Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 paź 2018, 09:10

Dziękuję bardzo wszystkim.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 paź 2018, 21:09

Proszę o odczytanie przyczyny śmierci i dopisku,
fragmentarycznie mam "Ubogi 1 dziecko .... przy Józefa Heynicka"
brakuje mi środkowej linijki.

https://ibb.co/kioYWV

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 paź 2018, 22:14

przyczyna - suchoty
Ubogi, 1 dziecko niedoletnie, wdowa Józefa Hejnicka

Słowo "przy " należy do następnego wpisu [przy połogu].

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 paź 2018, 22:28

Dziękuję bardzo,
pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 paź 2018, 20:31

Proszę o pomoc w odczytaniu imion:
1. Pana Młodego - ? Karl Albert Baade - czy przed Karl jest imię i jeśli tak to jakie?
Edit: nie spojrzałem na podpis :) To Heinrich

2. Matki Pana Młodego - Albertina ? Maria Lindecke geb. Baade
3. Nazwisko panieńskie pierwszego świadka to Grols?

Akt nr 14 z 1901 Sieroszewice
https://szukajwarchiwach.pl/11/747/0/2/ ... hbpOvVSiHw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 paź 2018, 21:46

2. Albertina Amalia Maria
3. geb.Gross

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 paź 2018, 22:05

Dziękuję za pomoc :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2018, 21:55

Proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci i początku dopisku (tzn. odczytuje od ... mąż i 5 małoletnich dzieci, Rodzice).

https://ibb.co/bzRzwV

Z góry serdecznie dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2018, 22:09

Nie wiadomo, o kogo Tobie chodzi...

Antonina Hejnicka zmarła na suchoty, była uboga i pozostawiła rodziców.

Natomiast Katarzyna Grossmann zmarła na febrę nerwową, była ubogą, pozostawiła męża Erdmanna Grossmanna i 5 małoletnich dzieci.

Wyraz "Rodzice" przynależą na następnego wpisu.
Ostatnio edytowano 27 paź 2018, 22:15 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2018, 22:12

Przepraszam, mój błąd.
Anna pozycja 52, o nią pytam.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2018, 22:22

Odczytuję, ze przyczyną była nieokreślona choroba. Mogę się mylić.
Pozostawiła tylko rodziców. Reszta dotyczy wpisu poprzedniego, o którym wyżej wspomniałem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 paź 2018, 22:26

Wielkie dzięki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 15:51

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska Barbary (zaznaczone czerwonym prostokątem)

Obrazek

Obrazek

Za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 15:55

Na górnym Grzesiewinkówna, na dolnym Grzesiawiński, a więc Grzesiawińska/Grzesiewińska.
W dolnym świadkiem jest Brygida Grzesiawinianka z Ruchocic.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 16:54

Bardzo dziękuję Panie Henryku za pomoc.

Mam jeszcze jedną prośbę. Dwa poniższe dokumenty są dość wyraźne, natomiast proszę o opinię czy mogą to być te same osoby? Interesujące pary zaznaczyłem czerwonym prostokątem. Chciałbym się upewnić co do Nazwisk Rodziców w przypadku pierwszego aktu oraz nazwisk Pani Młodej z aktu drugiego.

Pierwszy dotyczy aktu urodzenia Franciszki w 12/1833 parafia Granowo:
Obrazek

Drugi to ślub pary Walentego Kubickiego (wdowca) i Marianny z d. Krzyżaniak (wdowy) 7/1832:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 20:08

W górnym akcie : Walenty Kubasz i Marianna Rayka
W dolnym : Walenty Kubicki i Marianna z d. Krzyżaniąka Szudkowa lub Siudkowa
Kubasz/Kubicki mogłoby się ew. zgadzać, bo nazwiska różnie zapisywano, ale nazwisko kobiety jest inne.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 20:48

Jeszcze raz pięknie dziękuję Panie Henryku.
To "niestety" tak samo jak ja to odczytałem. Chciałem się upewnić.
Od dłuższego czasu poszukuję rodziców Franciszki Kubickiej urodzonej ok 1833 prawdopodobnie Woźniki/Kotowo/Ptaszkowo/Granowo i stąd mój wpis.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 21:16

Michał J. napisał(a):Od dłuższego czasu poszukuję rodziców Franciszki Kubickiej urodzonej ok 1833 prawdopodobnie Woźniki/Kotowo/Ptaszkowo/Granowo i stąd mój wpis.

Jest akt ślubu Franciszki *1833, ale czy to ta? :

Parafia katolicka Ptaszkowo, wpis 5 / 1858
Franciscus Wujec (24 lat)
Francisca Kubicka (25 lat)
https://szukajwarchiwach.pl/53/3469/0/1 ... -acZcKUaNQ

i wpis pod:
Joanna (e-mail: azureelady@gmail.com):
moi przodkowie
(11-03-2014)

Można napisać do Joanny, może ma dane dotyczące jej rodziców.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 21:44

Dokładnie to ta Franciszka i właśnie na podstawie danego aktu małżeństwa znam prawdopodobna datę urodzenia. Niestety analizując bazę Basia żadna wymieniona tam Franciszka Kubicka urodzona ok 1833 to nie ta z aktu małżeństwa z 1858 roku. Dlatego przeszukałem Akta parafii Granowskiej od 1830 do 1836 roku i jedyny najbliższym wpis to ten o którym pisałam powyżej.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 21:58

To pewnie ta Franciszka.

Dakowy Mokre (par. ewangelicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1834, Duplikat zaślubionych, ochrzczonych, zmarłych

Francisca, rodzice: Valentinus Kubicki , Rosalia Badurzanka ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Adalbertus Jaguta
Marianna Skrzypczanka
https://szukajwarchiwach.pl/53/3273/0/6 ... /#tabSkany

To parafia katolicka, więc nie wiem dlaczego ktoś wpisał ewangelicka.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3273/0/6 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 paź 2018, 22:08

To niestety nie ta. Wspomniana przez Pana Henryka, Franciszka wychodzi zamąż w 1879 roku w parafii Opalenica za Andrzeja Kozłowskiego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2018, 22:22

Witam, mam problem z odczytaniem zawodu ojca z pozycji 70,
rodzice to Adalbert Chejnicki i Kordula.

https://ibb.co/coBP8L

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2018, 22:45

inquilinus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2018, 22:55

Dziękuję Panie Jurku.

Wojciech w późniejszych dokumentach podawany jest jako leśniczy (silvanus). Czy oznacza, że musiał skończyć jakąś szkołę, czy tylko odbyć praktykę?

Tutaj też mam problem z zawodem ojca, pozycja 54 https://ibb.co/mvOe8L

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2018, 23:25

custos silvae

Prawdopodobnie wystarczyła praktyka.
Tak przynajmniej to wyglądało w przypadku moich przodków.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lis 2018, 23:28

Jeszcze raz wielkie podziękowania.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lis 2018, 16:20

Proszę o pomoc. Czy dobrze odczytuję zaznaczone daty w poniższym akcie małżeństwa?
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lis 2018, 17:00

Michał J. napisał(a):Proszę o pomoc. Czy dobrze odczytuję zaznaczone daty w poniższym akcie małżeństwa?
Obrazek

21.10.1855
Poza tym ok.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 18:38

Bardzo proszę o odcztanie danych dotyczących rodziców Edwarda Zander:
https://szukajwarchiwach.pl/53/4774/0/3 ... ffQlwm1cYQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 18:55

Ojciec - w Łopiennie zamieszkały mistrz ceglarski Wilhelm Zander.
Matka - w Kozielsku ostatnio zamieszkała i zmarła Angela Zander z domu Taralewska (Faralewska?).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 19:21

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odcztanie danych dotyczących rodziców Edwarda Zander:
https://szukajwarchiwach.pl/53/4774/0/3 ... ffQlwm1cYQ

Grażynko,
mnie w tym akcie zastanawia miejsce urodzenia pana młodego.
Mogę być w błędzie, ale w powiecie gnieźnieńskim są Myszki,
natomiast Mystki są w powiecie średzkim.
Tak też podaje Mycielski w Księdze Adresowej wszystkich miejscowości w W. Ks. Poznańskim.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 20:15

Jerzy Drzymała napisał(a):Ojciec - w Łopiennie zamieszkały mistrz ceglarski Wilhelm Zander.
Matka - w Kozielsku ostatnio zamieszkała i zmarła Angela Zander z domu Taralewska (Faralewska?).
Jurku, dziękuję.
DankaW napisał(a): Grażynko,
mnie w tym akcie zastanawia miejsce urodzenia pana młodego.
Mogę być w błędzie, ale w powiecie gnieźnieńskim są Myszki,
natomiast Mystki są w powiecie średzkim.
Tak też podaje Mycielski w Księdze Adresowej wszystkich miejscowości w W. Ks. Poznańskim.
Obrazek
Danusiu, wysłałam e-meila do Ciebie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 22:55

Witam,
próbuję przetłumaczyć poniższy dokument, poz. 6
zauważyłem, że najpierw jest data chrztu, a po imieniu data urodzenia.
Chrzest nie ma problemu, wg mnie 24 lutego, ale urodzenia?

https://ibb.co/eYvPoV

Z góry dziękuję, za wszelką pomoc
Krzysztof

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 23:06

Józefa - urodzona dnia 18 lutego 1839 r.,
ochrzczona 24 lutego 1839 r.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 23:10

DankaW mi to słowo przy 18 nie wygląda na "Februarii", czyli luty. Wg mnie zaczyna się na "E" i nie mogę odczytać co to za szachrajstwo jest :-(

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 23:35

Hejnik napisał(a):DankaW mi to słowo przy 18 nie wygląda na "Februarii", czyli luty. Wg mnie zaczyna się na "E" i nie mogę odczytać co to za szachrajstwo jest :-(

Oczywiście, w rubryce dot. urodzenia nie pisze Februarii.
Zwróć uwagę, wyraz który sprawia Tobie kłopot powtarza się w wielu zapisach i jest to Ejusd.

Jest to skrót zapisu, który należy rozumieć jako: ejusdem mensis = tego samego miesiaca.

Często jeśli dziecko zostało ochrzczone w dniu narodzenia używano zwrotu:
ejusdem die = tego samego dnia (ochrzczone).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 23:39

Teraz wszystko jasne.

Dziękuję bardzo za pomoc!

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2018, 23:42

Bardzo proszę o odczytanie adresu z kartki.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa47b59912d7810c

Emilia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2018, 00:01

Familie
Kowalski
Powidz Kr. Wilkow (Witkow)
am Markt 4

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2018, 09:37

Bardzo dziękuję!! :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2018, 11:02

Bardzo proszę o odczytanie danych:
https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/ ... SM_i-Sn1MA
akt zgonu Nr.145
Jan Gola - datę urodzenia jeżeli jest podana oraz dane jego rodziców

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2018, 11:17

witam,

ja czytam...
zgon w wieku 85 lat - data zgonu 23.Lipiec 1896
czyli urodzony w roku 1811.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2018, 11:25

Rodzice - zmarli i ostatnio zamieszkali w Wałkowie gospodarz Antoni Gola i Marianna z domu Gryszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2018, 11:31

henry napisał(a):witam,
ja czytam...
zgon w wieku 85 lat - data zgonu 23.Lipiec 1896
czyli urodzony w roku 1811.
Jerzy Drzymała napisał(a):Rodzice - zmarli i ostatnio zamieszkali w Wałkowie gospodarz Antoni Gola i Marianna z domu Gryszka
Henry, Jurku bardzo Wam dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2018, 21:39

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie danych:
https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/ ... SM_i-Sn1MA
akt zgonu Nr.145
Jan Gola - datę urodzenia jeżeli jest podana oraz dane jego rodziców


Jan Gola
syn Antoniego Gola agricola Wałków i Marianny Gryszczanki
urodzony 20 styczeń 1812 r. w Wałkowie
Chrzest 23 styczeń 1812 r.
chrzestni: Piotr Jajor agricola z Wałkowa i Zuzanna Kostuyka [Kostuj] z Obry.
wpis nr 4

____________

Ślub Rodziców:
Wałków wpis 10
dnia 16 listopad 1801
Antoni Gola, kawaler, żołnierz
Marianna Gryszczanka, panna
Świadkowie: Jan Gola i Bartłomiej Trzeciak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 lis 2018, 01:44

DankaW napisał(a): Jan Gola
syn Antoniego Gola agricola Wałków i Marianny Gryszczanki
urodzony 20 styczeń 1812 r. w Wałkowie
Chrzest 23 styczeń 1812 r.
chrzestni: Piotr Jajor agricola z Wałkowa i Zuzanna Kostuyka [Kostuj] z Obry.
wpis nr 4
____________
Ślub Rodziców:
Wałków wpis 10
dnia 16 listopad 1801
Antoni Gola, kawaler, żołnierz
Marianna Gryszczanka, panna
Świadkowie: Jan Gola i Bartłomiej Trzeciak.
Danusiu, bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lis 2018, 23:19

Dzień dobry,
czy mogłbym prosić o pomoc w odczytaniu nazwy wsi, miejsca urodzenia Gabriela Sejdlitz - akt nr 425?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 106&y=1246

pozdrawiam
Piotrek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lis 2018, 23:29

"urodzony we wsi Pustej Wolicy Wielkim Księstwie Poznańskim"

Pozdrawiam,
Monika

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lis 2018, 23:30

Miejsce urodzenia:
Wolica Pusta parafia Mieszków.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lis 2018, 00:12

Moniko, Danko,

wielkie dzieki :D

pozdraiam
Piotrek
Odpowiedz