Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 cze 2018, 10:31

jeanluck napisał(a):Witam,
Chciałbym wiedzieć, gdzie urodził się mąż, Franciszek Olszacki.
# 52 https://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/64/skan/full/CYhtGwiLGJ05cqn2hwJI-Q
Nr.52
Kowale Księże
Działo się na mieście Turku dnia dwudziestego czwartego Października tysiąc osiemset czterdziestego drugiego roku, o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wojciecha Kolędy gospodarza w Kowali Księżych lat czterdzieści osiem i Sebastiana Sitarz gospodarza w wsi Kowalach Księżych zamieszkałego lat czterdzieści siedem mającego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo, między Franciszkiem Olszackim wdowcem po zmarłej Katarzynie Olszackiej w dniu piętnastym Lutego roku bieżącego, gospodarzem na Pustkowiu Zmyślonce zamieszkałym, urodzonym w wsi Rychłocicach, z Bartłomieja i Małgorzaty z Wojcieszków małżonków Olszackich, na Pustkowiu Zmyślonce zamieszkałych, lat lat dwadzieścia dwa mającym, a panną Franciszką córką Jana i Marianny małżonków Wiśniewskich, w Kowalach Księżych zamieszkałych, lat dwadzieścia liczącą, w wsi Kowalach Księżych zrodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach drugim, dziewiątym i szesnastym Pażdziernika roku bieżącego w Paradiach Turkowskiej i Tolarskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany został, stawający i świadkowie pisać nie umieją.
podpis księdza
...
Franciszek Olszacki urodzony Rychłocice.
https://www.google.com/maps/place/98-31 ... YQ8gEIKDAA
...
jeanluck napisał(a):Dziękuję bardzo za transkrypcję.

Gdzie jest Maławieś?
Mała Wieś:
https://www.google.com/maps/place/98-31 ... 18.8008261

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 cze 2018, 10:51

Dziękuję bardzo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lip 2018, 13:57

Witam serdecznie

Prosiłbym o odczytanie dopisku przy akcie urodzenia Franciszka Gierczyka
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... #select416

czy data 23.9.1942 to data jego śmierci?

oraz

z aktu zgonu Mańkowskiego
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d9f8629eaa762af
co to za imię ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lip 2018, 18:42

Witam
Mańkowski Clemens.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lip 2018, 19:03

Henryk Krzyżan napisał(a):Witam
Mańkowski Clemens.


Dzięki Serdeczne

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lip 2018, 22:38

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o odczytanie dopisku przy akcie urodzenia Franciszka Gierczyka
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... #select416

czy data 23.9.1942 to data jego śmierci?

Ten zapis to informacja o zawarciu małżeństwa przez Franciszka Gierczyka dnia 23.09.1942 roku w USC Duszniki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 18:34

Bardzo proszę o odczytanie imienia poz.5 (syn *06.12.1890 Wojciechowo):
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... 1BiPseUj9A
oraz
skreślone imię poz.10 (syn *09.12.86 Dzwonowo)
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... HAEB_6prSQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 18:55

Wydaje mi się, że będą to odpowiednio:
bugakg napisał(a):poz.5 (syn *06.12.1890 Wojciechowo):
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... 1BiPseUj9A

Sophie

bugakg napisał(a):skreślone imię poz.10 (syn *09.12.86 Dzwonowo)
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... HAEB_6prSQ

Sylwester

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 19:10

mariuszg3 napisał(a):Wydaje mi się, że będą to odpowiednio:
bugakg napisał(a):poz.5 (syn *06.12.1890 Wojciechowo):
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... 1BiPseUj9A

Sophie
bugakg napisał(a):skreślone imię poz.10 (syn *09.12.86 Dzwonowo)
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... HAEB_6prSQ

Sylwester
Dziękuję.
Sophie jest pod poz.4, a mnie chodzi o poz.5

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 19:19

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie imienia poz.5 (syn *06.12.1890 Wojciechowo):
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... 1BiPseUj9A
...

Ja bym się skłaniała do Wazlaw.
Może to nasz polski Wacław?
W drugim zapytaniu poddaje się, nie mam skojarzeń.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 19:22

DankaW napisał(a):
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie imienia poz.5 (syn *06.12.1890 Wojciechowo):
https://szukajwarchiwach.pl/92/86/0/4/1 ... 1BiPseUj9A
...

Ja bym się skłaniała do Wazlaw.

Fakt, 5 pozycja to Wacław; przy poprzednim poście odczytałem 4 pozycję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 lip 2018, 21:45

Danusiu, Mariuszu bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lip 2018, 13:55

Pierwsze imię dziecka ??
http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/279/skan/img/WrdsAPd4s2g9M7xj5qANuA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lip 2018, 14:15

Crispin -> Kryspin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lip 2018, 14:57

Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lip 2018, 15:31

Witam,

Chciałbym wiedzieć, czy Marianna Spychała jest wdową, czy jej mąż Stanisław Kozioł jeszcze żyje?

# 146 https://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/47/skan/full/skMimECysFaLNspOyH1EFw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lip 2018, 16:15

Zostawiła po sobie owdowiałego męża... Czyli mąż żył.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lip 2018, 17:57

Dziękuję bardzo!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2018, 13:12

Witam,

Proszę podać kluczowe informacje na temat tego aktu zgonu - 1827 - parafia Turek :

# 84 https://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1/48/skan/full/tHLI3W_JbfOP22zKJ7-JMQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2018, 14:32

10 czerwca 1827 roku o godzinie 10 rano, zmarł Stanisław Studzienny liczący 5 tygodni. Syn Stanisława i Rozalii Studziennych zamieszkałych w Cisowie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2018, 14:35

Dziękuję bardzo!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lip 2018, 09:45

Witam Serdecznie

Prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu ślubu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3 ... /#tabSkany

Opalenica (USC) - akt małżeństwa, rok 1908

Franz Gierczyk (26 lat)
, rodzice: Thomas Gierczyk , Antonina Sternal ,
Michalina Kloska zd. Patan (35 lat) , rodzice: Peter Patan , Theophila Grześkowiak


czy to chodzi o datę zgonu?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lip 2018, 17:12

Jeśli dobrze odczytuję: Mąż, Franc Gierczyk zmarł 20 lutego 1944 roku w Oppenbach (Urząd Stanu Cywilnego Oppenbach sygn. akt 25/1944)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 00:24

Oppenbach -> Opalenica
Franz Gierczyk zmarł w Kriegerau czyli w Wojnowicach.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 06:43

Dziękuję Wam bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 13:17

Proszę o odczytanie zawodu/statusu panny młodej Marianny Sutarskiej:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 14:56

To jest chyba status jej ojca,bo w końcówce widzę ....tochter.Początku nie odczytuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 15:55

Dziękuję Basiu. W takim razie jaki jest zawód/status Jej Ojca:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 16:13

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Proszę o odczytanie zawodu/statusu panny młodej Marianny Sutarskiej:

Obrazek

Bürgertochter

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Dziękuję Basiu. W takim razie jaki jest zawód/status Jej Ojca:

Obrazek

Abkerbürger

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2018, 16:27

Jurku, Wielkie Dzięki :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2018, 22:09

Moi mili, czy znalazłby ktoś odrobinę czasu, żeby pomóc mi rozszyfrować kilka słów?
Najbardziej interesuje mnie rubryka pana młodego (Valentin Gromacki) i akapit:

"der Persönlichkeit nach -------- Vogt Vincent Dyament --- kannt".
(oczywiście wykreskowane są te słowa, których nie umiem odczytać)

Problem mam też z pisanym tekstem po prawej stronie, nad "Vorgelesen, genehmigt...".
Za wszelką pomoc ozłocę!

https://szukajwarchiwach.pl/53/4775/0/3 ... RoC0YyPhSQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2018, 23:30

W p. 1 chodzi o to, że Walenty Gromacki jest znany osobiście wójtowi(? rządcy?) Wincentemu Dyamentowi (z resztą ojcu Panny Młodej).

A tego "drugiego problemu" nie daję rady rozwiązać :)
Z pewnością ktoś z tutejszych to rozszyfruje.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2018, 23:49

Drugi fragment tekstu:
Powyżej skreślono jedno słowo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lip 2018, 10:11

Witam Serdecznie

Prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu ślubu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3 ... RsClmKt2hQ

Pniewy (USC) - akt małżeństwa, rok 1880

Sylvester Konarski (26 lat)
, rodzice: Franz Konarski , Domicella Miękisiewicz ,
Agnes Stroińska (21 lat) , rodzice: Stanislaus Stroiński , Franziska Kuntrowicz ,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lip 2018, 20:24

To informacja o rozwodzie przeprowadzonym dnia 26 czerwca 1894 roku.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 16:58

Dzięki wielkie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 17:47

Bardzo proszę o pomoc, nie mam pojęcia skąd przybył ten mieszkaniec?
Zapis dot. 1891 r.
Chyba źle odczytuję i źle wpisuję w wyszukiwarki, ponieważ nic logicznego się nie ukazuje.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 18:38

DankaW napisał(a):Bardzo proszę o pomoc, nie mam pojęcia skąd przybył ten mieszkaniec?
Zapis dot. 1891 r.
Chyba źle odczytuję i źle wpisuję w wyszukiwarki, ponieważ nic logicznego się nie ukazuje.

Obrazek


Najbardziej mi pasuje Sankt Ludwig Kr. Mülhausen, mimo że napisane raczej Mülkausen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_M%C3%BClhausen

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 18:56

Ja odczytuję podobnie jak Jerzy z tym, że może to chodzi o
tę miejscowość :

http://www.wehratalbahn.de/Suedbadenbah ... Ludwig.htm


Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 19:10

marysia13 napisał(a):Ja odczytuję podobnie jak Jerzy z tym, że może to chodzi o
tę miejscowość :

http://www.wehratalbahn.de/Suedbadenbah ... Ludwig.htm


Pozdrawiam
Marianna

Oboje typujemy tę samą miejscowość :)
Z tym, że Twój link dotyczy konkretnie Sankt Ludwig, jako przygranicznego węzła kolejowego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 19:18

Marysiu i Jurku,
bardzo serdecznie dziękuję za odczytanie, nie poradziłabym sama nic.
Staram się dociec rodzinnych historii tych, którzy jeszcze spoczywają na starym cm. przykościelnym w Gieczu.
Nie jest łatwo, ale nikt nie mówił, że pójdzie jak po maśle.
Jeszcze raz dziękuję.

odczyt nazw miejscowosci

23 lip 2018, 20:43

witam prosze o odczytanie nazw miejscowosci urodzenia pana mlodego oraz jego ojca z aktu malzenstwa scan nr 19 znana mi jest Pogorzela https://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2. ... 0#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 20:54

Witam Serdecznie

Prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu urodzenia:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/1 ... sFX2PAf0LQ

Buk (USC) - akt urodzenia, rok 1878

Michalina
, rodzice: Joseph Kozicki , Gierczyk ,

Komentarz indeksującego:
Buk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2018, 22:03

217.
Buck, den 27 November 1915
Durch Verfügung des Königliches Regierungs Presidenten zu Potsdam vom 20 November 1915 J Nr I B 16201
ist der nebenstehend Person die Führung der Vornamenn Hedwig Michalina gestattet worden.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lip 2018, 08:15

Prośba o odczytanie całego aktu małżeństwa, szczególnie miejscowości pana młodego.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/s8P ... nPrCLK7FiV
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Vk6 ... FEWP6_K7NB
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/IkS ... wq27jSmGvr

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lip 2018, 11:27

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/IkS ... wq27jSmGvr

Schrepau

http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=35015

Re: odczyt nazw miejscowosci

24 lip 2018, 13:07

Jedna miejscowosc odnaleziona Schrepau dzis Krzepów ; dzielnica Głogowa pozostaje jeszcze miejsce zamieszkania Franza Fachner

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lip 2018, 14:41

woj napisał(a):217.
Buck, den 27 November 1915
Durch Verfügung des Königliches Regierungs Presidenten zu Potsdam vom 20 November 1915 J Nr I B 16201
ist der nebenstehend Person die Führung der Vornamenn Hedwig Michalina gestattet worden.


czyli zmieniła swoje dane osobowe (imię z "Michalina" na "Jadwiga Michalina") tak to rozumiem

Wojtku bardzo dziękuję

Re: odczyt nazw miejscowosci

24 lip 2018, 15:56

Hockricht - Kulów http://www.glogow.pl/okolice/podstrony/glogowski/kulow.htm

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 05:35

Wojciechu bardzo Ci dziękuję.
A po ile mieli lat?
Odpowiedz