Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2024, 11:41

Ja w akcie 43 za imionami rodziców (Szymon i Katarzyna Konarska) odczytuje słowo Leopoli.
Więc wnioskuje że chodzi o Lwów... ?
W akcie 44 jest wpisana ta sama miejscowość tylko wyraźniej.
W akcie 46 Rawa Ruska (chyba ta w obwodzie lwowskim)
Pozdrawiam
Marcin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2024, 11:48

Krzysztof tutaj jest zindeksowany ten ślub
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=[[0,%22asc%22],[1,%22asc%22],[2,%22asc%22]]&searchtable=&rpp2=50
Pozdrawiam
Marcin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2024, 09:13

Czy ktoś ma pomysł, jakie drugie imię dano dziecku na chrzcie? Ja czytam Deodilcetus, ale nie wiem, czy to ma jakikolwiek sens

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2024, 09:39

Może to:
https://deon.pl/imiona-swietych/deodat,2138

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2024, 09:44

Taka była moja pierwsza myśl, ale jednak tam wyraźnie nie jest napisany Deodatus. Chwilę późnej u matki chrzestnej pojawia się to samo imię w wersji żeńskiej - i to znów na pewno nie jest Deodata

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2024, 10:07

Deodilectus=Bogumił=Gottlieb

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2024, 10:11

Dzięki, Januszu!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2024, 07:28

mikolajkirschke napisał(a):Taka była moja pierwsza myśl, ale jednak tam wyraźnie nie jest napisany Deodatus. Chwilę późnej u matki chrzestnej pojawia się to samo imię w wersji żeńskiej - i to znów na pewno nie jest Deodata

Obrazek


Mikołaju, który to rok?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2024, 08:02

Wg mnie to Deodiletta. https://nazwy.org/nazwa-diletta

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2024, 09:48

Jerzy Kołpowski napisał(a):Mikołaju, który to rok?


1791

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2024, 10:33

mikolajkirschke napisał(a):
Jerzy Kołpowski napisał(a):Mikołaju, który to rok?


1791

Dziękuję!
Bogumiła Przezdziecka, to moja praszczurzyni. Czy to ta konkretnie? Muszę zweryfikować, bo do parafii Lwówek jeszcze mnie nie zagnało. Ale data pasuje.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2024, 10:45

Bardzo możliwe, ale raczej musiała być w Bolewicach chwilowo, prawdopodobnie w gościach we dworze, bo to nazwisko nie występuje w żadnym innym miejscu od 1636 do 1791 r. Dam znać, gdyby pojawiło się później.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sie 2024, 19:22

Dziękuję Ci Marcinie !
Jeśli Lwów to ok. ale i tak nie daje mi to spokoju!Chyba,że Stanisława mieszkała we Lwowie,a nie urodziła się.Wojciech jest upamiętniony na tablicy pamiątkowej pomordowanych Bielszczan przez NKWD w Bielsku Białej.Domniemywałem,że żona pochodziła z tych rejonów i być może po ślubie przez jakiś czas tam zamieszkiwali.Mimo wszystko coś w tym musi być.Wiem,że do dziś żyją na Ziemi Bielskiej potomkowie Wojciecha i Stanisławy.Żonę wraz z sześciorgiem dzieci deportowano do Kazachstanu w 1940 roku.Powrócili do Polski w 1946.
Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2024, 15:19

Dzień dobry, uprzejmie proszę o odczytanie informacji o ślubie Stanisława Knoski i Józefy Górnickiej, moich prapradziadków. Z góry dziękuję. Zupełnie sobie nie daję rady z tymi hieroglifami:-(
Pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń
https://imagizer.imageshack.com/v2/640x ... Qg7MAN.png

prośba o odczytanie polskiego aktu ślubu

08 wrz 2024, 12:28

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14604410
Skan 32 akt 96 (numer zamazany)

Bardzo proszę o pomoc w zidentyfikowaniu imienia i nazwiska panieńskiego matki oraz imienia ojca panny młodej. Nazwisko ojca - Ciesielski. Skan 32 akt 96 (numer zamazany)

Re: prośba o odczytanie polskiego aktu ślubu

08 wrz 2024, 13:54

Witam !
Jak na moje oko ;)
Ojciec Jakub Ciesielski - wdowiec - wyrobnik,
Matka Tekla z Cieślikowskich ? - zmarła .

Re: prośba o odczytanie polskiego aktu ślubu

08 wrz 2024, 15:00

Dzięki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 wrz 2024, 07:22

aniac napisał(a):Dzień dobry, uprzejmie proszę o odczytanie informacji o ślubie Stanisława Knoski i Józefy Górnickiej, moich prapradziadków. Z góry dziękuję. Zupełnie sobie nie daję rady z tymi hieroglifami:-(
Pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń
https://imagizer.imageshack.com/v2/640x ... Qg7MAN.png


Podbijam prośbę!
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 wrz 2024, 11:00

Stanisław, od 7 miesięcy ogrodnik we wsi Zakrzewo, wcześniej zamieszkały w Lubikowie parafia Przytoczna oraz Józefa, służąca w dworze zakrzewskim.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 wrz 2024, 19:08

mikolajkirschke napisał(a):Stanisław, od 7 miesięcy ogrodnik we wsi Zakrzewo, wcześniej zamieszkały w Lubikowie parafia Przytoczna oraz Józefa, służąca w dworze zakrzewskim.

Jakie słowo widzisz po "Zakrzewo"? Mi się wydaje, że to "postea" (potem).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2024, 13:45

Dokładnie tego słowa nie odczytałem, ale dla mnie drugą literą jest raczej "r", więc zakładałem jakiś wyraz pochodny od "prae".

Polski - akt zgonu Tekla Pietrzak

12 wrz 2024, 11:03

Dzień dobry,

proszę o pomoc w rozczytaniu informacji zawartych w akcie zgonu Tekli Pietrzak.

Najbardziej zależy mi na poznaniu dokładnej daty zgonu Tekli, miejsca jej zamieszkania oraz urodzenia, informacji o rodzicach.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bf59278f3a

Akt 80.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)

Pozdrawiam
Agata

Re: Polski - akt zgonu Tekla Pietrzak

12 wrz 2024, 11:22

data zgonu: 17.09.1848, godzina 14, zmarła miała lat 30
miejsce: Przystajnia
miejsce urodzenia: "nie wiadomo gdzie"
rodzice: Andrzej i Helena nazwisko nieczytelne na początku (Axywerów?), ale końcówka podobna do "-nerów", czyli Gonerów? Gonera?
rodzice już nieżyjący
zostawiła: Ignacego Pietrzaka

To chyba był jej ślub:
Parafia katolicka Godziesze, wpis 21 / 1839
Ignacy Pietrzak (26 lat) 100%
ojciec: Sebastian + , matka: Teresa Radziszewska
Tekla Gonerząka (23 lat)
ojciec: Andrzej , matka: Rozalia z Mącków

Re: Polski - akt zgonu Tekla Pietrzak

12 wrz 2024, 13:52

Slawo napisał(a):data zgonu: 17.09.1848, godzina 14, zmarła miała lat 30
miejsce: Przystajnia
miejsce urodzenia: "nie wiadomo gdzie"
rodzice: Andrzej i Helena nazwisko nieczytelne na początku (Axywerów?), ale końcówka podobna do "-nerów", czyli Gonerów? Gonera?
rodzice już nieżyjący
zostawiła: Ignacego Pietrzaka

To chyba był jej ślub:
Parafia katolicka Godziesze, wpis 21 / 1839
Ignacy Pietrzak (26 lat) 100%
ojciec: Sebastian + , matka: Teresa Radziszewska
Tekla Gonerząka (23 lat)
ojciec: Andrzej , matka: Rozalia z Mącków


Dziękuję bardzo! :D

Polski-Jakub Marciniak 1819

13 wrz 2024, 20:31

Witam mam prośbę w odczytaniu dokładnego miejsca urodzenia, z aktu ślubu Jakuba Marciniaka i wszelkich informacji na jego temat.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 471#scan38

skan 38 wpis 48

Pozdrawiam
Krystian Walkowiak

Re: Polski-Jakub Marciniak 1819

13 wrz 2024, 21:50

lat 25 i 6 miesięcy według metryki wyjętej z Xiąg Kościoła Parafialnego wsi Czeszewo
zmarłych rodziców Szymona i Małgorzaty

Pozdrawiam
Janusz

Re: Polski-Jakub Marciniak 1819

14 wrz 2024, 07:11

Dziękuje bardzo,

chciałbym jeszcze zapytać co pisze miedzy słowami Czeszewo a zmarłych, wydaje mi się, że zapisana jest tam pewna miejscowość, Kurawie? lub coś podobnego.

Pozdrawiam
Krystian Walkowiak

Re: Polski-Jakub Marciniak 1819

14 wrz 2024, 13:35

Czeszewo - w służbie zostający w Tarnowie - zmarłych

Re: Polski-Jakub Marciniak 1819

15 wrz 2024, 09:20

Bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Krystian

proszę o pomoc w odczytaniu polskiego tekstu

20 wrz 2024, 19:22

Dostałem z AAP tekst ankiety brata mojego praprapradziadka i właściwie wszystko odczytałem za wyjątkiem tego co mnie najbardziej interesowało. Proszę o pomoc w odczytaniu odpowiedzi na pytanie nr6 dotyczące rodziny (druga strona ankiety). Zaczyna się: "Rodzice moi żyją jeszcze ................... u mnie. Co jest w miejscu wykropkowanym?
https://we.tl/t-Rd3AvmVy9E

Re: proszę o pomoc w odczytaniu polskiego tekstu

21 wrz 2024, 07:09

... i bawią się u mnie.

Re: proszę o pomoc w odczytaniu polskiego tekstu

21 wrz 2024, 07:56

prawdę mówiąc też tak myślałem, ale czy to ma sens? Bo rozumiem "bawią u mnie" ale "bawią się u mnie"?
W każdym razie dzięki.

Re: proszę o pomoc w odczytaniu polskiego tekstu

21 wrz 2024, 08:28

"Słownik języka polskiego" wyd. Warszawa 1920-1927 poświadcza użycie formy zwrotnej (czyli z "się") tego czasownika w znaczeniu: przebywać, pozostawać.

Re: proszę o pomoc w odczytaniu polskiego tekstu

21 wrz 2024, 09:57

Dziękuję.

Dokładne rozczytanie w języku Polskim

26 paź 2024, 14:14

Bardzo proszę o dokładne odczytanie. Antoni Kozubski scan nr, 15 Będziemy wdzięczni,
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 291#scan15

Re: Dokładne rozczytanie w języku Polskim

28 paź 2024, 17:58

jerzy100 napisał(a):Bardzo proszę o dokładne odczytanie. Antoni Kozubski scan nr, 15 Będziemy wdzięczni,
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 291#scan15

jerzy100 - odczytanie czego?, bo akt jest napisany czytelnie, (ale jeżeli jakiś wyraz jest dla Ciebie niezrozumiały to zaznacz który - na pewno ktoś pomoże)

Re: Dokładne rozczytanie w języku Polskim

30 paź 2024, 07:18

Nie mogę odczytać w rubryce urodzony ,,syn gospodarza Antoniego i Marianny urodzony ................... .Oraz ,,umarł w rosyjskiej niewoli ....... ........ ....... ....... . jerzy

Re: Dokładne rozczytanie w języku Polskim

30 paź 2024, 08:37

jerzy100 napisał(a):Nie mogę odczytać w rubryce urodzony ,,syn gospodarza Antoniego i Marianny urodzony ................... .Oraz ,,umarł w rosyjskiej niewoli ....... ........


syn gospodarza Antoniego i Marianny urodzonej Przybył .
Oraz ,,umarł w rosyjskiej niewoli ?__? gubernia Perm

Parafia katolicka Kórnik, wpis 21 / 1869
Antonius Kozubski (22 lat)
ojciec: Laurentius Kozubski , matka: Rosalia
Marianna Przybył (18 lat)
ojciec: Michael Przybył , matka: Apollonia

https://www.google.com/search?client=fi ... TQ2MDM5MzI

Re: Dokładne rozczytanie w języku Polskim

30 paź 2024, 08:45

Dziękuję .Również pozdrawiam. jerzy.

Proszę o odczytanie - łacina

07 lis 2024, 11:19

Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu zapisów dot. zgonu. W kolumnie nazwisko osoby zmarłej - Anna, Marianna (provenata?) i moim zdaniem nakładające się na siebie 3 nazwiska (Urban, Wadowska, Hagenowa). Status zmarłej - Vidua nines infanter manens - tak to odczytuję ale tłumaczenie na polski wychodzi mi mało sensowne - Wdowa tęskniąca nieszczęśliwie ?
W kolumnie miejsce pochówku odczytuję cmentarz w Parlinie a nie umiem odczytać dalszego zapisu.
zapis w księdze nr 111
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116415
Z góry dziękuję za każdą pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2024, 10:40

Witam
Antoni Tomczak przeniosl sie z rodzina do Obornik w 1913 roku. Czy moge prosic o odczytanie miejscowosci ? www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/- ... ki=1896753 scan 29

Pozdarwiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2024, 11:59

justyna265 napisał(a):Witam
Antoni Tomczak przeniosl sie z rodzina do Obornik w 1913 roku. Czy moge prosic o odczytanie miejscowosci ? http://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jedn ... ki=1896753 scan 29

Pozdarwiam
Justyna


Grünberg, tj. Zielonagóra powiat Szamotuły. Urodzony Obrowo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2024, 12:05

Dziekuje bardzo Panie Grzegorzu.

Czy moge prosic o odczytanie imion dzieci Jana Tomczaka i gdzie sie urodzily https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1896770 scan 63

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2024, 15:35

Dzieci Jana Tomczaka:
Józefa, ur. Pierwoszewo
Pelagia - Pakawie
Julia - Annaberg - Annogóra
Wiktoria - Annaberg - Annogóra
Stanisław - Bakerode - Ćmachowo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2024, 17:04

GrzegorzP napisał(a):
justyna265 napisał(a):Witam
Antoni Tomczak przeniosl sie z rodzina do Obornik w 1913 roku. Czy moge prosic o odczytanie miejscowosci ? http://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jedn ... ki=1896753 scan 29

Pozdarwiam
Justyna


Grünberg, tj. Zielonagóra powiat Szamotuły. Urodzony Obrowo.


Odpowiedź jak wyżej jest błędna ponieważ dotyczy rubryki skąd przybyłł
i jest datowana 1.4.10

Pytanie zaś dotyczyło przeprowadzki w 1913 roku

Moja odpowiedź:
Bronczewo / Brączewo pow. Oborniki/ 1.4.13. data wyprowadzenia się/ 31.3.13. data wydania świadectwa wyprowadzki
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/356
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=92522

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lis 2024, 12:59

Panie Wojciechu, bardzo dziekuje :)

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lis 2024, 18:16

Witam,
Czy moge prosic o odczytanie : https://ibb.co/YZYBsVt
1. Jakub Tomczak - skad przybywa w 1917 roku ?
8. imie syna i gdzie sie urodzil.
9. Czy Stanislaw na Slask ?
10. Valentyna skad przychodzi?
Ludwik dokad przeniosl sie w 1921 roku?

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lis 2024, 17:49

justyna265 napisał(a):Witam,
Czy moge prosic o odczytanie : https://ibb.co/YZYBsVt
1. Jakub Tomczak - skad przybywa w 1917 roku ?
8. imie syna i gdzie sie urodzil.
9. Czy Stanislaw na Slask ?
10. Valentyna skad przychodzi?
Ludwik dokad przeniosl sie w 1921 roku?

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lis 2024, 18:22

Jakub pradopodobnie przybywa z Altstadt krais Samter, czyli Przedmiasto lub Stare Miasto jak podaje Kartenmeister, parafia Wronki. Kiedyś wieś na przedmieściach dziś część Wronek.
Syn Kazimierz, urodzony jak poprzednie dziecko Augustusb.(erg)
Stanisław na Śląsk
Ludwik - Niesusz/Niesłusz

Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

18 lis 2024, 11:25

Dzień dobry , wprawdzie akt jest po polsku i cały czytelny za wyjątkiem nazwy wsi ,gdzie urodził się Wojciech Gajzler Wpis nr 20 Zalesie. Odczytałam, że urodził się we wsi ????? w Wielkim Księstwie Poznańskim z ojca Wojciecha i matki Karoliny. Wszelkie moje pomysły co do nazwy wsi spełzły na niczym ( nie było takiej wsi ) Może ktoś z Państwa bardziej doświadczony w odczytywaniu aktów mi pomoże. Interesuje mnie też parafia do której ta wieś należała, bo utknęłam w poszukiwaniu dalszych aktów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,24450,29
Z góry dziękuję za pomoc Basia.
Odpowiedz