Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 mar 2017, 13:54

Felician,a podpis pod Aktem:
Felix Tyleski

Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 mar 2017, 14:33

Niezupełnie, bo zgłaszający czeladnik szewski Felicjan/Feliks Tylewski nie był mężem zmarłej.
W akcie czytamy:
... verheirathet gewesen mit dem verst:[orbenen] Tagearbeiter Tylewski...
czyli:
...zamężna ze zmarłym robotnikiem dniówkowym Tylewskim...

Jak widać nie podano imienia męża.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 mar 2017, 05:49

Bardzo Wam wszystkim dziękuję :)

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

19 mar 2017, 19:13

Witam!
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Teresa Sulcińska zd. Rembowska (80 lat)

http://szukajwarchiwach.pl/53/3641/0/-/ ... /#tabSkany nr 62 akt 93 prawa strona
u góry.
Z góry bardzo dziekuje

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu zgonu

19 mar 2017, 22:05

kadi13 napisał(a):Witam!
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Teresa Sulcińska zd. Rembowska (80 lat)

http://szukajwarchiwach.pl/53/3641/0/-/ ... /#tabSkany nr 62 akt 93 prawa strona
u góry.
Z góry bardzo dziekuje


Roku 1823, dnia 23 października o godzinie 8 z rana. Przed nami Gasprem Orczykowskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Iwanowskiej? W obwodzie i województwie kaliskim stawili się urodzony Jan Nepomucen Sarnecki zastępca wójta wsi Szczytnik liczący sobie lat 55, tudzież Alexego Malanowskiego leśniczego borów szczytnickich liczący lat 54 obydwaj w tych dobrach zamieszkałych i oświadczyli nam iż dnia 21 października roku bieżącego o godzinie 4 z rana Wielmożna Teressa z Szulcińskich jako kuzyna (kuzynka) bywająca u wielmożnych Rembowskich mająca lat 80 w tychże dobrach szczytnickich zamieszkała z kogo zrodzona dojść nie można było umarła (w) wspomnianych dobrach szczytnickich w zamieszkaniu swym pod numerem pierwszym przy trakcie kaliskim. Po czym oświadczający z nami akt niniejszy po przeczytaniu onysz własnoręcznie podpisali wraz mną Urzędnikiem Stanu Cywilnego.
Podpisy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 mar 2017, 01:45

Henryku jeszcze raz dziękuje serdecznie za okazaną pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2017, 13:23

Proszę o daty urodzenia państwa młodych:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1987/0/3/ ... H0rQrJHRig

Spróbuję swoimi siłami, ale będzie ciężko:
Stanisław 27.10.1871
Katarzyna 28.11.1868

-------

Przy okazji spytam o imię "Chrysostomus". Czy jest to Chryzostom? Czy to imię może świadczyć o pochodzeniu osoby? Pierwszy raz spotykam się z takim imieniem.

--------

Jeszcze jedno pytanie. Ostatni wpis na tych stronach. Jan Leciejak - czy tam się pojawia informacja, że był karczmarzem? Czy źle odczytuję słowo za jego nazwiskiem?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... YVcOF6zUbw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2017, 15:48

Imię niewątpliwie rzadkie, ale przecież był Jan Chryzostom Pasek na przykład.

Maciej.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2017, 15:55

Mam w swoim drzewie osobę o tym imieniu, ale w różnych aktach różnie je zapisywano - Chryzostom/Chrystian/Krystian/Krzyżan.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2017, 17:02

maci3j napisał(a):Proszę o daty urodzenia państwa młodych:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1987/0/3/ ... H0rQrJHRig

Spróbuję swoimi siłami, ale będzie ciężko:
Stanisław 27.10.1871
Katarzyna 28.11.1868
-------
Jeszcze jedno pytanie. Ostatni wpis na tych stronach. Jan Leciejak - czy tam się pojawia informacja, że był karczmarzem? Czy źle odczytuję słowo za jego nazwiskiem?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... YVcOF6zUbw

Daty poprawnie odczytane.
Jan Leciejak był karczmarzem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2017, 08:20

Proszę o odczytanie daty ślubu oraz dopisku na marginesie poniższego aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/1 ... nWaW0QZlUA

Imię zmarłego dziecka

27 mar 2017, 09:36

Prośba o odczytanie imienia zmarłego dziecka http://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/3.1/32/skan/....

Re: Imię zmarłego dziecka

27 mar 2017, 10:08

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Prośba o odczytanie imienia zmarłego dziecka http://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/3.1/32/skan/....

Hugo

Re: Imię zmarłego dziecka

27 mar 2017, 12:07

Dziękuję Wojtku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2017, 17:58

maci3j napisał(a):Proszę o odczytanie daty ślubu oraz dopisku na marginesie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/1 ... nWaW0QZlUA


Data ślubu - am ersten Juni tausend neunhundert und acht.

Dopisek dotyczy syna tychże małżonków Tomasza.

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia, to zapraszam do wątku tłumaczeń z j. niemieckiego. Niniejszy służy odczytywaniu (patrz: jego tytuł).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2017, 19:45

Dziękuję za odczytanie.

O dopisek na marginesie spytam w dziale tłumaczeń, choć samo odczytanie pewnie wystarczyłoby mi przy tak prostym tekście.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 14:15

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zapisu nr 8- Zofia Ludwiczak, akt zg.rok 1839.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6.1/35/str/1/2/15/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/#tabSkany

Dziekuję
Pozdrawiam.

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 14:43

Gosia53 napisał(a):Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zapisu nr 8- Zofia Ludwiczak, akt zg.rok 1839.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6.1/35/str/1/2/15/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/#tabSkany

Dziekuję
Pozdrawiam.

Kaniewska Małgorzata.

Akt można odczytać bez problemu.
Spróbuj sama, a miejsca które nie umiesz odczytać wykropkuj i wstaw to tu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 15:10

Przepraszam, a jak wykropkować? Nie wiem jak to zrobić.

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 15:23

Gosia53 napisał(a):Przepraszam, a jak wykropkować? Nie wiem jak to zrobić.

Kaniewska Małgorzata.


Tam, gdzie nie możesz odczytać wyrazów, wstaw kropki lub znak zapytania a odczytany przez Ciebie tekst wklej tu.

Wysłałam e-maila :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 18:22

Gosia53 napisał(a):Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zapisu nr 8- Zofia Ludwiczak, akt zg.rok 1839.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6.1/35/str/1/2/15/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/#tabSkany

Dziekuję
Pozdrawiam.

Kaniewska Małgorzata.


8. Będzichów
Działo się w wsi Przespolewie dnia 16 marca 1839 roku o godzinie 4 popołudniu. Stawili się Mateusz Mąka lat 30 i Franciszek Gałąnska lat 36 mający obydwa gospodarze w Bedzichowie zamieszkali i oświadczyli iż dnia 15 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 6 rano umarła w Będzichowie Zofia Ludwiczakowa wyrobnica lat 30 mająca w Będzichowie zamieszkała.Po przekonaniu się naocznie o zejściu Ludwiczakowej Akt ten stawającym przeczytany przez nas tylko podpisany został gdyż stawający pisać nie umieją.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 18:39

Henryk Krzyżan napisał(a):Tytuł: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

bugakg napisał(a):
Gosia53 napisał(a):Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zapisu nr 8- Zofia Ludwiczak, akt zg.rok 1839.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3694/0/6.1/35/str/1/2/15/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ/#tabSkany

Dziekuję
Pozdrawiam.

Kaniewska Małgorzata.

Akt można odczytać bez problemu.
Spróbuj sama, a miejsca które nie umiesz odczytać wykropkuj i wstaw to tu.


Brawo!!! Ludzie nauczyli się wygodnictwa i chcieli by dostawać gotowca.


Henryku, sam sobie przeczysz. :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 18:48

Proszę o odczytanie imion i miejscowości z kart meldunkowych
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... m6qMvA_vEw
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... PcGcxc0xrg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 19:11

Akt można odczytać bez problemu.
Spróbuj sama, a miejsca które nie umiesz odczytać wykropkuj i wstaw to tu.[/quote]

Brawo!!! Ludzie nauczyli się wygodnictwa i chcieli by dostawać gotowca.[/quote]

Henryku, sam sobie przeczysz. :)[/quote]

Jak widzę, że ktoś sobie rzeczywiście nie radzi, to uważam, że należy pomóc. Tak było w tym przypadku.
Niestety, nie należysz do kulturalnych i dobrze wychowanych ludzi - nie cytuje się prywatnej korespondencji na forum.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 19:31

Ławeczka napisał(a):Proszę o odczytanie imion i miejscowości z kart meldunkowych
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... m6qMvA_vEw
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... PcGcxc0xrg


Pozycja:
1.Piotrowski Anton - Kurcew Jarocin https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurcew
2. Agnes Dueslerhof - Garbatka Oborniki https://pl.wikipedia.org/wiki/Garbatka_ ... lkopolskie)
3. Czeslaus - Pleschen (Pleszew)
4. Franz
5. Leon Adalbert (Wojciech)
6. Sofia Wanda
7.Wictoria Ewa
8. Waleria
Ostatnio edytowano 04 kwi 2017, 21:04 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2017, 19:42

Ławeczka napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... m6qMvA_vEw

Miejscowości:
Pleschen - Pleszew
Skronskau Rosenberg - Skrońsko pow. Olesno

https://pl.wikipedia.org/wiki/Skro%C5%84sko
https://pl.wikipedia.org/wiki/Olesno

8 lipca 1910 przenieśli się do Gorzewo Wongrowitz (Gorzewo pow. Wągrowiec)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gorzewo_( ... 5growiecki)

Henryk Krzyżan napisał(a):2. Agnes Dueslerhof

Odczytuję Düsterhoft.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2017, 11:24

Witam.
Panie Henryku, dziękuję serdecznie za pomoc.
Nie jestem obeznana aż tak z poruszaniem się po forum, internecie i komputerze, więc pomoc mi się bardzo przydała. Swoje lata się ma, niestety. :)
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2017, 15:46

Proszę o odczytanie nazwiska matki Kazimierza Sobierajczyka spod pozycji nr 9. Jest ono widoczne na kolejnym slajdzie.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=190585

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2017, 04:49

maci3j napisał(a):Proszę o odczytanie nazwiska matki Kazimierza Sobierajczyka spod pozycji nr 9. Jest ono widoczne na kolejnym slajdzie.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=190585


Odczytuję jako Katarzyna Pierdus. To nazwisko często występuje w Żerkowie i okolicach.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2017, 09:40

Witam serdecznie,
Mam problem z wyrazem następującym po zwrocie Sohn de ????? Wil, Marianna. Końcową część wyrazu odczytuję jako [...]bauer

http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3/ ... uQis0Ajmrw

Proszę o pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2017, 10:45

...Sohn der verstorbenen Marianna ...

podpisuj posty swoim imieniem Marcinie :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 kwi 2017, 17:14

Witam

Uprzejmie proszę o pomoc w:

1) potwierdzeniu czy dobrze odczytałem miejsce urodzenia Walentego Krzymińskiego (akt 10). Odczytałem je jako Mierzewo.
http://szukajwarchiwach.pl/54/763/0/6/4 ... Cj_wO4Yrnw

Dodatkowo prawdopodobnie ta sama miejscowość pojawia się w akcie ślubu Józefa Krzymińskiego jako miejsce urodzenia pana młodego, a także jako miejsce zamieszkania świadka Tomasza Krzymińskiego (akt 6).
http://szukajwarchiwach.pl/54/744/0/6.1 ... mNp2qgDJRw

2) odczytaniu miejsca urodzenia zmarłej Magdaleny Jóźwiak
http://s10.ifotos.pl/img/080417-2j_aahearn.jpg

Pozdrawiam
Damian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2017, 20:31

Witam,

Odczytuję jako :
urodzony w Mierzewie,
urodzona w Złotowie (ale działo się w Złotkowie).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2017, 21:02

Serdecznie dziękuję za pomoc Henryku !

Pozdrawiam
Damian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 15:09

Witam serdecznie,
Mam problem z odczytaniem miejsca zamieszkania Ignacego. Jest to akt urodzenia jego córki. BaSia podpowiada, że to USC w Kuszewie, w gminie Skoki, pow. wągrowiecki.
Ktoś potrafi odczytać miejscowość zamieszkania Ignacego?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 15:22

Socinies (Sochinietz w innym akcie dotyczącym Ignaca)

http://www.wbc.poznan.pl/Content/16919/ ... 28979.djvu
strona 19 -Skoki

Skoki - Schokken pow. Wągrowiec - miasto i dominum

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 15:28

mam innych z rodziny w Skokach, mogłem się domyśleć, choć nijak mi to nie pasowało ;)
Dziękuję serdecznie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 16:27

WiesławP napisał(a):Witam serdecznie,
Mam problem z odczytaniem miejsca zamieszkania Ignacego. Jest to akt urodzenia jego córki. BaSia podpowiada, że to USC w Kuszewie, w gminie Skoki, pow. wągrowiecki.
Ktoś potrafi odczytać miejscowość zamieszkania Ignacego?


bugakg napisał(a):Socinies (Sochinietz w innym akcie dotyczącym Ignaca)

Ignacy zamieszkiwał w miejscowości Łosiniec.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 16:33

no mówie, że coś mi nie pasowało ;)

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 16:38

WiesławP napisał(a):no mówie, że coś mi nie pasowało ;)

Dziękuję!


Bardzo przepraszam. Faktycznie Łosiniec, w pobliżu Skoków - sprawdziłam na mapie.
"L" - odczytałam tak w jednym, jak i w drugim akcie, jako - "S",
a zamiast "s" - "c".

:oops:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 20:28

Proszę o odczytanie daty urodzenia oraz informacji przed podpisem.

11 lipca?

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... eATj7_hmHw

------

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... 8bp8PsmYPg

3 czy 4 lipca?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 20:52

11 lipca 1906 roku

Der Anzeigende erklärte, daß er von diesem Geburtsfall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sein.
Vorstehend das Druckwort "Religion" gestrichen


maci3j napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... 8bp8PsmYPg
3 czy 4 lipca?

W którym akcie?
Jeżeli nr 293, to 3 lipca.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 21:18

maci3j napisał(a):Proszę o odczytanie daty urodzenia
Proszę o niezamieszczanie tutaj próśb o tłumaczenie lub o weryfikację tłumaczenia dat, czy też innych fragmentów tekstów obcojęzycznych - zgodnie z tytułem wątku. Do tego służy dział tłumaczeń.

Przypominam, że wątek ten jest przeznaczony do odczytywania tekstu w języku, w jakim dokument został sporządzony.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2017, 22:07

Dziękuję za pomoc!

Samo odczytanie tekstu jest dla mnie wystarczające, ale dziękuję za przypomnienie panujących zasad.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2017, 12:16

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu pozycji 12. z tego skanu.
Głównie chodzi mi o to, jak nazywali się kolejno chrzczony, ojciec i matka.

Z góry dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2017, 16:26

AlpaCino napisał(a):Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu pozycji 12. z tego skanu.
Głównie chodzi mi o to, jak nazywali się kolejno chrzczony, ojciec i matka.

Z góry dziękuję!

odczytuję, jako:

Hugo Dyoni(ys)us (Dionizy) ........ - (trzy imiona ?) - literki "ys", wpisane powyżej imienia
D. Franciscus Jarder
Amalia Nehring

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2017, 17:28

Dziękuję.
Trzecie imię syna to, zdaje się, Onuphrius.
W innych skanach pojawiają się Jasterowie, więc wnioskuję, że tak ma na nazwisko ojciec dziecka.
Czy ktoś jest w stanie odczytać co stoi za nazwiskiem ojca przed "in Wysoka"? I co znajduje się w rubryce z profesją ojca?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 kwi 2017, 05:16

Czy ktoś jest w stanie odczytać co stoi za nazwiskiem ojca przed "in Wysoka"?

ja to odczytuję jako: 'amnis dator'

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 kwi 2017, 06:17

Wg mnie - arendator (dzierżawca, arendarz)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 kwi 2017, 23:40

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego z AKTU NR 9:

Joannem filium ????? Rożnog
Odpowiedz