Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 12:38

Ja odczytuję jako : Louise Emma Elisabeth

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 13:10

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Ja odczytuję jako : Louise Emma Elisabeth

Dziękuję za pomoc.
Co do drugiego i trzeciego imienia to wydaje mi się, że są to Emmy Elsbeth. Być może to inne formy imion Emma i Elisabeth.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 13:36

Podałem najczęściej spotykaną transkrypcję imion. W swoich poszukiwaniach ściśle trzymam się zapisu nazwisk/przydomków - imiona zapisywano różnie, zgodnie z miejscową tradycją.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 22:04

dziadek-1969 napisał(a):
Gosia53 napisał(a):Witam.
Bardzo proszę o odczytanie brakujących słów i ewentualnie skorygowanie tego, co odczytałam - akt ur. Franciszki 1811.
" Roku tysięcznego osiemsetnego jedenastego dnia ośmnastego miesiąca lutego o godzinie dziesiątej rano, przed Nami proboszczem Koźmińskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy.....Koźmińskiej.....w Departamencie Koźmińskim stawił się Paweł Smoczyk..... wsi Kiełczewie lat dwadzieścia siedm liczący, okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu Jego pod numerem czwartym leżącym na.......... miesiąca lutego roku .... w godzinie drugiej..... z Gertrudy z Meyzów...... Mocków lat 22 mającej jego małżonki i że życzeniem Jego jest nadać mu imię w przytomności Pawła Jurgi....... lat trzydzieści cztery liczącego i Szymona Łukaszczyka w Koźminie zamieszkałego lat pięćdziesiąt cztery mającego. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu.... stawiającym podpisaliśmy........podpisać umiejący....... Urzędnik Stanu Cywilnego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/4/str/1/3/15/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg/#tabSkany



Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.



Dzień dobry.

Wiadomość wysłana na pw :)


Dzień Dobry.
Wojtku , dziękuję bardzo za odczytanie całego aktu. Niektórych słów nie mogłam odczytać, a teraz mam całość .
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata .

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 22:13

Łukasz_85 napisał(a):
Paweł Wietrzykowski napisał(a):Ja odczytuję jako : Louise Emma Elisabeth

Dziękuję za pomoc.
Co do drugiego i trzeciego imienia to wydaje mi się, że są to Emmy Elsbeth. Być może to inne formy imion Emma i Elisabeth.

W sieci są wykazy niemieckich imion żeńskich i męskich oraz ich odmiany przez przypadki:

żeńskie

https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:N ... %C5%84skie

męskie

https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:N ... %C4%99skie

W aktach USC prawidłowość i poprawność zapisu w dużej mierze zależała również od poziomu edukacji samego urzędnika.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 wrz 2017, 13:31

Proszę o pomoc w odczytaniu wszystkich informacji dot. Floriana Jakubowicza i osób z nim związanych z poniższych plików. Zdjęcia przedstawiają Księgę dusz gminy Grąblewo 1756-1870 sygn. 53/4406/0/6/146.

Ja odczytuję:

Jakubowicz Florian ur 1795 status ??? miejsce Chrustowo ??? Sielinko 1860 (co oznacza ta data i miejsce?)
Jakubowicz Konstancja ur 1795 status ??? miejsce -II-
??? Wojciech (???) ur 1856 status ??? miejsce Sielinko Ptaszkowo 1/4.66 (co to oznacza?)

Proszę o odczytanie i wyjaśnienie czego dotyczą poszczególne zapisy.

Linki do zdjęć:
https://drive.google.com/open?id=0B93Ac ... W45UC05QUU
https://drive.google.com/open?id=0B93Ac ... m96T0Z4STg
https://drive.google.com/open?id=0B93Ac ... lZ3cFZzaVU
https://drive.google.com/open?id=0B93Ac ... jBVOGFkYk0

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 wrz 2017, 18:23

Witam.
Serdecznie proszę o odczytanie wieku rodziców Macieja Smoczyk - wpis 30.
Ja odczytuję - ojciec lat 23, matka lat 25. Rodzice brali ślub w 1806 - mam tylko opis aktu z basi.pl, wpisany wiek młodych - Paulus lat 22, Gertruda lat 18. Wychodziłoby na to, że rodzice Macieja powinni mieć lat 31 i 27. Czy to pomyłka spisującego akt ur. czy też błąd w opisie aktu ślubu?
Proszę też o o odczytanie - Ojciec Paulus Smoczyk, właściciel... czego?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6. ... /#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 wrz 2017, 18:33

Gosia53 napisał(a):Witam.
Serdecznie proszę o odczytanie wieku rodziców Macieja Smoczyk - wpis 30.
Ja odczytuję - ojciec lat 23, matka lat 25. Rodzice brali ślub w 1806 - mam tylko opis aktu z basi.pl, wpisany wiek młodych - Paulus lat 22, Gertruda lat 18. Wychodziłoby na to, że rodzice Macieja powinni mieć lat 31 i 27. Czy to pomyłka spisującego akt ur. czy też błąd w opisie aktu ślubu?
Proszę też o o odczytanie - Ojciec Paulus Smoczyk, właściciel... czego?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6. ... /#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.


Witam,
Wiek tak jak odczytałaś 23 i 25 lat. Paweł Smoczyk właściciel w wsi, ale właściciel czego nie napisano - był rolnikiem, więc pewnie gospodarstwa.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 wrz 2017, 18:40

Henryku dziękuję pięknie. Czyli urzędnik źle zapisał .

Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 wrz 2017, 22:22

Czy ktoś może pomóc mi uzyskać jak najwięcej informacji z tego aktu? Jest to akt zgonu katarzyny Cempel z domu Szperling lub Sperling.

http://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/4/3 ... Uf9WWwArEg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 wrz 2017, 07:15

durch das Attest des Schul-
zenamts in Przygodzice Kol[onia] anerkannt
der Häusler Joseph Cempel
Hutta
dessen Mutter die Witt-
we Katharina Cempel geb[orene]
Sperling Auszüglerin
83 Jahre katholischer
Przygodzice Kolonia
Schwarzwald, verheiratet
gewesn mit dem verst[orbenen] Tagelöhner
Michael Cempel zu Schwarzwald
Tochter des versorbenen Wirths/: Vorna-
me unbekannt:/ Sperling und seiner verst[orbenen]
Ehefrau/:Vor und Geburtsname unbekannt:/
Przygodzice Kolonia in Gegenwert des Anzeigenden
zwanzigsten November
achtzig und acht
Nachmittags um ein viertel ein
wegen Schreibens-
unkunde von Anzeigenden
mit seinen Handzeichnen versehen + + +

http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm

Proszę podpisywać swoje posty :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 wrz 2017, 08:12

Proszę podpisywać swoje posty
Dziękuję. Poprawie się ;)

Pozdrawiam Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2017, 08:35

Proszę o przetłumaczenie. Kim byli świadkowie ślubu do ślubujących, oraz ich ewentualne zawody.
Obrazek

Lepszej jakości nie mam. Mogę podesłać to samo na @ do lepszego odczytania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2017, 20:03

Proszę o odczytanie imienia dziecka - skan 890 poz.6
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... sV2ycCzOOA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2017, 20:36

bugakg napisał(a):Proszę o odczytanie imienia dziecka - skan 890 poz.6
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... sV2ycCzOOA


Siegismund
Ostatnio edytowano 22 wrz 2017, 20:38 przez Henryk Krzyżan, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2017, 20:37

Henryk Krzyżan napisał(a):
bugakg napisał(a):Proszę o odczytanie imienia dziecka - skan 890 poz.6
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... sV2ycCzOOA


Sigismund

Bardzo dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2017, 20:40

bugakg napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):
bugakg napisał(a):Proszę o odczytanie imienia dziecka - skan 890 poz.6
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... sV2ycCzOOA


Sigismund

Bardzo dziękuję :)


Poprawiłem, po niemiecku Siegismund, Sigismundus po łacinie.
http://poznan-project.psnc.pl/page.php?page=firstnames

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2017, 20:45

Henryk Krzyżan napisał(a):Poprawiłem, po niemiecku Siegismund, Sigismundus po łacinie.
http://poznan-project.psnc.pl/page.php?page=firstnames

Dzięki :D

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 13:19

Bardzo proszę o odczytanie - jeśli jest to możliwe w całości poniższego aktu urodzenia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e94da6f5226d62ae

Dokument jest dość prosty, natomiast mam wątpliwości co do brzmienia nazwisk w nim występujących oraz miejscowości a także stanu społecznego chrzestnego.
Jednocześnie na samym dole jest wpisany - chyba świadek?

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 17:57

Witam

Proszę o odczytanie imienia osoby w drugim wierszu dokumentu : ??? Labiński 1878. Zgóry dziękuję

http://szukajwarchiwach.pl/34/444/0/4/5 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 17:58

Elisabeth - Elżbieta

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 21:20

Proszę o odczytanie daty urodzin rodziców oraz miejsca urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... XDpVCnAfhg

Pozdrawiam Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 22:03

USC Odolanów. Akt urodzenia Ludwiki. Data ur. 17 kwiecień 1910 r. Rodzice -Marianna Adamczak urodzona Bialas, Tomasz Adamczak. Miejsce - Małe Gorzyce. Urodzenie zgłaszała położna.
Pozdrawiam
krysia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2017, 22:05

krysia napisał(a):USC Odolanów. Akt urodzenia Ludwiki. Data ur. 17 kwiecień 1910 r. Rodzice -Marianna Adamczak urodzona Bialas, Tomasz Adamczak. Miejsce - Małe Gorzyce. Urodzenie zgłaszała położna.
Pozdrawiam
krysia


Dziękuję. Szkoda że nie ma podanych dat urodzenia rodziców. Miałam nadzieję, że ruszę dalej.

pozdrawiam Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 wrz 2017, 11:29

Nie spotkałam się w aktach stanu cywilnego by były podawane daty urodzenia rodziców dziecka.
Można przypuszczać , ze Marianna Białas urodziła się w Kosmowie w 1854 r., tylko czy w wieku 56 lat urodziła by Ludwikę ? Czy ta para małżonków miała więcej dzieci ?
Daty urodzenia rodziców Ludwiki znajdziesz w ich akcie małżeństwa. Tylko gdzie ślubowali ?. Wiesz coś więcej o Tomaszu i Mariannie ?

Pozdrawiam
krysia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 wrz 2017, 12:37

Czy ta para małżonków miała więcej dzieci ?


Miała, są zindeksowane w BASI. Np.
Odolanów (USC) - akt urodzenia, rok 1901
Piotr , rodzice: Tomasz Adamczak , Marianna Białas,

Odolanów (USC) - akt urodzenia, rok 1906
Pelagia , rodzice: Tomasz Adamczak , Marianna Białas

Odolanów (USC) - akt urodzenia, rok 1908
Wladislawa , rodzice: Thomas Adamczak , Marianna Białas
Komentarz indeksującego: ur. 16.02.1908 Gorzyce Małe

Odczyt nazwy miejscowości z łaciny

24 wrz 2017, 18:28

Witajcie !
Mam problem w odczytaniu nazwy miejscowości , mam wątpliwości czy to jest
Kaczagórka ?
https://zapodaj.net/c6cd9ed176ef4.jpg.html
DZIĘKUJĘ

Pozdrawiam
Marek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 wrz 2017, 18:33

krysia napisał(a):Nie spotkałam się w aktach stanu cywilnego by były podawane daty urodzenia rodziców dziecka.
Można przypuszczać , ze Marianna Białas urodziła się w Kosmowie w 1854 r., tylko czy w wieku 56 lat urodziła by Ludwikę ? Czy ta para małżonków miała więcej dzieci ?
Daty urodzenia rodziców Ludwiki znajdziesz w ich akcie małżeństwa. Tylko gdzie ślubowali ?. Wiesz coś więcej o Tomaszu i Mariannie ?

Pozdrawiam
krysia


Niestety nic więcej nie wiem :( Szukałam aktu ślubu z Odolanowa w roku 1900 i 1901 - z racji tego że mieli syna urodzonego w 1901, ale niestety nic nie znalazłam. Na PP też nic nie ma. W Mariann Białas jest trochę, ale prawdopodobnie ona była z okolic Odolanowa, ale to niepotwierdzone informacje. Niestety z aktu nie potrafię odczytać daty ślubu.

Pozdrawiam Agnieszka

Re: Odczyt nazwy miejscowości z łaciny

24 wrz 2017, 19:15

Wg mnie tak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2017, 15:09

Witam,

Czy ktoś spróbowałby odczytać nazwę miejscowości z poniższych dwóch aktów?
Pisane raz razem, raz osobno: Ober Schri..... Haulander:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2017, 15:35

W tym wypadku może chodzić o Oberschirner Hauland, zniekształcone i czasami zapisywane w ten sposób Ober-Tschirnau, czyli dzisiejsza Czernina [Górna]:
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg [między Rydzyną a Górą]

Por. https://books.google.pl/books?id=UzxXAA ... ne&f=false

http://www.glogow.pl/okolice/podstrony/ ... agorna.htm

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 wrz 2017, 11:55

Dziękuję Ci Piotrze za podpowiedź, wygląda na to że to to.

Tylko ta Czernina... toż to równe 80 kilometrów lotem ptaka do Poznania!! Po cóż mój praprzodek miałby się fatygować tak daleko żeby ochrzcić dzieci w Poznaniu skoro kościół ewangelicki już tam był od kilku dziesięcioleci? Tym bardziej, że chrzcił dwukrotnie - w 1780 i w 1782 roku, za każdym razem opisany że "...einwohner in Oberschirner Haulande". Może ktoś ma jakieś sugestie jak to wytłumaczyć?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 wrz 2017, 22:10

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6b252960686ebc30

bardzo proszę o odczytanie podkreślonych wyrazów -język polski, ale dla mnie nieczytelny

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2017, 14:22

Kolejno:
1,2 władzy diecezjalnej
3 wnijdź [wnijść]
4 Prześwietnego Konsystorza Jeneralnego Katolickiego

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2017, 16:32

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2017, 14:56

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska ślubującej z poniższego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1909/0/3/ ... /#tabSkany

Według mnie Tomalska, ale w Poznan Project występuje jako Fornalska.
Pozdrawiam, Łukasz.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2017, 15:01

Zdecydowanie 'Tomalska', ojciec Walenty Tomalski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2017, 14:44

Czy to sie da odczytac ? Nie wiem czy po polsku czy po niemiecku ?
Dziekuje bardzo za pomoc.
Jesli cos pomoze to na zdjeciu jest mezczyzna i zdjecie robione w Bydgoszczy.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2017, 17:11

Haniu, widać że to maj 1917 (?), odczytuję Abt. 2, Fliegen ...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2017, 07:03

Pawle dziekuje, przepraszam nie napisalam wczesniej, ze date odczytalam
tylko reszta dla mnie stanowi zagadke ale po Twojej
probie odczytania dochodze do wniosku, ze to jednak po niemiecku.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 15:02

Witam

proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wpisu w poniższym linku konkretnie chodzi o zawód statu jakim został określony ojciec dziecka Maciej Darol ...


http://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6.1/54/str/1/2/15/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ/#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 17:18

lukashiu napisał(a):Witam

proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wpisu w poniższym linku konkretnie chodzi o zawód statu jakim został określony ojciec dziecka Maciej Darol ...


http://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6.1/54/str/1/2/15/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ/#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc
Łukasz


Witam,
Ojciec dwojga imion Maciej Daniel Pulesian/Kulesian? zawodu brak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 19:19

lukashiu napisał(a):
Witam

proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wpisu w poniższym linku konkretnie chodzi o zawód statu jakim został określony ojciec dziecka Maciej Darol ...


http://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc
Łukasz


Witam,
Ojciec dwojga imion Maciej Daniel Pulesian/Kulesian? zawodu brak.


Na pewno nie tak, imię i nazwisko ojca to na pewno Maciej Darol/Darul, tego jestem pewien bo to Mój bezpośredni przodek problemem jest słowo po nazwisku Darul/Darol, ale dziękuj za pomoc.

pozdrawiam
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 20:11

lukashiu napisał(a):proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego wpisu w poniższym linku konkretnie chodzi o zawód statu jakim został określony ojciec dziecka Maciej Darol ...


Witam
Ja odczytuję Maciej Darol (Darul) pachciarz dość wyraźnie widać w aktach urodzeń
następnych dzieci

https://sjp.pwn.pl/doroszewski/pachciarz;5468930.html

pozdrawiam
Aleksandra

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 20:49

Zawodu nie podkreślało się w księgach, wyłącznie imię/imiona i nazwisko, ale nie zamierzam na ten temat dyskutować.
Jeśli ktoś woli mieć "przyszywanych" przodków, to jego problem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 21:36

Henryk Krzyżan napisał(a):Zawodu nie podkreślało się w księgach, wyłącznie imię/imiona i nazwisko, ale nie zamierzam na ten temat dyskutować.
Jeśli ktoś woli mieć "przyszywanych" przodków, to jego problem.


Heniu, nie "przyszywani" przodkowie.

Źródło: BASIA indeksy

Koło (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1835

Michalina , rodzice: Maciej Darul , Franciszka Brodzińska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Paweł Ostrowski - świadek
Stanisław Ciepły - świadek
Wincenty Jabłoński - chrzestny
Zofia Piekarska - chrzestna

Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie
766/6.1/54, skan 16
indeksacja: Rafał Kędziora
dodano: 2016-05-02
ID 3498560

Łukasz się myli i Rafał się myli?

W Wyszynie Daruli na zatrzęsienie !!!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2017, 21:44

Zawodu nie podkreślało się w księgach, wyłącznie imię/imiona i nazwisko, ale nie zamierzam na ten temat dyskutować.
Jeśli ktoś woli mieć "przyszywanych" przodków, to jego problem.


Wybacz Henryku ale twoje "zawodu się nie podkreśla" nijak ma się do faktu, że pozostałe dane z aktu (wiek, imię i nazwisko żony, miejsce zamieszkania) są tożsame z danymi Moich przodków, więc daruj sobie dopiski w stylu "przyszywanych przodków".

Witam
Ja odczytuję Maciej Darol (Darul) pachciarz dość wyraźnie widać w aktach urodzeń
następnych dzieci

https://sjp.pwn.pl/doroszewski/pachciarz;5468930.html

pozdrawiam
Aleksandra


Dziękuję Agnieszko to bardzo możliwe, ponieważ we wcześniejszym aktach Maciej występuję jako Gościnny/Karczmarz.

pozdrawiam
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2017, 17:42

Witam,
proszę o odczytanie danych z aktu ślubu w j. rosyjskim dotyczących Pana Młodego:
1. gdzie się urodził
2. nazwisko panieńskie matki

Proszę o typy, czasem to wystarcza aby pójść dalej, dziękuję i pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3ccd9c04cc2752a8

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2017, 19:14

Jeśli chodzi o punkt 1., odczytuję, że urodził się w Lisnisku, parafii Skulsk - może tu chodzić o Lnisko (wg Słownika geograficznego):
młyn nad jez. Gopłem, pow. słupecki, gm. Skulska wieś, par. Skulsk, odl. od Słupcy w. 43; dm. 1, mk. 10

W każdym bądź razie na pewno rodził się na terenie parafii Skulsk.

Z kolei w punkcie 2. odczytuję to nazwisko jako Kopańska.

Edytowane:
Na potwierdzenie pkt. 2 wpis na Poznan Project - co prawda z błędnie zindeksowanym nazwiskiem męża, ale różnica tylko o jedną literę:

Parafia katolicka Skulsk, wpis 9 / 1841
Szczepan Tayfer
Anna Kopańska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 paź 2017, 19:47

Cześć,
dziękuję za cenną informację, rzeczywiście nazwisko się zgadza, parafia również.
Co do miejscowości to żadnego Lniska (Lisniska) w pobliżu Skulska niestety nie widzę, ale i tak wielkie dzięki.
Chyba, że ktoś ma pomysł jaka to miejscowość? Pozdrawiam
Odpowiedz