Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 gru 2017, 16:26

Bardzo proszę o odczytanie nazwy ulicy:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 gru 2017, 18:43

ul. Brunnen 13 [Brunnernstrasse]

F5 E6 http://stareplanymiast.pl/PM/BYDGOSZCZ/PM1914/

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 gru 2017, 21:39

woj napisał(a):ul. Brunnen 13 [Brunnernstrasse]

F5 E6 http://stareplanymiast.pl/PM/BYDGOSZCZ/PM1914/

Bardzo dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 gru 2017, 23:15

Bardzo proszę o odczytanie:
Obrazek

Czy to ma coś wspólnego z wojskiem ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 gru 2017, 12:34

Szanowni Państwo,

Kolejny raz poproszę Was o pomoc w odczytaniu treści poniższego aktu zgonu:
Obrazek

To co ja odczytuję to zgon Zofii żony Michała Chylkowskiego lat 40 miejscowość Ułanowo. Czy w powyższym wpisie są jeszcze jakieś cenne informacje? Za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 gru 2017, 01:49

Mecze sie z tym nazwiskiem od paru godzin chcac je znalesc 2w innych zrodlach.
Drugi wpis od dolu. Marianna i Wincenty L...inski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759

Przy narodzinach dzieci nic nie lepiej.

Jakie to imie meskie na dole po prawej stronie? Nic a nic mnie nie wchodzi do glowy.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 gru 2017, 06:20

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):Mecze sie z tym nazwiskiem od paru godzin chcac je znalesc 2w innych zrodlach.
Drugi wpis od dolu. Marianna i Wincenty L...inski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759

Przy narodzinach dzieci nic nie lepiej.

Jakie to imie meskie na dole po prawej stronie? Nic a nic mnie nie wchodzi do glowy.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759



Dzień dobry Panie Krzysztofie

Z aktu pierwszego Wincentego widzę Siciński,w akcie drugim imię dzieciątka to Stanisław.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 gru 2017, 17:50

Panie Wojciechu bardzo dziekuje za pomoc. Faktycznie wyglada na Sicinski. Zobaczylem Dworzaczka i wystepuja oni w tym czasie w rejonie Kcyni.
Co do Stanislawa to juz moje roztrzepanie. Faktycznie jest jak wol Stanislaw a ja staralem sie odczytac slowo powyzej co wyglada na verportinis. W google tlumaczu Verpo to intymna czesc ciala meskiego a wiec pewnie okreslenie chlopca. Dzieki wielkie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 gru 2017, 23:17

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pani młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/4775/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 gru 2017, 23:38

mikolaaj18 napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pani młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/4775/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Konrad

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 gru 2017, 00:51

Rzeczywiście. Dziękuję bardzo :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2018, 14:32

Witam
Bardzo proszę potwierdzenie odczytanego przeze mnie dopisku pod data urodzenia Floriana.
Jest Kolejowa 17. Oraz data 22.03.1930 ul.Rolna 14 i ......czy to jest "u rodziców"?
http://e-kartoteka.net/1000/14371/24.jpg
Pozdrawiam.Beata

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2018, 14:44

Tak to jest u rodzicow /w skrocie/.
/To jeszcze dzieci wiec u rodzicow :wink: /

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2018, 14:50

Dziękuję Haniu za potwierdzenie.
Choć dodatkowy problem się stworzył gdyż w Księgach adresowych m.Piznania nie ma w latach 1826/1930 wogole ul.Rolnej 14. Jest tylko numeracja do 5.
Umieszczę osobny post i poproszę o pomoc
Pozdrawiam.Beata

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2018, 22:43

Bardzo proszę o odczytanie nazwy miejscowości, w której urodziła się panna młoda. Pierwszy z aktów, ślub Łukasika i Charborzanki, parafia Kędzierzyn.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=770576

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2018, 14:03

Witam,
poproszę o pomoc w odczytaniu - co oznaczają podkreślone skróty? , i dalej od Tomaszewskich Zwolskich.
Czy Marianna to żona Tymoteusza?
http://www.tinypic.pl/jtso9yiriul2
Dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2018, 14:14

Bardzo proszę o odczytanie nazw ulic:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2018, 15:47

Breslauerstr.
Bukerstr.
Schützenstr.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2018, 16:01

Gosieek napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie nazwy miejscowości, w której urodziła się panna młoda. Pierwszy z aktów, ślub Łukasika i Charborzanki, parafia Kędzierzyn.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=770576


Pierwsza litera nazwy to N
a resztę proponuję z wykazu jak niżej

http://www.niechanowo.pl/content.php?cm ... g=pl&p=p22

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2018, 19:00

woj napisał(a):
Breslauerstr.
Bukerstr.
Schützenstr.

Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 07:24

W jakiej miejscowości urodził się pan młody z atu nr 19:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... VJQP1TFdSw

?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 08:35

Ja odczytuję jako Więcławach

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 09:00

W Więcławach zamieszkały, we wsi Kopianach? urodzony.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 09:36

anykey napisał(a):W jakiej miejscowości urodził się pan młody z atu nr 19:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... VJQP1TFdSw
?

Miejsce urodzenia Kopiany.

Jedyne Kopiany, które znalazłam znajdują się w powiecie szawelskim.

https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/plain-content?id=109264
Dziennik Kijowski : pismo polityczne, społeczne i literackie. 1909, nr 73 z dnia 1 (14) kwietnia
str.2

Z powiatu szawelskigo donoszq, że majątek Kopiany zostal sprzedany bankowi włościańskiemu, który osadza tam staroobrzędowców z Pozwojga. Miejscowa ludność litewska nie zostala do kupna dopuszczona chociaż podawała prośby nawet do samego ministra.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 11:36

Serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc. Przyznam że około weekendowa głupawka i mnie dopadła - wpatrywałem się w zapis i wpatrywałem a nic sensownego nie widziałem. Aż do dzisiejszego poranka. Nazwisko pana młodego jest obce w parafii Godziesze - raptem dwa lub trzy wystąpienia w stuletniej historii, co więcej - po urodzeniu dwójki dzieci Franciszek przenosi się do sąsiedniej parafii Wojków gdzie konsekwentnie używa nazwiska Marciniak. Gdyby był strażnikiem granicznym lub żołnierzem uznałbym że nawet z terenów dzisiejszej Litwy mógł pochodzić ale owczarz to raczej blisko trzeba szukać. Wystarczyło poszerzyć promień poszukiwań i znaleźć miejscowość gdzie nazwisko Kidon jest popularne - to Kościany w parafii Staw. :) Każdy z nas jak teraz spojrzy na metrykę to zauważy że zapis jest wyraźny.
Przepraszam za zawracanie głowy. ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2018, 12:42

Jeśli znasz ten teren, to wszystko jest jasne, proste i wyraźne. "Sc" w nazwie Kościany jest bardzo podobne do "p" w słowie "w przytomności", więc wyszły Kopiany :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sty 2018, 04:24

Bardzo proszę o odczytanie, czy to jest wyjazd do, czy przyjazd z - Paryża, a także wyraz pod datą:

Obrazek

oraz odczytanie:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sty 2018, 07:06

am 15.810 aus Paris
z[u der] Ehefrau
------------
Anz[ug] z[u der] Ziff[er]

Grażynko,
męczące są tego typu 'znaczki pocztowe'
:(

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sty 2018, 14:51

woj napisał(a):am 15.810 aus Paris
z[u der] Ehefrau
------------
Anz[ug] z[u der] Ziff[er]

Grażynko,
męczące są tego typu 'znaczki pocztowe'
:(

Bardzo dziękuję. :)
Przepraszam za "znaczki pocztowe", wysyłane bez "kartki pocztowej" :oops: (chyba tylko ja mam takiego pecha :D )

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 16:25

W Ostrowcach zmarl Jan Dobrzynski 60 lat. Nie moge sie doczytac imienia jego zony. Prosze o pomoc.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=735777

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 16:28

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):W Ostrowcach zmarl Jan Dobrzynski 60 lat. Nie moge sie doczytac imienia jego zony. Prosze o pomoc.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=735777

Nie ten link.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 17:02

Moze teraz tutaj jest zdjecie:
https://ibb.co/nv6eNR
Ostatnio edytowano 10 sty 2018, 17:04 przez Krzysztof Dobrzynski, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 17:04

Krzysiu,
na moją wiedzę, której nie uważam za naj... Jan był mężem Reginy.
Ale poczekaj, myślę że zajrzą tutaj również fachowcy w odczytywaniu. :)

Pierwszy link u mnie działa.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 17:06

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):Moze teraz tutaj jest zdjecie:
https://ibb.co/nv6eNR

Reina - Regina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 17:06

No wlasnie to byla moja pierwsza reakcja. Ale tak jakos dziwnie napisane. Regina zawsze jest wyraznie do odczytania.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2018, 17:07

Dziekuje Danusiu i Grazynko. Znowu cos nowego dla mnie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2018, 10:49

Mam prośbę o wyjaśnienie pewnej zagadki. Z tego dokumentu z roku 1899 wynika, że rodzicami Antoniego są Wojciech i Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/1/ ... /#tabSkany

a z wcześniejszego wynika, że Wojciech zmarł wcześniej tj. w roku 1887, więc nie mógł być ojcem Antoniego http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/4/ ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2018, 11:21

Mam prośbę o wyjaśnienie pewnej zagadki. Z tego dokumentu z roku 1899 wynika, że rodzicami Antoniego są Wojciech i Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/1/%20...%20/#tabSkany


W tym akcie jest zapis, że Wojciecha urodziła Agnieszka Ławniczak zd. Wojtyczka wdowa po zmarłym 28 grudnia 1887 roku Wojciechu Ławniczaku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2018, 12:28

Wojciecha, czy Antoniego?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2018, 12:45

Oczywiście Antoniego, przepraszam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2018, 15:37

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2018, 19:20

Proszę o odczytanie nazw ulic przy datach:
28.8.03
18.6.04
31.10.04
21.8.08
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1HgFXVka1g

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2018, 19:48

28.8.03 nach Mühlenter
18.6.04 Schieβstr.
31.10.04 Halbdorfstr.
21.8.08 aus Hersztopowo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2018, 20:25

woj napisał(a):28.8.03 nach Mühlenter
18.6.04 Schieβstr.
31.10.04 Halbdorfstr.
21.8.08 aus Hersztopowo

Bardzo dziękuję :)

Znalazłam w ks. adresowej Mühlenstrasse, czy o tę ulicę chodzi ?

Odczytanie imienia.

16 sty 2018, 21:41

Witam.

Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca urodzonej Maryanny i imienia chrzestnej.
skan 2, wpis 13, Maryanna ur. 30.I.1871 Gostyń

http://szukajwarchiwach.pl/53/3304/0/1.1/76/str/1/1/15/d_QCv5_PCmv8U-leCfppQw/#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Odczytanie imienia.

16 sty 2018, 21:49

Imię chrzestnej - Henryetta = Henryka
Imię ojca Wicęty - Wincenty

Re: Odczytanie imienia.

16 sty 2018, 22:09

1. Wicęty = Wincenty

2. Henryetta - Henrietta

Gosia53 napisał(a):Witam.

Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca urodzonej Maryanny i imienia chrzestnej.
skan 2, wpis 13, Maryanna ur. 30.I.1871 Gostyń

http://szukajwarchiwach.pl/53/3304/0/1.1/76/str/1/1/15/d_QCv5_PCmv8U-leCfppQw/#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Odczytanie imienia.

16 sty 2018, 23:29

Grażynko, Asiu dziękuję bardzo.

Pozdrawiam serdecznie.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2018, 18:01

Bardzo proszę o odczytanie - prawdopodobnie jest to nazwisko, pod datą:
21.8.08 aus Hersztopowo

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2018, 18:36

Ja odczytuję : do męża a nie nazwisko

krysi
Odpowiedz