Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 wrz 2021, 13:13

Ausgedinger-dożywotnik,wycużnik,wymiernik

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 wrz 2021, 23:17

Knecht - parobek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2021, 09:04

Basiu i Pawle bardzo dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2021, 11:49

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę (o ile to możliwe) odczytanie imienia i nazwiska matki Jana Siedlera ur. w Potulicach w dniu 28.6.1850r. ,poz. księgi urodzeń: 30.
Czy to może być: Rozalia Falkenberg ?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a97e1306ca

Serdecznie pozdrawiam
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2021, 17:12

halina9 napisał(a):Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę (o ile to możliwe) odczytanie imienia i nazwiska matki Jana Siedlera ur. w Potulicach w dniu 28.6.1850r. ,poz. księgi urodzeń: 30.
Czy to może być: Rozalia Falkenberg ?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a97e1306ca

Serdecznie pozdrawiam
Halina 9


Rosina Falgebach

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 wrz 2021, 20:43

Witaj Henryku!
Serdecznie dziękuję za odczytanie imienia i nazwiska Rozalii Falgebach.
z wyrazami szacunku i pozdrowieniami
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 17:07

Witam serdecznie

Mam pewną wątpliwość co do aktu urodzenia Marianny Strzelczyk z 1884 roku z Mącznik koło Środy Wielkopolskiej

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 811bb63841

Otóż w adnotacjach jest napisane iż Marianna nie miała na imię Marianna tylko Magdalena, jednak czy chodzi o Mariannę córkę czy Mariannę matkę?

Na basia.famula w komentarzu indeksującego jest napisane że chodzi o matkę, co mi się trochę nie zgadza gdyż Jakub Strzelczyk miał żonę Mariannę z domu Kaźmierczak a w 1882 roku mieli oni już córkę Mariannę

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 17:29

I jeszcze jedno szybkie pytanko - jakiej płci było martwo urodzone dziecko Marcina Strzelczyka i Marianny Owczarzak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c6b7297c17

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 17:37

dziewczynka

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 18:45

Dziękuję Januszu

A jaka płeć jest tego dziecka?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8e68269923

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 19:47

też dziewczynka
Madchen=dziewczynka, Knabe = chłopiec

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2021, 19:51

Zmiana imienia na Magdalena dotyczy urodzonego dziecka.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2021, 15:33

Bardzo dziękuję Januszu zwłaszcza za ściągę dziewczynka chłopiec

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2021, 15:39

A jeszcze takie pytanko bo w tym akcie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 35c9c3b5d8
Jest jeszcze inne słowo ale mi się wydaje że chodzi o płeć męską

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2021, 16:37

...dziecko płci męskiej martwo urodzone...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 paź 2021, 17:55

Dzięki Wojtku

prośba o odczytanie imienia chłopca

03 paź 2021, 16:01

Witam

Proszę o odczytanie imienia ochrzczonego chłopca z podlinkowanego aktu:
https://fv2-2.failiem.lv/thumb_show.php ... bn6dr&view

Pozdrawiam
Maciej

Re: prośba o odczytanie imienia chłopca

03 paź 2021, 16:15

Cyreneusz

Re: prośba o odczytanie imienia chłopca

03 paź 2021, 18:51

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam
Maciej

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2021, 18:43

Dzień dobry wszystkim

proszę o odczytanie ostatnich trzech linijek tego aktu ślubu. Nie do końca potrafię zrozumieć jaka jest relacja między wymienionymi tam nazwiskami Jurek a Dereś.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 08994239ae

Pozdrawiam
Karol

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2021, 19:14

córka zmarłego Szymona Noskowicza i jego żony Julii teraz rozwiedzionej?(geschiedenen?) Jurek urodzonej(tj. z domu) Dereś

Pozdrawiam
Janusz

PS ślub Szymona i Julianny Deresińskiej M3/1844 Odolanów
ślub Józefa Jurka i Julianny Noskowicz, wdowy M5/1863 Odolanów
Ostatnio edytowano 08 paź 2021, 21:09 przez janusz59, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2021, 19:35

Dziękuję bardzo. To mi pewne rzeczy rozjaśnia. Czyli jeśli dobrze rozumiem wyraz, który mi umknął to verheiratet, czy może jakieś inne, starsze określenie na zamężną?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 paź 2021, 08:14

Prosiłbym o odczytanie płci martwego dziecka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 275a863cef

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 paź 2021, 09:15

Prosiłbym jeszcze o odczytanie zawodów rodziców pana młodego i panny młodej
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 275b4f7a64

odczytałem ...arbeiter ale nie mogę odczytać pierwszych liter

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 paź 2021, 09:35

1. der Knecht,
Sohn des Hofarbeiters,
2. die Dienstmagd,
Tochter... des Hofarbeiters,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 paź 2021, 09:36

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o odczytanie płci martwego dziecka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 275a863cef

...männliches Geschlechts geboren worden sei...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 paź 2021, 12:52

Dzięki serdeczne

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 paź 2021, 09:04

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu pierwszego imienia dziecka z poniższego aktu urodzenia (nr 101):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a9f9dc8335

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 paź 2021, 14:40

Kurt Walter

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 paź 2021, 08:47

mikolaaj18 napisał(a):Kurt Walter


Dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 paź 2021, 18:47

Mili forumowicze,

proszę o odczytanie nazwiska ojca w tym akcie chrztu.
Dodam, że rodzice nie są katolikami, a akt pochodzi z zaboru pruskiego.
Wygląda jakby to miało być Michał Kalinski, jednak ta zawijana kreska nad trzecią literą wskazuje, że to może być "ł" albo "t".
Wtedy byłoby Katinski, Katiwski, a z "ł" to nie wiem.
To samo nazwisko na też matka chrzestna Anna Karolina Katinska, a może Kahuska?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 paź 2021, 19:40

Theofilos napisał(a):Mili forumowicze,

proszę o odczytanie nazwiska ojca w tym akcie chrztu.
Dodam, że rodzice nie są katolikami, a akt pochodzi z zaboru pruskiego.
Wygląda jakby to miało być Michał Kalinski, jednak ta zawijana kreska nad trzecią literą wskazuje, że to może być "ł" albo "t".
Wtedy byłoby Katinski, Katiwski, a z "ł" to nie wiem.
To samo nazwisko na też matka chrzestna Anna Karolina Katinska, a może Kahuska?


Pierwsza litera wygląda V, więc nazwisko to Viałduski (Wiałduski), ale głowy nie dam, bo nie ma możliwości porównania z innymi aktami. Kalinski ani Katinski nie jest to na pewno.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 paź 2021, 19:57

Moim zdaniem Kałduski (tak jak chrzestna).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2021, 11:58

Panie Bartku

Pozwalam sobie zauważyć ,że coś jest nie tak w tej Sentencji .
Ta polska wstawka nijak się nie ma do treści Sentencji .
Może Pan wytłumaczyć o co chodzi w tym polskim tekście ???
BO zgłupiałem .
Sens jest zupełnie inny i nijak sie nie ma do tego tłumaczenia .
Może ja się mylę ??
Przeciż to chodzi o księgi -co ma miłość z tym wspólnego ???

Ogólnie Sentencja jest umieszczona nad wejściem do Biblioteki i mówi ,ze w martwych księgach jest życie .
Ani słowa nie ma tam o nauce.
No to ja już zgłupiałem .

Od długich lat mam takie dziwne hobby-kolekcjonuję Sentencje i to nie tylko Rzymskie .
Wykorzystuję to w pracy zawodowej -wynalazcy .
To taka pół Sentencja -bo to napis informacyjny .

Najwięcej zyskałem finansowo na takiej sentencji ,którą wypowiedział prosty człowiek pilot Brytyjczyk
"niemożliwe od mozliwego rózni się tylko stopniem determinacji .

Wykorzystałem to w programach sztucznej inteligencji AI -sieci neuronowe -mam kilka wynalazków korzystnych finansowo



Pozdrawiam
Ostatnio edytowano 18 paź 2021, 12:14 przez Kubuś, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2021, 12:13

Bartek napisał(a):Moim zdaniem Kałduski (tak jak chrzestna).

Moim też. Tam na pewno jest d po l (el) i pierwsza litera to raczej K. Szkoda, ze nie ma więcej aktów do porównania jak zapisywano K.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2021, 14:21

Dziękuję bardzo za odpowiedzi i odczytanie.
Faktycznie tam chyba jest "d" jako czwarta litera.
Na początku na pewno jest "K". Tu jest materiał porównawczy.

PS.
Tak na marginesie, czy w sentencji "A dbałość o naukę jest miłość." nie powinno być "dbałością" zamiast "dbałość"?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2021, 18:40

Theofilos napisał(a):Tak na marginesie, czy w sentencji "A dbałość o naukę jest miłość." nie powinno być "dbałością" zamiast "dbałość"?

Poetów nie poprawiam :)

@Kubuś
To wysublimowana zagadka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 paź 2021, 19:17

Dziękuję za odpowiedź .
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 paź 2021, 07:06

Dzień dobry

Mam prośbę o odczytanie z aktu małżeństwa pomiędzy Andrzejem Haydakiem i Katarzyną nazwiska rodowego panny młodej.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2feebc7d92ab8832

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 paź 2021, 09:24

Dzień dobry wszystkim!

Gorąca prośba o odczytanie trzech rzeczy z aktu chrztu nr 27 Marianny Kubiak/Kubasiak. Księga z parafii Szamotuły rok 1856:
Link: https://drive.google.com/file/d/1Oh7LVR ... sp=sharing
1. Miejscowości narodzin (jedyna miejscowość na stronie, której nie jestem w stanie rozczytać :wink: )
2. Stan/zawód matki (ojca nie ma)
3. Informacje o chrzestnych

Dziękuję z góry za pomoc!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 paź 2021, 18:13

Miejscowości też nie mogę odczytać.
Matka Julianna Kubiasiak katoliczka, panna deflorata (pozbawiona dziewictwa).
Chrzestny - Chryzostom Jaskóła sługa
Chrzestna - Franciszka ?ichowiak, panna z zamku szamotulskiego
Dopisek - dziecko nieślubne.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 paź 2021, 19:15

miejscowość Nowawieś

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 paź 2021, 06:28

Mam prośbę o odczytanie z aktu małżeństwa pomiędzy Andrzejem Haydakiem i Katarzyną nazwiska rodowego panny młodej.


odczytuje jako 'Gakanska'

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 paź 2021, 07:09

Henryku, Januszu, dziękuję bardzo!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 paź 2021, 12:58

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
Mam prośbę o odczytanie z aktu małżeństwa pomiędzy Andrzejem Haydakiem i Katarzyną nazwiska rodowego panny młodej.


odczytuje jako 'Gakanska'

Pawle, bardzo dziękuję.
Też odczytuję jako Gakańska, Gukańska, ale nigdy nie spotkałem się z takim nazwiskiem i chciałem się upewnić.

słówko przed mater

20 paź 2021, 15:02

Mili forumowicze,

jakie słowo występuje przed "mater" na marginesie tego wpisu chrztu?

Wygląda jakby "vicrila mater" albo "vierila mater".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 paź 2021, 17:10

Prosiłbym o odczytanie zawodu Michała Słomiana

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... add457045f

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 paź 2021, 01:54

der Ackerwirt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 paź 2021, 08:29

jakie słowo występuje przed "mater" na marginesie tego wpisu chrztu?


może to być vicila mater sąsiadka matki - prawidłowo vicina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 paź 2021, 09:23

Dziękuję Wojtku
Odpowiedz