Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 maja 2017, 20:54

Proszę o pomoc w odczytaniu słowa (lub słów), które stoi za nazwiskiem ojca we wpisie 7.: LINK

Michaelis Piszczek ....

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 maja 2017, 21:36

Semicmethonis

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 maja 2017, 21:42

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 maja 2017, 10:04

Witam
Uprzejmie proszę o próbę odczytania nazwiska żony zmarłego Piotra Musiałowicza, akt nr 18:
mąż Anny z ......
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=766718
Z góry dziękuję
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 maja 2017, 10:41

Odczytuję jako "Mąż Anny z Pradziwakow Muziałonicz"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 maja 2017, 10:23

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Odczytuję jako "Mąż Anny z Pradziwakow Muziałonicz"


Dziękuję Pawle,
Też tak przeczytała, ale liczyłam, że ktoś zobaczy w tym napisie coś bardziej pospolitego.
Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 maja 2017, 23:20

Nie jestem pewien wieku Marianny Poterek. Proszę o sprawdzenie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/2/4 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 maja 2017, 23:56

Data urodzenia: 28.12.1866

Pozdrawiam
Grażyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 maja 2017, 07:09

Dziękuję pięknie!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2017, 21:55

Witam serdecznie.

Mam zapis dotyczący slubu Jana Kozłowskiego z Martą Kiełpińską. Jest jej data urodzenia i data ich slubu. Czy ktoś jest w stanie odczytać miejscowość, w której się pobrali?
Czyżby bylo to Sławno?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2017, 22:40

Witam
Ślub Jana Kozłowskiego z Martą Kiełpińską

Parafia Sławno 1913/4
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=735404

Pozdrawiam
Aleksandra

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2017, 22:44

O, dziękuję serdecznie ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 maja 2017, 21:34

Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowośc, z której pochodzi pan młody Józef Zembski z aktu nr 29 pod poniższym linkiem:


http://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/4. ... H0rQrJHRig

Mnie wychodzi Borcików ale nie mogę znależć takiej miejscowości...

Pozdrawiam
Darek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 maja 2017, 22:05

Boników, leży w powiecie ostrowskim, więc to raczej to.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 maja 2017, 22:08

Proszę o pomoc w odczytaniu pierwszej adnotacji nad imieniem we wpisie nr 100. z Kcyni: LINK

Szczególnie chodzi mi o imię małżonki i jej panieńskie nazwisko. Odczytałem, że po mężu była Komorowska.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2017, 04:43

Odczytuję to jako: 'zawarł związek małżeński z wdową ...Komorowska z domu Czarnecka dnia 29.XII.34r., zmarł 27.12.1949 r.'

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2017, 09:32

Paweł Wietrzykowski napisał(a):z domu Czarnecka

Dziękuję! Czy ktoś jest w stanie odczytać imię I żony? Na razie strzelam, że to Jadwiga.

P.S. Nie zmarł w 1949, tylko wziął drugi ślub :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2017, 19:52

AlpaCino napisał(a):Boników, leży w powiecie ostrowskim, więc to raczej to.

Kuba,
dziękuję -też mi teraz pasuje :)
Pozdrawiam
Darek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2017, 22:19

http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/1.1 ... PPfvvTcytg

W jakiej miejscowości urodziła się Katarzyna?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2017, 22:33

maci3j napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/1.1 ... PPfvvTcytg

W jakiej miejscowości urodziła się Katarzyna?


Czachorowo pow. Gostyń

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 maja 2017, 07:42

Dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 cze 2017, 07:02

Proszę o odczytanie danych z ostatniej kolumny dla wpisu nr 79 (Jadwiga Berlak):

https://images83.fotosik.pl/606/b04fb5bbc1efba90.jpg

Proszę o odczytanie lat

01 cze 2017, 13:22

Witam. Czy zmarła Maria miała 16 lat czy może zamiast 6 jest h?

Obrazek

Re: Proszę o odczytanie lat

01 cze 2017, 14:06

Witam. Czy zmarła Maria miała 16 lat czy może zamiast 6 jest h?


Zwróć uwagę że za tą 16 pisze piórem Jahre i drukiem alt.
To świadczy że chodzi o lata a nie godziny.

Pozdrawiam,
Roman

Re: Proszę o odczytanie lat

01 cze 2017, 14:26

Dzięki. Też tak myślałam, ale nie byłam pewna.Serdecznie pozdrawiam, Danka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 cze 2017, 18:53

Witam,
Poproszę o pomoc w odczytaniu ostatniego zdania, dotyczy chrzestnych - "Patrini ...
Obrazek
Dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 cze 2017, 19:38

Patrini fuere Generosa Antonina de Złotnickich Wolska de villa Charbow et Generosus Sebastianus Wrobliwski.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2017, 19:39

Bardzo proszę o odczytanie:
1. imienia osoby zgłaszającej zgon....Krzymiński
2. informacji o mężu Ewy Krzymińskiej-Mikołaju Krzymińskim
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/3/5 ... h8lN2X_REA

Pozdrawiam
Alina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 cze 2017, 09:41

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu:http://www.szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1/94/skan/full/OsroS4EZFRpONHzsz4jmOw
Ostatni akt na zdjęciu (nie ma numeracji). Konkretnie nie potrafię odczytać trzech słów określających miejsce zamieszkania matki dziecka, "małżonki lat trzydzieści liczącej w Krzykosach xxx xxx xxx zamieszkałych"

pozdrawiam
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 cze 2017, 11:56

"małżonki lat trzydzieści liczącej w Krzykosach xxx xxx xxx zamieszkałych"


u mamy patronii tamteczny dziwnie to brzmi...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 cze 2017, 12:32

kurcze to "patronii" wcale mnie nie przekonuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 cze 2017, 13:51

lukashiu napisał(a):kurcze to "patronii" wcale mnie nie przekonuję.


(...) w Krzykosach w municypalności tameczney zamieszkałych (...)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 cze 2017, 15:06

(...) w Krzykosach w municypalności tameczney zamieszkałych (...)

W życiu bym na to nie wpadł, więc dziękuję za pomoc, aczkolwiek jakby mieszkała u mamy wiele więcej by mi to dało :)

pozdrawiam
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 cze 2017, 20:13

apel napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie:
1. imienia osoby zgłaszającej zgon....Krzymiński
2. informacji o mężu Ewy Krzymińskiej-Mikołaju Krzymińskim
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/3/5 ... h8lN2X_REA

Niestety, spełnienie Twojej prośby jest raczej niemożliwe na podstawie załączonego skanu. Zwróć uwagę, że plik posiada wadę - jest tak jakby złożony z dwóch niekompletnych części i brakuje właśnie obszaru, który zawiera istotną część zarówno imienia zgłaszającego, jak i profesji Mikołaja. Jeśli jest to dla Ciebie ważna kwestia, to pozostaje tylko napisać do Kalisza o wykonanie nowej kopii cyfrowej.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 cze 2017, 20:39

Proszę o pomoc w odczytaniu słowa stojącego przed imieniem ojca dziecka, Stanisława Thiessa: LINK.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 cze 2017, 20:50

Droschkenbesitzer

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 cze 2017, 15:10

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=1040357
Link do przetłumaczenia opisu [ chyba żyje ale co dalej pisze ?] Doroty Hundt matki Józefy Kabacińskiej rok 1868
Opis łacina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 cze 2017, 15:34

Odczytuję:
Vivens ex pane sibi reservato

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 cze 2017, 14:29

Witam serdecznie i proszę o pomoc w odczytaniu i rozwianie mojej wątpliwości co do zapisanego nazwiska ojca.Ja odczytuję to nazwisko jako Nadolnik. -Starawieś akt nr 183
Za pomoc z góry dziękuję. http://www.fotosik.pl/zdjecie/c1977b46c470b3cd
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 cze 2017, 14:49

Odczytuję podobnie - litera l w nazwisku nie jest podobna do b w innych wyrazach

:wink:

Pomoc w rozczytaniu 2 imion i nazwiska w cyrylicy

15 cze 2017, 19:17

Dzień dobry,

Potrzebuję pomocy z rozczytaniem imion rodziców oraz nazwiska matki z akt meldunkowych.

https://www.dropbox.com/s/mtved2y7mpf8l ... t.png?dl=0

Z góry dziękuję za pomoc, niestety tych danych sam nie jestem w stanie rozszyfrować.

Re: Pomoc w rozczytaniu 2 imion i nazwiska w cyrylicy

15 cze 2017, 19:22

tigersan napisał(a):Dzień dobry,

Potrzebuję pomocy z rozczytaniem imion rodziców oraz nazwiska matki z akt meldunkowych.

https://www.dropbox.com/s/mtved2y7mpf8l ... t.png?dl=0

Z góry dziękuję za pomoc, niestety tych danych sam nie jestem w stanie rozszyfrować.


Józef i Jadwiga zd. Drzewiecka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 cze 2017, 20:02

Dziękuję Wojtku za podtrzymanie mojej tezy.Mnie też wydaje,się że b w tym akcie pisane jest zupełnie inaczej.Akt pochodzi ze strony Genealodzy PL i przypis po indeksacji jest Nadobnik.Zostaję przy nazwisku Nadolnik o Nadobnikach na tym terenie nic mi nie wiadomo.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Re: Pomoc w rozczytaniu 2 imion i nazwiska w cyrylicy

15 cze 2017, 21:36

Bardzo dziękuję za pomoc! :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 cze 2017, 23:36

Dzień dobry,

Bardzo bym prosił o pomoc w rozczytaniu fragmentu zaznaczonego na żółto.

https://www.dropbox.com/s/43ss8rognpdpb ... e.png?dl=0

Łączę pozdrowienia,
Przemek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2017, 03:52

...w woiewodztwie kaliskim sta-
wił się....w usługach ?___? Proboszcza....


Przy takich prośbach należy złączyć więcej tekstu dla celów porównawczych.
Podany fragment nie ułatwia odczytania :!:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2017, 05:09

...w usługach WJ (pewnie chodzi o Jaśnie Wielmożnego) Xdza (księdza) Proboszcza...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2017, 09:09

Henryk Krzyżan napisał(a):...w usługach WJ (pewnie chodzi o Jaśnie Wielmożnego) Xdza (księdza) Proboszcza...


WJX to "Wielebny Jegomość Ksiądz".
http://tpg-grabowiec.pl/articles.php?article_id=25

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2017, 10:43

Ryszard Makowski napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):...w usługach WJ (pewnie chodzi o Jaśnie Wielmożnego) Xdza (księdza) Proboszcza...


WJX to "Wielebny Jegomość Ksiądz".
http://tpg-grabowiec.pl/articles.php?article_id=25


Dzięki, dowiedziałem się czegoś nowego :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 cze 2017, 09:52

Bardzo dziękuję! spodziewałem się, że może chodzić po prostu o proboszcza, ale Panowie rozwiali moje wątpliwości :)

Pozdrawiam,
Przemek
Odpowiedz