Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 16:49

https://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6. ... NHzsz4jmOw
Czy mogłabym poprosić o odczytanie nazwisk i Miejscowości z wpisu 6 dotyczącego ślubu Tomasza Ciszewskiego l.46? z Szlubie..? i Marianny Kwiatkowskiej z ?
nie mogę się rozczytać ich miejsc urodzenia
Ostatnio edytowano 03 lut 2021, 17:43 przez KamilaG-C, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 16:56

Szkobielice - pewnie inna pisownica Skobielic.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skobielice

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 17:50

AlpaCino napisał(a):Szkobielice - pewnie inna pisownica Skobielic.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skobielice


Może być Skobielice bo są niedaleko , ale Marianna skąd ? coś na O i tyle porafię odczytać :(

https://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6. ... NHzsz4jmOw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 19:11

Oslugtuownym ??

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 19:39

w Oslugłuwnym czyli pewnie w Oślu Głównym. (tyle, że nie można takiej miejscowości znaleźć).

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 20:22

Na podstawie aktu zgonu (USC Krotoszyn) Marii Banaszek (Grabowskiej) ustaliłem, że to córka Marcina Grabowskiego i Apolonii zd. Augustyńskiej ur. 25.11.1884 w Goniembicach/Wschowa (Golembitz/Fraustadt). W Basi pasujący akt (jest dla mnie bardzo nieczytelny, ale daty się zgadzają) został przypisany Marcinowi, chociaż wydaje mi się, że akt dotyczy Marii (Marie).

https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... muyz1fOsrA

Proszę o informację, czy mam rację.

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2021, 20:29

Też widzę tam "Maria (Marianna)".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2021, 20:09

Bardzo proszę o odczytanie nazwisk zmarłej: po mężu i rodowego[Grutzke?]
https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdou ... c009d10803

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2021, 23:42

Po mężu Röhm, rodowe moim zdaniem Grutzke albo Grutzkl

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2021, 07:25

Wg. mnie tam jest 'ü': Grützke/Grützkl

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2021, 20:12

Bartek napisał(a):
TECEK552 napisał(a):Witam


Ostatnio sprawdzając kserokopie ksiąg gruntowych napotkałem się parę razy na reignoszet przed imieniem mojego 4 razy pra dziadka Franciszka Milewskiego. Napotkałem się również na recognilionis

Cóż to może oznaczać ?


Dziękuję bardzo za pomoc


Pozdrawiam serdecznie Piotr. T

Potrzebne zdjęcie całej strony.



Witam Pana


Niestety nie umiem wstawiać zdjęć na forum, czy mógłby mi Pan podać swojego gmaila ? wysłał bym wtedy Panu zdjęcia na gmaila ?



Pozdrawiam Piotr .T

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2021, 21:36

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie nazwisk zmarłej: po mężu i rodowego[Grutzke?]
https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdou ... c009d10803
mikolajkirschke napisał(a):Po mężu Röhm, rodowe moim zdaniem Grutzke albo Grutzkl
Paweł Wietrzykowski napisał(a):Wg. mnie tam jest 'ü': Grützke/Grützkl
Mikołaju, Pawle dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 01:06

TECEK552 napisał(a):Niestety nie umiem wstawiać zdjęć na forum, czy mógłby mi Pan podać swojego gmaila ? wysłał bym wtedy Panu zdjęcia na gmaila ?

Pozdrawiam Piotr .T

Tutaj opisane są sposoby zamieszczania zdjęć:
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?pag ... na%20forum

i poradnik "krok po kroku":
viewtopic.php?f=12&t=15613

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 01:50

bugakg napisał(a): Mikołaju, Pawle dziękuję.

Grażyno, przyszło mi jeszcze do głowy - jak to często bywa, w zapisie nazw własnych urzędnik nie używa czystego Kurrentschriftu (np. w nazwisku po mężu mamy zwykłe odręczne "h", a nie kurrendową ósemeczkę), więc nie wykluczałbym, że pierwsza litera nazwiska to jednak "B" - Böhm. W Kurrentschrifcie duże B wygląda zupełnie inaczej, no ale...

Zwłaszcza że później mamy Raschkow i "R" ma jednak trochę inne przejście do kolejnej litery.

Przepraszam za zamieszanie :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 02:22

mikolajkirschke napisał(a):
bugakg napisał(a): Mikołaju, Pawle dziękuję.
Grażyno, przyszło mi jeszcze do głowy - jak to często bywa, w zapisie nazw własnych urzędnik nie używa czystego Kurrentschriftu (np. w nazwisku po mężu mamy zwykłe odręczne "h", a nie kurrendową ósemeczkę), więc nie wykluczałbym, że pierwsza litera nazwiska to jednak "B" - Böhm. W Kurrentschrifcie duże B wygląda zupełnie inaczej, no ale... Zwłaszcza że później mamy Raschkow i "R" ma jednak trochę inne przejście do kolejnej litery. Przepraszam za zamieszanie :)
Też uważałam, że pierwszą literą nazwiska może być "B" i tak sobie zapisałam, lecz nie byłam tego pewna. Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 13:29

Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać dopisek pod "Hydrops" w pierwszym wpisie?
https://i.imgur.com/nk2lfUe.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 14:13

Witam.

Proszę o odczytanie nazwiska ojca urodzonej Marianny-
Jan?

Obrazek

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 15:47

Gosia53 napisał(a):Witam.

Proszę o odczytanie nazwiska ojca urodzonej Marianny-
Jan?

Obrazek

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Moim zdaniem Joannes Ren i Antonia Wiśniewska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 18:40

Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać dopisek pod "Hydrops" w pierwszym wpisie?


Pierwsze słowo: 'germanice' ale reszta..... :(

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 19:40

AlpaCino napisał(a):Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać dopisek pod "Hydrops" w pierwszym wpisie?
https://i.imgur.com/nk2lfUe.jpg

germanice: Wassersucht oder Geschwulst.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 19:56

Bartek napisał(a):germanice: Wassersucht oder Geschwulst.

Tak właśnie mi się zdawało, że to po niemiecku, ale nie przypuszczałem, że to sobie pruski urzędnik przełożył "Hydrops" na swoje ;) Brawo, Bartku!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 20:13

AlpaCino napisał(a):Też widzę tam "Maria (Marianna)".


Dziękuję :)

Pozdrawiam
Hubert

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2021, 22:58

Bartek napisał(a):
AlpaCino napisał(a):Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać dopisek pod "Hydrops" w pierwszym wpisie?
https://i.imgur.com/nk2lfUe.jpg

germanice: Wassersucht oder Geschwulst.

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lut 2021, 11:05

Dzień dobry

Mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wydaje mi sie, że Józefa była panną zamieszkałą u brata Tomasza, ale to bardziej domysły niż umiejętność odczytania pisma urzędnika.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1975/0/1 ... Ex3Q4npSXw


dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lut 2021, 14:51

mikolajkirschke napisał(a):
Gosia53 napisał(a):Witam.

Proszę o odczytanie nazwiska ojca urodzonej Marianny-
Jan?

Obrazek

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Moim zdaniem Joannes Ren i Antonia Wiśniewska

Witam.

Mikołaju, dziękuję.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lut 2021, 18:02

prośba o odczytanie wieku rodziców
https://szukajwarchiwach.pl/54/756/0/6. ... bHTCAUWx9A

akt urodzenia nr 72 Jakuba Ciszewski 15lipca? 1839
rodzice Tomasz Ciszewski lat?
Marianna Kwiatkowska lat?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lut 2021, 18:07

On sześćdziesiąt, ona trzydzieści

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2021, 06:42

Bardzo proszę o odczytanie wyrazu przed imieniem:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2021, 09:32

Wehrmann=żołnierz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lut 2021, 09:53

Pawełczyk napisał(a):Wehrmann=żołnierz
Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lut 2021, 14:50

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca Pawła Koniecznego
https://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1 ... Tm7Wqgq2KA

Dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lut 2021, 15:01

Robotnik dniówkowy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lut 2021, 19:41

Bardzo proszę o odczytanie zapisku znajdującego się pod imionami Hermann Oscar, w wierszu nr 34, kolumnie nr 2 (Taufname):
https://drive.google.com/file/d/1MjbFDm ... M6Pat/view

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lut 2021, 14:19

Freitag ist aus Evangelischen Kirche ausgetreten
Gollub, 19.2.42
Amtgericht Meseritz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lut 2021, 11:08

woj napisał(a):Freitag ist aus Evangelischen Kirche ausgetreten
Gollub, 19.2.42
Amtgericht Meseritz

Wojciech jak zwykle niezastąpiony - Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 12:06

Witam.
Proszę o odczytanie imion z załączonych kartotek.

53_474_0_19.3_14564_504_17611520.jpg
53_474_0_19.3_14564_505_17612035.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 14:19

Drogi Michale,
pomogę, ale jak to się otwiera :?:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 15:02

miaug48 napisał(a):Witam.
Proszę o odczytanie imion z załączonych kartotek.
53_474_0_19.3_14564_504_17611520.jpg
53_474_0_19.3_14564_505_17612035.jpg
Wprawdzie Michał nie podał nazwiska interesującej go rodziny, ale myślę, że to o te linki chodzi:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b534ee9bd4 - karta 504
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 781061a5a8 - karta 505


edycja
nazwisko Kaatz
Ostatnio edytowano 22 lut 2021, 16:58 przez bugakg, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 16:16

Bardzo proszę o odczytanie z aktu ślubu w j. polskim poniższego fragmentu:

- Akt ślubu nr 9/1867
https://drive.google.com/file/d/1KjTJL9VssZrD9heodzEnYoDiJQwdVnmG/view?usp=sharing


Fragment z aktu ślubu nr 9/1867
„zamieszkałym od trzech lat w Kamieniu utrzymującym szynk ???????????? po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem”.
Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym odczytem.

Pozdrawiam
Henryk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 16:34

Zgadza się, nazwisko to: Kaatz z karteki Poznania.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 17:00

Dziękuję Grażynie za linki do kartotek.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 17:59

miaug48 napisał(a):Witam.
Proszę o odczytanie imion z załączonych kartotek.
53_474_0_19.3_14564_504_17611520.jpg
53_474_0_19.3_14564_505_17612035.jpg
Wprawdzie Michał nie podał nazwiska interesującej go rodziny, ale myślę, że to o te linki chodzi:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b534ee9bd4 - karta 504
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 781061a5a8 - karta 505

edycja
nazwisko Kaatz

[Akt ślubu Nr.20/1904
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... Jcn80fU6RA
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... jYwxiSmjjw]
e-kartoteka
1 Kaatz Kazimierz
2 Kasmira z d. Wybieralska [rodzice: Wincenty i Gertruda Staniszewska, akt urodzenia 18/1886 - skan 21 https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... -ecs4zal7A ]
3 Anna
4
5 Marian Witold
6 Stanisław Jan
7

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 18:42

4. Czeslaus Eusebius
6. Miecislaus Johann
7. Halina Theodosia

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 19:11

SAGAH43 napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie z aktu ślubu w j. polskim poniższego fragmentu:

- Akt ślubu nr 9/1867
https://drive.google.com/file/d/1KjTJL9VssZrD9heodzEnYoDiJQwdVnmG/view?usp=sharing


Fragment z aktu ślubu nr 9/1867
„zamieszkałym od trzech lat w Kamieniu utrzymującym szynk ???????????? po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem”.
Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym odczytem.

Pozdrawiam
Henryk


trunków w Kamieniu w domum

trunków w oryginale pisane przez "ó" (trónków), chyba że coś źle odczytuję

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2021, 19:51

Jak odczytać/zapisać ostatnie litery?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/dcc9c90e5c9ea755

König? Preüß?

Königs Preüßs ?

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2021, 07:03

Podane wzory przedstawiają skróty od wyrazów:

Königlichen, Preußischen,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2021, 14:53

Dziękuję :)

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2021, 16:26

Dziękuję Grażynie i Jarkowi.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2021, 18:09

Jarek82 napisał(a):
SAGAH43 napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie z aktu ślubu w j. polskim poniższego fragmentu:

- Akt ślubu nr 9/1867
https://drive.google.com/file/d/1KjTJL9VssZrD9heodzEnYoDiJQwdVnmG/view?usp=sharing


Fragment z aktu ślubu nr 9/1867
„zamieszkałym od trzech lat w Kamieniu utrzymującym szynk ???????????? po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem”.
Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym odczytem.

Pozdrawiam
Henryk


trunków w Kamieniu w domum

trunków w oryginale pisane przez "ó" (trónków), chyba że coś źle odczytuję

Pozdrawiam
Jarek


Dzień dobry,
Panie Jarku pragnę bardzo podziękować za pomoc – w życiu nie domyśliłbym się, że chodzi o wyraz „trunków”. Mam jeszcze pytanie - czy wyraz „w domum” można odczytać jako „wdowim”.
Wówczas ciąg zapisu byłby o brzmieniu:
„zamieszkałym od trzech lat w Kamieniu utrzymującym szynk trónków w Kamieniu wdowim po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem”.
Pozdrawiam
Henryk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 05:53

Raczej: " w domu po Ludwice z Żankowskich"
Odpowiedz