Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 21:24

chciałbym zrozumieć, co jest napisane w tym dokumencie


Liczący lat 34 z Plewisk, zmarł 24.02.35 r.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 21:51

Paweł Wietrzykowski napisał(a): Liczący lat 34 z Plewisk, zmarł 24.02.35 r.

Trochę przesadziłeś... o 50 lat!;-)
Zmarł 24.02.85.
Dodam, że był szewcem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 23:54

cross2900 napisał(a):Witam
Da radę ktoś odczytać miejsce urodzenia zmarłego ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/4/ ... sslvAkyDVg

miejsce urodzenia - unbakannt
Dieselbe (wiedza o rodzicach)

Może to będzie pomocne? :wink:
http://poznan-project.psnc.pl/search.php
Parafia katolicka Psarskie, wpis 1 / 1836
Theodorus Brudniewicz (24 lat)
Julianna Załącka (19 lat)

Re: pomoc w odczytaniu

12 lut 2018, 00:12

kadi13 napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zapisu dot.zmiany nazwiska z Kaczmarkiewicz na Kaczmarski w1901r.
Czy dot.to tylko Hipolita czy również jego ojca Martinusa
http://szukajwarchiwach.pl/53/3323/0/1. ... /#tabSkany 6

... am 1ten August zu Jarotschin erfolgten
Geburt des Hippplitus Kaczmarkiewicz
alias Kaczmarski...
... daβ der Familienname richtig
"Kaczmarski" lautet.

Tu potwierdza się:

http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/7 ... WrjydoyurA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lut 2018, 00:50

Wojtku !bardzo dziękuje.
pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 15:51

Prosze odczytac imiona i daty urodzenia i date zgonu syna,
/pierwszy syn a dwie nastepne to corki/
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 16:56

Syn 08.04.01 , zmarł 08.04.01

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 17:37

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Syn 08.04.01 , zmarł 08.04.01


Stefan

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 17:43

Panowie dziekuje slicznie.
Zle napisalam, chodzi mi takze o imiona i daty corek.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 18:13

Angela Wanda - Tochter - 19.05.02 - Posen
Halina Alexandra - Tochter - 19.11.09 - Posen

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lut 2018, 19:17

Jurku dziekuje bardzo. Nie odczytalabym tych imion choc jestem dosc
dobra w roszyfrowywaniu ale totalnie wykancza mnie ten
charakter pisma a raczej maniera pisania liter. Zgroza.
Nalezy dziekowac Wam za pomoc i chwalic za umiejetnosci :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 10:39

Kochani pomóżcie odczytać datę urodzenia mojej ciotki, zapisana pod numerem 1120 (ostatnia na tej stronie)
25 sierpnia?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=971555

dziękuję Kamila

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 11:03

achtundzwanzigsten (28) August :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 13:15

pięknie dziękuję :)
pozdrawiam Kamila

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 13:43

znowu mam problem... ten ksiądz mnie wykończy...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=971555

poz 644 - 20.05.1914 ?
nie potrafię odczytać też imion dziecka i dopisku (domyślam się, ze to informacja o ślubie, ale z kim?)

pozdrawiam Kamila

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 15:37

Wg. mnie Adleheid (Adelajda) Sofija, ale to - chyba - nie data ślubu a zgonu (gest. od gestroben) i miejscowość, ślub - heiraten/verheiraten

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 16:27

Adelhaid Sophia, dopisek o ślubie : 31.07.1938. z Theophil Hanussek (?).

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2018, 16:57

Dziękuję bardzo :)
tak myślałam, że to ślub (skrót od geheiratet)
chylę czoła nigdy bym tego nie odczytała
Pozdrawiam Kamila

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2018, 12:12

Witam,
czy ktoś mógłby pomóc mi odczytać zawód Michała Jaworskiego - 5 wiersz od góry.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5f6c3a24c3133d09

Maciek Janik

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2018, 12:26

Witaj.
Biuralista?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2018, 13:17

Dziekuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2018, 23:23

Witam!

Bardzo proszę o odczytanie imienia i nazwiska zmarłego, zapisanego w poniższym akcie zgonu:

Obrazek

Dziękuję Jerzemu za odczytanie nazwiska!
Ostatnio edytowano 17 lut 2018, 23:23 przez kochu7, łącznie edytowano 2 razy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lut 2018, 08:53

Johann Christian Raatz lub Johann Christian Kaatz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lut 2018, 19:16

Witam,

Chciałbym wiedzieć, co jest napisane w sekcjach o czerwonej ramce.

http://zupimages.net/viewer.php?id=18/07/9i4q.jpg

dziękuję bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lut 2018, 19:44

W obu przypadkach to samo: 3.5.06 aus Breslau
Prośba: zamieszczaj linki do oryginalnych skanów, są znacznie bardziej czytelne

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lut 2018, 20:18

Paweł Wietrzykowski napisał(a):W obu przypadkach to samo: 3.5.06 aus Breslau

Wg mnie:
3.5.06 nach Breslau

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2018, 13:50

Proszę o pomoc: drugie imię dziecka

http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/560/skan/img/JEw-EALZJYYwdFwv-SLVHA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2018, 14:03

witam

AGAPIT

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lut 2018, 08:50

Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2018, 17:21

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu - akt małż.Antoni Meyza, Marianna Żaczykówna, 13.XI.1810, skan 52, wpis 13.
Konkretnie chodzi o :
- w akcie jest " po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów " - o jakie papiery chodzi ?
- "i rodzice niniejszym na obchód ? małżeństwa zezwolili "
- " spisaliśmy akt w przytomności szlachetnego Walentego, nazwisko? "
- " zastępującego opiekuna lat 52 liczącego " czyjego opiekuna ?
- " Michała, nazwisko ? lat 27 mającego "
- " i imię? Stachowiaka, wstępującej w związek małżeński brata stryjecznego lat 28 liczącego "

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6. ... /#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2018, 20:29

Wita,
Chodzi o papiery wymienione w akcie, np. metryki urodzenia i akt zgonu ojca pana młodego z ksiąg kościelnych.
Zezwolenie na obchód małżeństwa - zezwolenie na zawarcie małżeństwa.
Walenty Sztachecki
opiekun wstępującego w stan małżeński - pana młodego, którego ojciec zmarł
Michała Micherka
Mateusza Stachowiaka

Marianna Zaczykówna córka Wojciecha Zaczyka - może masz lepsze informacie, ale w akcie jest Zaczyk, a nie Żaczyk.
To chyba ktoś z Twojej rodziny :-)

Wojciech Zaczyk
Drzewa genealogiczne MyHeritage
pp_92828842 in Małeccy i krewni, zarządzana przez MALECKI1
Urodziny: Około 1780 - ~Kościan / Wielkopolska / Polska
Żona: Marianna Zaczyk (z d. Smoczyk)
Córka: Magdalena Zaczykowna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2018, 21:14

Henryk Krzyżan napisał(a):Wita,
Chodzi o papiery wymienione w akcie, np. metryki urodzenia i akt zgonu ojca pana młodego z ksiąg kościelnych.
Zezwolenie na obchód małżeństwa - zezwolenie na zawarcie małżeństwa.
Walenty Sztachecki
opiekun wstępującego w stan małżeński - pana młodego, którego ojciec zmarł
Michała Micherka
Mateusza Stachowiaka

Marianna Zaczykówna córka Wojciecha Zaczyka - może masz lepsze informacie, ale w akcie jest Zaczyk, a nie Żaczyk.
To chyba ktoś z Twojej rodziny :-)

Wojciech Zaczyk
Drzewa genealogiczne MyHeritage
pp_92828842 in Małeccy i krewni, zarządzana przez MALECKI1
Urodziny: Około 1780 - ~Kościan / Wielkopolska / Polska
Żona: Marianna Zaczyk (z d. Smoczyk)
Córka: Magdalena Zaczykowna



Henryku - dziękuję bardzo.
Może moi - Kościan się zgadza, nazwiska też, rok - nie wiem, nie mam jak tego sprawdzić.
Wojciech Żak i Marianna Smok są rodzicami Marianny Żaczykówny żony Antoniego Meyzy, syna Pawła i Doroty z d. Owsiana.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 14:28

Witam.
Proszę, może uda się odczytać imię ojca dziecka urodzonego 13.XII.1815 Jan Owsiany.
skan 28, str.48, wpis 123.


http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/23/str/1/2/15/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA/#tabSkany


Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 14:47

Po odfiltrowaniu warstw przypomina mi to imię 'Telesfor':

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 16:12

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Po odfiltrowaniu warstw przypomina mi to imię 'Telesfor':

Obrazek


Pawle, bardzo serdecznie dziękuję.
Czy mogę jeszcze prosić -

Akt małżeństwa Owsiannych z Sierakowa - 20.VI.1815
skan 46, str.97, wpis 7.

Na samym dole po słowach " Przy nich mieszkający i w ? tychże rodziców ? "

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/23/str/1/4/15/H2ICSJxBfaTBRsClmKt2hQ/#tabSkany

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 16:37

Gosia53 napisał(a):
Paweł Wietrzykowski napisał(a):Po odfiltrowaniu warstw przypomina mi to imię 'Telesfor':

Obrazek


Pawle, bardzo serdecznie dziękuję.
Czy mogę jeszcze prosić -

Akt małżeństwa Owsiannych z Sierakowa - 20.VI.1815
skan 46, str.97, wpis 7.

Na samym dole po słowach " Przy nich mieszkający i w ? tychże rodziców ? "

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/23/str/1/4/15/H2ICSJxBfaTBRsClmKt2hQ/#tabSkany

Kaniewska Małgorzata.


...i w asystencji tychże rodziców...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 17:26

Henryku dziękuję, a gdybyś jeszcze mi podpowiedział słówko po " rodziców "?

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 18:22

Gosia53 napisał(a):Henryku dziękuję, a gdybyś jeszcze mi podpowiedział słówko po " rodziców "?
.

swoich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 mar 2018, 19:07

Jerzy Drzymała napisał(a):
Gosia53 napisał(a):Henryku dziękuję, a gdybyś jeszcze mi podpowiedział słówko po " rodziców "?
.

swoich


Jerzy dziękuję bardzo.

Pozdrawiam.

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 07:49

Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka .
Rodzice Joanni Banach i Katarzyna Giczela
Złotów wieś Święta akt 56/1829

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59949,111

Pozdrawiam
Elżbieta

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 08:01

Cegielska napisał(a):Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka .
Rodzice Joanni Banach i Katarzyna Giczela
Złotów wieś Święta akt 56/1829

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59949,111

Pozdrawiam
Elżbieta

Chonrad - Konrad ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 08:04

.
Ostatnio edytowano 02 mar 2018, 09:51 przez bugakg, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 08:37

Cegielska napisał(a):Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka .
Rodzice Joanni Banach i Katarzyna Giczela
Złotów wieś Święta akt 56/1829

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59949,111

Pozdrawiam
Elżbieta



Obstawiam:Thomas - Tomasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 13:40

To nie może być Tomasz bo ma końcu nie ma S

Ale bardzo dziękuję za okazaną pomoc
Elżbieta

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 13:47

Cegielska napisał(a):To nie może być Tomasz bo ma końcu nie ma S

Ale bardzo dziękuję za okazaną pomoc
Elżbieta


bugakg napisał(a):
Cegielska napisał(a):Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka .
Rodzice Joanni Banach i Katarzyna Giczela
Złotów wieś Święta akt 56/1829
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,59949,111

Pozdrawiam
Elżbieta

Chonrad - Konrad ?

To może jednak Konrad ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 15:06

Również myślę że to Tomasz.

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 18:35

Witam,
Chciałbym prosić o pomoc w odczytaniu informacji dotyczącej zgonu Józefa Zawieji na karcie pochodzącej z Kartoteki ewidencji ludności (Poznań):

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... VbX1X24j4A

Dokładniej chodzi mi o drugi wiersz tego dopisku, po dacie i miejscowości

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 19:06

am 2.3.19 in Posen Fest.? Tzilf...? 1 9 verstorben 278

na razie tyle - może ktoś inny uzupełni

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 19:38

Dziękuje, no właśnie o to co wykropkowane mi chodzi :)

Na Cmentarzu Garnizonowym w Poznaniu znalazłem grób Józefa Zawieji – lata urodzin i śmierci by się zgadzały. Z informacji na stronie Urzędu Wojewódzkiego wynika że jest to „grób wojenny (niepowstańczy)”

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2018, 23:11

Fest. = Festung - twierdza

Pozdrawiam
Jarek
Odpowiedz