imieniu Adalbert i Andreas.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 12:29

Moim zdaniem Celermina.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 13:50

Sprawdź jak jest pisane duże "O" w innych aktach,, ale tym samym charakterem pisma. Moim zdaniem to Olemina - Ole,,mina, choć pierwszy raz spotykam się z takim imieniem. Te dwa ,, to tak jak obecnie - przy przeniesieniu części słowa do drugiej linii.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 14:59

W dodatku to musi być imię święte. Też mi się wydaje, że to O albo Q.
Ostatnio edytowano 26 paź 2017, 15:00 przez danka55, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 15:00

Tutaj cały skan: LINK.
Pierwsza litera najbardziej przypomina G, & lub Q, ale Etlemina i Qlemina też nie mają sensu...
Spotkałem się już ze skrótami imion typu Christian - Xtian i Christophorus - Xtophorus, a tutaj wychodzi na to, że to Glemina - skrót od Guilemina - Wilhelmina :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 17:27

Nie potrafię odczytać, ale to imię jest również wymienione w lewej kolumnie pod datą 29 Maja.

Pozdrawiam,
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 paź 2017, 22:26

No nie wiem czy to Glemina, spójrz jak zapisany jest Martinus Gacki. Pomysłów mi już brak:)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2017, 08:06

Celemina, imię spotykane w XVIII i XIX w.
Antina Celemina Nelson Anderson
Susanna Celemina Koster

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2017, 14:37

Zapis aktu jest dokonany w łacinie; wydaje się, że w przypadku tego imienia występuje ligatura
czyli łączenie liter, tutaj - Oe, co w wymowie, brzmi jak E, więc poszukiwane imię to Elemina*.

Znawcy dawnej łaciny mogą to potwierdzić lub ująć inaczej... :wink:

* http://www.imiona.ovh/Elemina.html

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2017, 16:43

Dobry wieczór,

Bardzo proszę o próbę odczytania danych rodziców zmarłej (zwłaszcza nazwiska panieńskiego matki).

http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... VbX1X24j4A

Pozdrawiam,

Tomek Bukowski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2017, 18:28

Tomik napisał(a):Dobry wieczór,

Bardzo proszę o próbę odczytania danych rodziców zmarłej (zwłaszcza nazwiska panieńskiego matki).

http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... VbX1X24j4A

Pozdrawiam,

Tomek Bukowski

Tochter des Tagearbeiters Andreas Wachowiak und dessen Ehefrau Franziska geboren unbekannt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2017, 18:32

Jerzy Kołpowski napisał(a):Tochter des Tagearbeiters Andreas Wachowiak und dessen Ehefrau Franziska geboren unbekannt

Wg mnie Walkowiak ;-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2017, 19:26

Jerzy Drzymała napisał(a):Wg mnie Walkowiak ;-)

W istocie! Jestem dzisiaj kulawy na jedno oko ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2017, 21:19

Bardzo dziękuję. W istocie Walkowiak.

Tomek Bukowski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2017, 00:07

Dobry wieczór,

proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy miejscowości zamieszkania i urodzenia zmarłej Agnieszki Urbaniak, po mężu Rogala.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... /#tabSkany

USC Pniewy, miejscowości w parafii Michorzewo lub Duszniki. Czy miejscowość urodzenia może być Michorzewko?

Ta sama prośba o miejsce urodzenia jej męża. Zamieszkały Przystanki.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Jakub Tonder

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2017, 06:01

"geboren zu unbekant.." czyli miejsce urodzenia nieznane, "Wohnhaft in Karshöhe"

Zamieszkały Przystanki
Przystanki Gut czyli Przystanki folwark

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2017, 10:36

Panie Pawle, dziękuję!
A u Stanisława miejsce urodzenia? Wydaje mi się, że jest tam jakaś nazwa, tylko nie wiem jaka.

Pozdrawiam
Jakub Tonder

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2017, 18:05

geboren zu Chraplewo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2017, 14:21

Witam.

Bardzo proszę o odczytanie imienia chrzestnej Ignacego Kaniewskiego- Gostyń 1874, skan 8, wpis 94.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3304/0/1.1/85/str/1/1/15/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg/#tabSkany
Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2017, 14:44

Gosia53 napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie imienia chrzestnej Ignacego Kaniewskiego- Gostyń 1874, skan 8, wpis 94.


Walentyna Andrzejewska - Brzezie

pozdrawiam
Aleksandra

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2017, 15:41

Aleksandro - dziękuję bardzo.
Walentego odczytywałam, a nie przyszło mi do głowy, że to Walentyna, tym bardziej, że nazwisko odczytałam bez problemu.
Zaćmienie chyba jakieś u mnie :?

Dziękuję serdecznie.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lis 2017, 11:14

Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w odczytaniu danych dotyczących rodziców zmarłego Marcina Schulza:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... /#tabSkany

oraz danych o rodzicach i miejscu urodzenia Agnieszki Schulz z d. Ławniczak:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... /#tabSkany

Za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 07:57

Michał J. napisał(a):Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w odczytaniu danych dotyczących rodziców zmarłego Marcina Schulza:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... /#tabSkany

oraz danych o rodzicach i miejscu urodzenia Agnieszki Schulz z d. Ławniczak:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... /#tabSkany

Za pomoc z góry dziękuję.




Dzień dobry

Proszę sprawdzić wiadomości pw.
Podesłałem parę informacji dotyczących Agnieszki zd.Ławniczak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 13:47

Bardzo proszę o odczytanie:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 13:52

Napewno pierwsza nazwa to po polsku Świnoujście i cos tam jeszcze.... a druga linia to
Toruń.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 13:55

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie:
Obrazek

Hania napisał(a):Napewno pierwsza nazwa to po polsku Świnoujście i cos tam jeszcze.... a druga linia to
Toruń.

Haniu, dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 16:18

Świnoujście i dalej chyba jest nazwa ulicy : Lange ( strasse w skrócie ) 11

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2017, 17:46

Proszę o odczytanie danych

http://szukajwarchiwach.pl/53/1896/0/4/ ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2017, 13:24

Dzień dobry,

Proszę o odczytanie miejsca urodzenia panny młodej.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/3/ ... nTLikZdkdg

pozdrawiam,

Tomek Bukowski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2017, 13:41

Jak dla mnie to wyraźnie Targowa Górka, pow. Środa...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2017, 13:52

kierejka napisał(a):Jak dla mnie to wyraźnie Targowa Górka, pow. Środa...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich



Zgadza się. Bardzo dziękuję.
TB

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2017, 09:29

Witam,
Mam prośbę o odczytanie osób i ich statusów występujących w dokumencie: pierwszą jest Jakub Polowczyk, pozostałych nie potrafię odczytać.
Jeżeli ktoś potrafi odcyfrować poprzekreślane daty to też byłbym wdzięczny za pomoc.

https://zapodaj.net/5c6024b3d90d5.jpg.html

dziękuję za pomoc,
Błażej Obremski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2017, 12:46

nerq napisał(a):Witam,
Mam prośbę o odczytanie osób i ich statusów występujących w dokumencie: pierwszą jest Jakub Polowczyk, pozostałych nie potrafię odczytać.
Jeżeli ktoś potrafi odcyfrować poprzekreślane daty to też byłbym wdzięczny za pomoc.

https://zapodaj.net/5c6024b3d90d5.jpg.html

dziękuję za pomoc,
Błażej Obremski


Polowczyk Jakub - Ausgedinger - ur. 19.07.1801
Klara - Frau - ur. 1809?
Thomas - Sohn - ur.?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2017, 14:09

nerq napisał(a):Witam,
Mam prośbę o odczytanie osób i ich statusów występujących w dokumencie: pierwszą jest Jakub Polowczyk, pozostałych nie potrafię odczytać.
Jeżeli ktoś potrafi odcyfrować poprzekreślane daty to też byłbym wdzięczny za pomoc.

https://zapodaj.net/5c6024b3d90d5.jpg.html

dziękuję za pomoc,
Błażej Obremski


Witam

Syn Tomasz 1840r

Proszę jeszcze odczytać pw :)

Prosba o odczytanie nazwy miejsca urodzenia

16 lis 2017, 04:52

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/94bce2e16e92d2a6


Wydaje mi sie, ze to Korczyce Gm. Nowosiolki (rejon kobrynski) ale sam juz nie wiem,

Nazwisko jest dosc rzadko spotykane - dwuczlonowe : Wlodzimierz Nikitiuk-Marczuk, wiec podejrzewam, ze Wasyl Nikitiuk-Marczuk urodzony w Koresga? (pisownia francuska?) jest krewnym Wlodzimierza.
http://www.campdesmilleslist.com/Nikiti ... kWasyl.htm


Pozdrawiam,
Robert

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lis 2017, 15:47

Robercie ,

rozważ to:
na pewno chodzi o Korczyce ,Białoruś
Rejon Kobryński :zapis po rosyjsku Корчецы-to Korczyce

Брестская обл., Дивинский р-н, д. Б. Корчецы
Б. Корчецы-Balszoje -po polsku brzmi to -Wielkie Korczyce
Korczyce Wielkie, wieś (rejon kobryński, obwód brzeski)
Przed II wojną Korczyce gm. Dywin(Dziwin,Dziwisin,Dziwosin)
https://radzima.org/pl/miejsce/korczyce-wielkie.html
https://radzima.org/pl/miejsce/dywin.html

Twój poszukiwany Włodzimierz pisany Mikitiuk /Nikitiuk ,może być blisko spokrewniony z poniższymi osobami.

NAME (First Last // Last First): Wasyl Nikitiuk-Marczuk // Nikitiuk-Marczuk Wasyl
BIRTH DATE: 6-Feb-1911
BIRTH PLACE: Koresga, Pologne
FATHER: Prokup
MOTHER: Pelagia

Ten poniżej był żołnierzem w Armi Czerwonej, jako Wasyl Nikitiuk ,uznany za zaginionego ,lub zmarłego ,nawet nie znali dokładnej daty urodz.przeczytaj poniżej w linku memoriału.
Z drugiej strony, patrząc z karty obozowej Wasyla ,rodzice:Prokop i Pelagia
W swoim brazyliijskim akcie malzenstwa Wlodzimierz podaje dane rodzicow:
Kornilij Marczuk i Agafija Mikitiuk.
To zastanawiające,może Prokop i Kornilij ,byli braćmi?

Pisałes może na poniższy e-mail?
By dowiedzieć się więcej o Wasylu ,o pobycie w obozie?
manager@campdesmilleslist.com
http://www.campdesmilleslist.com/index.htm

Фамилия Никитюк
Имя Василий
Отчество Прокофьевич
http://www.obd-memorial.ru/html/info.htm?id=72844901
Tu jego brat ur.1917r.Korczyce r.Fiodor Nikitiuk Prokofiewicz (ojciec Prokop Nikitiuk Iljanowicz)
http://www.obd-memorial.ru/memorial/ful ... 000108.jpg

Na ten temat równiez pisała Grażyna:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... c&p=407298

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2017, 19:28

Czy to Belęcin:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2017, 21:36

Uważam że to Belencin
Takie same zapisy w aktach urodzin Rakowskich
Pozdrawiam Ania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2017, 21:43

bugakg napisał(a):Czy to Belęcin:

Obrazek
ania_sb napisał(a):Uważam że to Belencin
Takie same zapisy w aktach urodzin Rakowskich
Pozdrawiam Ania

Aniu dziękuję.
Znalazłam akt urodzenia żony B. Rakowskiego. Jest zapisany Belęncin, jako miejsce urodzenia.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lis 2017, 22:37

Bardzo proszę o odczytanie zawodu oraz miejsca zgonu - data 13.01.1918:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2017, 05:47

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu oraz miejsca zgonu - data 13.01.1918:
Obrazek

1. Schriftsteller.
2. Am 13.1.18 im Stadtkrankenhaus gestorben -115-.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2017, 06:17

Jerzy Kołpowski napisał(a):
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu oraz miejsca zgonu - data 13.01.1918:
Obrazek

1. Schriftsteller.
2. Am 13.1.18 im Stadtkrankenhaus gestorben -115-.

Bardzo dziękuję :)
Odpowiedz