Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2022, 12:51

Henryk Krzyżan napisał(a):
justyna265 napisał(a):
justyna265 napisał(a):Witam,

Czy mogę prosic o odczytanie miejscowości, gdzie te osoby urodziły się ?

Pozycja nr 4 , Casimir Seichert ur. 03.09.1845r
Pozycja nr 5 , Seichert Anna Rosina ur. 01.07.1785 r

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna


Pozycja nr 5 , ktoś potrafi odczytać miejscowość urodzenia? Reszta rodzeństwa pochodzi z Bnina.

Pozdrawiam
Justyna


Schwetz - Świecie


Dziękuję bardzo :)

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2022, 11:08

Witam czy mogę prosić o odczytanie miejscowości, czy tam jest Provent Bnin, powiat Śrem? zamieszkali od 5.01.57?
Poniżej wklejam screen https://www.fotosik.pl/zdjecie/2d5d2dc88716e0e5
a także pełne zdjęcie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2022, 14:42

justyna265 napisał(a):Witam czy mogę prosić o odczytanie miejscowości, czy tam jest Provent Bnin, powiat Śrem? zamieszkali od 5.01.57?
Poniżej wklejam screen https://www.fotosik.pl/zdjecie/2d5d2dc88716e0e5
a także pełne zdjęcie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna

Prowent Bniński powiat Śrem. Tak jest zapisywany w księgach metrykalnych par. Bnin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2022, 16:07

Dziękuje uprzejmie:)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 wrz 2022, 16:08

Czy moge prosic o odczytanie tego słowa https://www.fotosik.pl/zdjecie/5e9a509397c86a8e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 paź 2022, 19:11

Witam,

W dziale "tłumaczenia - niemiecki" zamieściłem przed tygodniem post z załącznikiem z prośbą o odczytanie zawartości poszczególnych tabel dotyczących aktu zgonu prawdopodobnie mojego praprapradziadka - Fryderyka Wilhelma Kruszyńskiego. Choć post odczytało ok.100 osób, być może ze względu na słabą jakość techniczną tej strony księgi nikt nie był w stanie dopomóc z przetłumaczeniem. Może ktoś jednak dałby radę (może to kwestia użycia odpowiedniego programu, gdzie ustawia się kontrast, jasność, nasycenie itp. i wtedy by się udało) ?
Z góry bardzo dziękuję za ewentualną pomoc w odszyfrowanie treści. Poniżej link:

viewtopic.php?f=15&t=24437

Serdecznie pozdrawiam,

Radek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2022, 07:38

Radku

próbowałem 'wyciągnąć' coś z Twojego skanu ale jak widzisz poniżej rozdzielczość skanowania jest za mała i litery zamieniły się w piksele

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2022, 10:57

Pawle,

Dziękuję za próbę odczytania. Rzeczywiście nie mam dostępu do skanu w wyższej rozdzielczości. Niemniej nabieram przekonania, że to właśnie "mój" Fryderyk Kruszyński, a to dzięki temu zapisowi, że pozostawił po sobie dorosłych jednego syna oraz dwie córki. Zdaje się, że jednak, że w tym samym okienko, gdzie jest jego imię i nazwisko, jest tu wpisane miejsce jego pochodzenia, bo przy innych zmarłych zdaje się, że też tu właśnie jest wpisane. To mogłoby być kluczem dla mnie, a by odnaleźć jego miejsce urodzenia. Niestety nie potrafię odczytać co tam może być napisane.

Serdecznie pozdrawiam,

Radek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2022, 16:58

Mogłabym prosić o odczytanie imienia syna Antoniego Janika i Władysławy Lisieckiej? USC Gąsawa Akt nr 128/1909r. (Strona 132) Kompletnie nie mogę tego rozgryźć

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =258057499

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2022, 17:19

Tadeusz (Thaddeus)

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 paź 2022, 17:53

janusz59 napisał(a):Tadeusz (Thaddeus)

Pozdrawiam
Janusz

Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2022, 06:49

Radku, trochę się pobawiłem i to mi wygląda na G. Pachnitz/Sachnitz - Grosse Pachnitz/Sachnitz. Nie wiem czy pasuje to do Twoich poszukiwań.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2022, 12:48

Pawle,

Napisałem @.

Pozdrawiam serdecznie,

Radek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2022, 13:59

Miałeś rację Radku pisząc, że Fotosik 'obcina' rozdzielczość. Poniżej dowód:

Obrazek

Wyraźnie widać przedrostek 'Gr.' wg. mnie od Grosse oraz końcówkę 'witz'. Ta miejscowość występuje na tej stronie kilkukrotnie i różne części są po 'podkręceniu' lepiej widoczne. Reszta to kwestia interpretacji. Może 'Grosse Peterwitz'.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2022, 17:14

Ja też widzę tam Gr. Peterwitz

https://pl.wikipedia.org/wiki/Pietrowice_Wielkie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2022, 21:31

Mikołaju, dziękuję za odzew. Tu jednak chodzi o Piotrowice Wielkie k/Biskupca (tego koło Iławy), czego jestem już pewien, gdyż tam rodziły się również dzieci Fryderyka Kruszyńskiego i Marianny z d.Bonikowskiej, która również tam zmarła. To wszystko dało mi przekonanie, iż ów akt zgonu dotyczy mojego praprapradziadka, krawca, Fryderyka Wilhelma Kruszyńskiego. Znacznie trudniej jest niestety dowiedzieć się gdzie i kiedy oboje (Fryderyk i Marianna) urodzili się (w Łobżenicy w 1832r. Fryderyk zmienił wiarę z ewangelickiej na katolicką i w tym samym roku w Łobżenicy pobrali się), ale to już osobna sprawa.

Serdecznie pozdrawiam i raz jeszcze dziękuję za pomoc przy odszyfrowaniu poszczególnych tabel tego niełatwego pod względem technicznym/jakościowym aktu zgonu.

Radek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2022, 22:01

Widzę, że Łobżenica to diecezja koszalińsko-kołobrzeska. Ta diecezja chyba nie zgodziła się na mikrofilmowanie akt przez Mormonów, więc metryki są dostępne tylko w archiwum diecezji. Najlepiej napisz do nich, mi zrobili kwerendę (płatną) mojej przodkini spod Wałcza.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 paź 2022, 22:06

Chodzi o Łobżenicę k/Wyrzysku. Przeglądałem, ale niestety bez efektów. Szkoda, że ponoć nie ma małżeńskich alegat z tych lat z tej parafii.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 paź 2022, 10:37

LINK TUTAJ

proszę o pomoc z sekcjami "Stand" i "Wohnung" - za nic nie potrafię części tych bazgrołów przeczytać.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 paź 2022, 15:53

Händl[er] lehrl[ing] | Kröben

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 paź 2022, 03:45

Piotr Kmiecik napisał(a):LINK TUTAJ

proszę o pomoc z sekcjami "Stand" i "Wohnung" - za nic nie potrafię części tych bazgrołów przeczytać.


Am 1.11.75 aus Punitz in Kl. Gerbers. 4 bei Przybylski zugezegen.
31.5.78 Fischerei 4
verte

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 paź 2022, 17:48

pięknie dziękuję. ten Händl[er] nie pasuje mi do niczego, bo Stefan był kowalem i wszystkie znaki wskazują, że terminował u Przybylskiego...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2022, 10:51

Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu danych o młodej parze z aktu ślubu nr. 18 (link poniżej), Piotr Walczak i Marianna Chojnacka, szczególnie skąd pochodzą.
https://zapodaj.net/77a9f6f14af8a.jpg.html
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2022, 11:38

18. Rokutów, die 26 Octobris ego Josephus Ruszkiewicz parochus loci benedici matrimonium inter honestum juvenum Petrum Walczak 25 annorum de Żerniki parochiae Kretkowensis et honestam Mariannam Chojnacka virginum annorum 16 de Rokutów. [...]
Rokutów, par. Grodzisko, pow. Pleszew
Żerniki, par. Kretkowo, pow. Jarocin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2022, 12:13

wojnie napisał(a):18. Rokutów, die 26 Octobris ego Josephus Ruszkiewicz parochus loci benedici matrimonium inter honestum juvenum Petrum Walczak 25 annorum de Żerniki parochiae Kretkowensis et honestam Mariannam Chojnacka virginum annorum 16 de Rokutów. [...]
Rokutów, par. Grodzisko, pow. Pleszew
Żerniki, par. Kretkowo, pow. Jarocin


Wojtku, bardzo dziękuję
Piotr z Poznania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2022, 13:31

Witajcie,
uprzejmie bym prosił o pomoc w odczytaniu nazw miejscowości...
Jeśli chodzi o Telesfora Radoja to jedyne co zrozumiałem to z miejsca urodzenia pow. Mogilno. Nazwa miejscowości wygląda mi na zaczynającą się od L, ale do żadnego indeksu nie pasuje, o miejscowości przybycia nie wspominając. Podobnie u Antoniny Radoj :(

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e61c1cf27f

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2022, 17:07

Dla mnie to Lochodza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2022, 17:42

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Dla mnie to Lochodza

Prawdopodobnie chodzi o miejscowość Ochodza w pobliżu Gościeszyna:
https://www.meyersgaz.org/place/20399062

Jeśli chodzi o dwie pozostałe miejscowości to mogą to być dwie miejscowości oddalone od siebie o 3 kilometry - Miastowice (Miastowitz) i Turzyn w pobliżu Kcyni.
https://www.meyersgaz.org/place/20980009
Tyle że to był powiat Szubin.

Była jeszcze miejscowość Turza powiat Wagrowiec:
https://www.meyersgaz.org/place/20980002

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 gru 2022, 12:45

Dzień dobry,
czy mógłbym liczyć na pomoc w odczytaniu fragmentu z poniższego dokumentu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 23ab6b3ed0
Chodzi o część znajdującą się pod koniec aktu, pomiędzy "erhalten habe." a "Vorgelesen, genehmigt und".

Prośba o odczytanie

28 gru 2022, 18:03

Dzień dobry,
chciałbym prosić o odczytanie dwóch wyrazów (podkreślonych na czerwono) z aktu małżeństwa. Niestety ale mam z tym spory problem.

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam
Wojtek

Re: Prośba o odczytanie

28 gru 2022, 18:06

wojtek1425 napisał(a):Dzień dobry,
chciałbym prosić o odczytanie dwóch wyrazów (podkreślonych na czerwono) z aktu małżeństwa. Niestety ale mam z tym spory problem.

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam
Wojtek


stałym
przez nich

Przy okazji - lepiej podać cały akt, większa próbka ułatwia oczytanie.

Re: Prośba o odczytanie

28 gru 2022, 18:11

Serdecznie dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 gru 2022, 09:22

pawel.p94 napisał(a):Dzień dobry,
czy mógłbym liczyć na pomoc w odczytaniu fragmentu z poniższego dokumentu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 23ab6b3ed0
Chodzi o część znajdującą się pod koniec aktu, pomiędzy "erhalten habe." a "Vorgelesen, genehmigt und".


Die Anzeigende erklärt bei den Nieder-
kunft der Pawlicka zugegen gewesen zu sein.
(Vorstehend ein Druckwort gestrichen)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2023, 09:46

Prosiłbym o odczytanie przyczyny śmierci Stanisława Wojciechowskiego z poniższego aktu zgonu

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2023, 10:16

Przyczyny zgonu nie podano.
6 czerwca br. wg nowego stylu zmarł w Toporowie Starym o godz. 8 wieczorem Stanisław Wojciechowski 1 rok i 6 m-cy mający,
urodzony i zamieszkały w Toporowie Starym przy ojcu, syn Ignacego i zmarłej Antoniny zd. Zastawa małżonków Wojciechowskich rolników.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2023, 11:14

Dziękuję Danuto

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2023, 20:19

Prosiłbym o odczytanie aktu zgonu Wawrzyńca Anioła

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=9387323

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2023, 09:35

Prosiłbym o odczytanie miejsca w którym poległ Józef Dubisz (doczytałem że koło Łodzi ale nazwy miejscowości doczytać nie mogę)

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2023, 10:16

Wygląda mi to na "Konewka koło Łodzi", ale nie jestem pewien.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konewka_( ... C3%B3dzkie)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2023, 12:33

Dziękuję Kuba, chociaż faktycznie trudno powiedzieć

nie moge odczytać fragmentów - prosze o pomoc

05 lut 2023, 19:11

Dzień Dobry, w tym akcie urodzenia nie rozumiem dwóch fragmentów. Chodzi o zapis nr 207, mniej więcej w połowie tekstu, miejsca wykropkowane.
5 listopada roku bieżącego o godzinie....... przed północą oświadczając iż.........i Charlotty z Kundów (????)"
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 37fd616d81
Czy ktoś dałby radę to odczytać? I to nazwisko Charlotty - czy z Kundów?
Bardzo dziękuję za ewentualną pomoc
Anna

Re: nie moge odczytać fragmentów - prosze o pomoc

05 lut 2023, 19:54

o godzinie jedenastej przed północą
oświadczając iż jest spłodzone z niego i Chartotty z Kundów

Re: nie moge odczytać fragmentów - prosze o pomoc

05 lut 2023, 20:26

Bardzo bardzo dziękuję i pozdrawiam. Anna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lut 2023, 22:20

Dobry wieczór
Odszukałem w książce adresowej Berlina z 1937 r. swojego krewnego Stefana Nowaka, przy jego adresie : Anklamer str. 27 widnieje prawdopodobnie skrót Rester hdlg N 4. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tego fragmentu.
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam forumowiczów.
Andrzej Jakubczak

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lut 2023, 22:25

Restehandlung = sklep z resztkami (końcówki materiałów do szycia).

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lut 2023, 22:40

Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Andrzej Jakubczak

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lut 2023, 11:20

Szanowni!
Proszę o odczytanie miejsca zamieszkania oraz urodzenia młodego.

Obrazek


Chyba sam odczytałem, bo dziwne to "O" - Cmielów, Opatów.
Ostatnio edytowano 10 lut 2023, 11:58 przez wojnie, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lut 2023, 11:44

Prosiłbym o odszyfrowanie zapisków przy Maksymilianie Hille, zwłaszcza ten z datą 24.5.15
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lut 2023, 14:41

Poproszę o pomoc w odczytaniu ostatniego wersy zapisu, pomiędzy datą a słowem "gestorben":
Obrazek
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Krzysztof

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2023, 17:01

Proszę o odczytanie panienskiego nazwiska matki zmarłej z wpisu 15, a właściwie pierwszych dwoch liter.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d6c0d75e11
Z gory dziękuję
Odpowiedz