Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 maja 2022, 05:02

...Sohn dem Vornamem nach unbekannt ver-
storbenen Ackerwirths Karolek und dessen dem Zu-
namen nach unbekannt verstorbenen Ehefrau Marianna...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 maja 2022, 19:48

Miko napisał(a):
Jacek256 napisał(a):Dzień dobry,
uprzejmie proszę o odczytanie zawodu zmarłego oraz rubryki Sohn des ... zu Podrzewie z aktu zgonu Andrzeja Karólek.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cf5a53d8cb
Serdecznie dziękuję

Proponuję napisać do Archiwum Państwowego w Poznaniu, aby usunęli znak wodny, albo niech sami odczytają co tam jest napisane, skoro takie coś wyprodukowali. To nie pierwszy taki akt, gdzie przez znak wodny jest utrudniona czytelność.
Treść opisująca zmarłego wygląda jak "Sohn des ??? vornamen ?nach? unbekannt verstorbenan ???? Karolek und dessen ??? zunamen ?nach? unbekant verstorbenen ehefrau Marianna".

woj napisał(a):...Sohn dem Vornamem nach unbekannt ver-
storbenen Ackerwirths Karolek und dessen dem Zu-
namen nach unbekannt verstorbenen Ehefrau Marianna...

Bardzo dziękuję za pomoc. :)
Rzeczywiście, przez znaki wodne też mam często problem z czytelnością.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 maja 2022, 08:41

Jacek256 napisał(a):Dzień dobry,
uprzejmie proszę o odczytanie zawodu zmarłego oraz rubryki Sohn des ... zu Podrzewie z aktu zgonu Andrzeja Karólek.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cf5a53d8cb
Serdecznie dziękuję

Dla kompletności odpowiedzi, bo zawód, a raczej statu nie został chyba odczytany.
Będzie to "... und zeigte an, dass der Ortsarme Andreas Karolek ...".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 maja 2022, 18:40

O właśnie, bardzo dziękuję.
Czyli był to miejscowy ubogi.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2022, 11:56

Witam
Czy mogę prosić o odczytanie imion i nazwiska oraz jakie pokrewieństwo jest wpisane :
1 Seichert Johann ur 03.06.1819
2. Seichert ? czy chodzi o Christinę?
3. Carl Heinrich
4. Casimir
5. ? kim jest ta osoba?
6. kim jest ta osoba ?
7. Heinrich Carl
8. kim jest ta osoba ?
9. Seichert imię? czy ta jest napisane: sohn?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4f6f5e719da21fe1


Pozdrawiam
Justyna
Ostatnio edytowano 26 maja 2022, 17:06 przez justyna265, łącznie edytowano 2 razy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2022, 16:44

Justyno, podaj numer skanu.
Mało kto będzie z dobrej woli szukał jednego zdjęcia wśród kilkuset pozycji.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 maja 2022, 17:08

Witam,

Już poprawione :| , myślałam, że to link do skanu :oops:

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 maja 2022, 14:47

justyna265 napisał(a):Witam
Czy mogę prosić o odczytanie imion i nazwiska oraz jakie pokrewieństwo jest wpisane :
1 Seichert Johann ur 03.06.1819
2. Seichert ? czy chodzi o Christinę?
3. Carl Heinrich
4. Casimir
5. ? kim jest ta osoba?
6. kim jest ta osoba ?
7. Heinrich Carl
8. kim jest ta osoba ?
9. Seichert imię? czy ta jest napisane: sohn?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4f6f5e719da21fe1


Pozdrawiam
Justyna



Juz nie aktualne

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 cze 2022, 20:07

Czy mógłbym prosić o odczytanie:
- informacji meldunkowych w prawym dolnym rogu (widzę tylko "America ohne ?")
- informacji przy Kazimierzu - wiersz poniżej "Württemberg:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ebcd5e_max

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 cze 2022, 20:26

am 27/10 65 ? Breslau-
erss 37 in Breslauerss 9
10.10.84. America
(ohne Pass)

1/12 8? zuruk

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 cze 2022, 20:43

Dzięki!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 cze 2022, 08:31

Mili forumowicze,

co jest dopisane w 107. pozycji na tym kadrze ze skanu z księgi metrykalnej urodzeń?

Odczytałem to jako "Ladislaus Szmańda iniit matr(imonium) cum Agne?? Walejak?? in eccl(esia) par. Szczepanowiensis die 22. Februarii 1922".
Czy tam na pewno jest imię i nazwisko małżonki?
Szukam Władysława Szmańdy ze Szczepanowa, który ożenił się z Jadwigą, ale to w takim razie nie ten chyba - jeżeli tu jest wpisana Agnieszka. Szkoda, bo okres się zgadza. Może dwóch Władysławów tam było o tym samym nazwisku w tym samym czasie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 cze 2022, 08:34

Cum Agnes Walczak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 cze 2022, 08:39

Jednak to będzie Agnes.
Hm..., no to trudno. Muszę dalej szukać.
Dziękuję bardzo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2022, 19:39

Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e466659a52

Todtgeburt weiblich 12.3.02 ... i co dalej?
Czy to miejsce urodzenia?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2022, 22:10

Todtgeburt weiblich/ 12.3.02/ evangelisch/ Protokoll Hebamme

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 cze 2022, 22:40

woj napisał(a):Todtgeburt weiblich/ 12.3.02/ evangelisch/ Protokoll Hebamme

Dziękuję bardzo.
Dziecko urodziło się martwe. Co oznacza Protokoll Hebamme - protokół akuszerki? Czy ktoś wie co to takiego?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 cze 2022, 07:58

witam,
Określenie medyczne zawodu - Położna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2022, 14:45

Dzień dobry,

Prośba o odczytanie, czy w treści aktu zgonu Marianny Kaźmierczak zd. Babiak zawierają się imiona jej rodziców?

Link skan: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 33d2fe3f12
Link indeksu: http://basia.famula.pl/record/NTNfMTg4N ... ZF91c2NfYw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2022, 13:04

...Tochter der bereits verstorbenen Tagelohners Babiak'schen Eheleute,(weitere Angaben sind unbekannt!).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lip 2022, 15:51

Witam serdecznie, czy ktoś jest mi w stanie odczytać nazwisko Balbiny, urodzonej 11.03.1785 z rodziców Andrzeja i Marianny? Odnoszę wrażenie, że nazwiska w ogóle nie podano, bądź nie potrafię go rozczytać. Z góry dziękuję

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FCM-KM4F

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lip 2022, 16:45

Karol.in napisał(a):Witam serdecznie, czy ktoś jest mi w stanie odczytać nazwisko Balbiny, urodzonej 11.03.1785 z rodziców Andrzeja i Marianny? Odnoszę wrażenie, że nazwiska w ogóle nie podano, bądź nie potrafię go rozczytać. Z góry dziękuję

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FCM-KM4F

Ja też tam nie widzę nazwiska, po imionach rodziców jest powtarzana regułka conjug legit. - prawowitych małżonków

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2022, 15:59

Slawo napisał(a):
Karol.in napisał(a):Witam serdecznie, czy ktoś jest mi w stanie odczytać nazwisko Balbiny, urodzonej 11.03.1785 z rodziców Andrzeja i Marianny? Odnoszę wrażenie, że nazwiska w ogóle nie podano, bądź nie potrafię go rozczytać. Z góry dziękuję

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FCM-KM4F

Ja też tam nie widzę nazwiska, po imionach rodziców jest powtarzana regułka conjug legit. - prawowitych małżonków

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lip 2022, 13:51

https://i.imgur.com/4cWDvm6.jpg - nie mam linku do SwA (skan aktu zamawiałem w APP).
Dzień dobry, prosiłbym o odczytanie zaznaczonych części, z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lip 2022, 15:08

...der Arbeiter Adalbert
verehelicht gewesen
mit der Anzeigenden.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sie 2022, 22:57

Witam,

mam prośbę o pomoc w odczytaniu ostatniej części aktu zgonu (między datą śmierci a podpisami).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 921#scan51
Z góry dziękuję za pomoc!

Paweł

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sie 2022, 14:10

Mili forumowicze,

co jest napisane na tym skanie, w miejscach, które w odczytanym tekście (poniżej) oznaczyłem jako "???" ?

Anno 1801 die 2da maji … matrimonium S.H.R. Vincentius Prepositus Samoclensis in asistenti ??? Łopie(nno) Hilarij ??? ??? Honestos Jacobum Biebicki (Bielicki) juvenem natum in Łopienno et Honestam Hiacintum Kimszyńska virginem ??? ??? in Łopienno - in ??? Thoma ?szynski Petri et ...Mathia Gorski tum Jacobo Hoynacki ??? … Samoklenski et Jacobo Malicki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sie 2022, 17:01

in asistenti praepositi Łopienno Hilarii Pomorski
praemissis tribus bannis
in praesentia
Jacobo Hoynacki sculteto

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sie 2022, 07:42

Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 sie 2022, 15:44

pawelek87 napisał(a):Witam,
mam prośbę o pomoc w odczytaniu ostatniej części aktu zgonu (między datą śmierci a podpisami).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 921#scan51
Z góry dziękuję za pomoc!
Paweł


Vorgelesen genehmigt und, das heutigen Sabbathe wegen nicht unterschrieben, war hiermit bescheinigt wird,
Der Standesbeamte
In Vertretung
(-)_____

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sie 2022, 12:54

Pierwszy raz od długiego czasu poległem w odczycie :) Proszę o pomoc z nazwą miejscowości w akcie chrztu nr 88:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/c02936bec6e628ee21cef1272b549c82617914ecf6fed62bfbe942c38b8c7146
Pierwszy człon to "Solenschiner", jednak drugi przysparza mi sporo problemów. Końcówka wygląda na "...buden", ale jakie to "Budy" miałyby być?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sie 2022, 23:43

Wojciechu dziękuję!

Pozdrawiam,
Paweł

Vorgelesen genehmigt und, das heutigen Sabbathe wegen nicht unterschrieben, war hiermit bescheinigt wird,
Der Standesbeamte
In Vertretung
(-)_____[/quote]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 11:03

Mili forumowicze,

jak brzmi nazwa miejscowości w parafii Szubin zapisana w tym wpisie metrykalnym z 1809 r. ?

Wygląda to na Schwaik, Sohanik.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 12:01

Schwaik ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 12:25

Dziękuję za odpowiedź.
Takiej miejscowości jednak nie widzę na mapie w okolicach Szubina.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 12:27

Folwark.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 12:37

Ja odczytuję Solwnik, ale może chodzić o Słonawy.
https://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82on ... -pomorskie)
Dziwnie się otwiera, więc wklejam treść:
Słonawy – wieś w Polsce położona w województwie kujawsko-pomorskim, w powiecie nakielskim, w gminie Szubin.

Tu jest wykaz miejscowości gminy Szubin.
https://wykaz.rky.pl/g0410055.html

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 12:59

Odczytuję: Folwark

Prawdopodobnie wiąże się z pisownią nazwy
miejscowości Volwark
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/B1.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 13:21

koszuciak napisał(a):Pierwszy raz od długiego czasu poległem w odczycie :) Proszę o pomoc z nazwą miejscowości w akcie chrztu nr 88:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/c02936bec6e628ee21cef1272b549c82617914ecf6fed62bfbe942c38b8c7146
Pierwszy człon to "Solenschiner", jednak drugi przysparza mi sporo problemów. Końcówka wygląda na "...buden", ale jakie to "Budy" miałyby być?


Ponawiam prośbę, jednak teraz bardziej chodzi mi o upewnienie się, czy właściwie odczytałem :) Czy pierwszy człon może brzmieć "Strunk..."?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 14:11

Bartek napisał(a):Folwark.

Pierwsza litera to chyba "S" jak w "Szubiniensis".

Henryk Krzyżan napisał(a):Ja odczytuję Solwnik, ale może chodzić o Słonawy.
https://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82on ... -pomorskie)
Dziwnie się otwiera, więc wklejam treść:
Słonawy – wieś w Polsce położona w województwie kujawsko-pomorskim, w powiecie nakielskim, w gminie Szubin.

Tu jest wykaz miejscowości gminy Szubin.
https://wykaz.rky.pl/g0410055.html

Może i to Słonawy, tylko to "ik" na końcu nie pasuje.
Myślałem, że może to Smolnik, ale też litery nie pasują.

woj napisał(a):Odczytuję: Folwark

Prawdopodobnie wiąże się z pisownią nazwy
miejscowości Volwark
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/B1.jpg

"V" jest przy Villa i wygląda inaczej niż "S".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 14:51

Theofilos napisał(a):
woj napisał(a):Odczytuję: Folwark

Prawdopodobnie wiąże się z pisownią nazwy
miejscowości Volwark
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/B1.jpg

"V" jest przy Villa i wygląda inaczej niż "S".

Ale spośród miejscowości należących do parafii Szubin, wieś Wolwark najbardziej pasuje do tego zapisu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sie 2022, 15:00

Theofilos napisał(a):
Bartek napisał(a):Folwark.

Pierwsza litera to chyba "S" jak w "Szubiniensis".

Henryk Krzyżan napisał(a):Ja odczytuję Solwnik, ale może chodzić o Słonawy.
https://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82on ... -pomorskie)
Dziwnie się otwiera, więc wklejam treść:
Słonawy – wieś w Polsce położona w województwie kujawsko-pomorskim, w powiecie nakielskim, w gminie Szubin.

Tu jest wykaz miejscowości gminy Szubin.
https://wykaz.rky.pl/g0410055.html

Może i to Słonawy, tylko to "ik" na końcu nie pasuje.
Myślałem, że może to Smolnik, ale też litery nie pasują.

woj napisał(a):Odczytuję: Folwark

Prawdopodobnie wiąże się z pisownią nazwy
miejscowości Volwark
https://www.sggee.org/research/gilly_maps/B1.jpg

"V" jest przy Villa i wygląda inaczej niż "S".


Spisujący dokument dokonał zapisu fonetycznego litery V
która w wymowie brzmi podobnie do F,

a stąd Folwerk = Volwerk

Podobnie odczytał Bartek :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2022, 14:32

Witam,

Czy mogę prosic o odczytanie miejscowości, gdzie te osoby urodziły się ?

Pozycja nr 4 , Casimir Seichert ur. 03.09.1845r
Pozycja nr 5 , Seichert Anna Rosina ur. 01.07.1785 r

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2022, 17:16

Mili forumowicze,

jak brzmi nazwa miejscowości i parafii na tym kadrze ze skanu księgi metrykalnej z 1811 r., a której pochodzi pan młody?
Jest tam napisane coś jakby "Rudy Parochiae Labisensis", tylko że Rudy są koło Solca Kujawskiego, a nie Łabiszyna.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2022, 17:24

justyna265 napisał(a):Witam,

Czy mogę prosic o odczytanie miejscowości, gdzie te osoby urodziły się ?

Pozycja nr 4 , Casimir Seichert ur. 03.09.1845r
Pozycja nr 5 , Seichert Anna Rosina ur. 01.07.1785 r

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna


Poz. 4 odczytuję Czmoń

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2022, 13:31

Dziękuje bardzo :)

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2022, 13:33

justyna265 napisał(a):Witam,

Czy mogę prosic o odczytanie miejscowości, gdzie te osoby urodziły się ?

Pozycja nr 4 , Casimir Seichert ur. 03.09.1845r
Pozycja nr 5 , Seichert Anna Rosina ur. 01.07.1785 r

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna


Pozycja nr 5 , ktoś potrafi odczytać miejscowość urodzenia? Reszta rodzeństwa pochodzi z Bnina.

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2022, 14:26

justyna265 napisał(a):
justyna265 napisał(a):Witam,

Czy mogę prosic o odczytanie miejscowości, gdzie te osoby urodziły się ?

Pozycja nr 4 , Casimir Seichert ur. 03.09.1845r
Pozycja nr 5 , Seichert Anna Rosina ur. 01.07.1785 r

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f6f5e719da21fe1

Pozdrawiam
Justyna


Pozycja nr 5 , ktoś potrafi odczytać miejscowość urodzenia? Reszta rodzeństwa pochodzi z Bnina.

Pozdrawiam
Justyna


Schwetz - Świecie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 wrz 2022, 23:47

Dzień dobry, czy mogłabym prosić o odczytanie tego co napisane jest po prawej stronie? Chodzi o skan 19.

Pozdrawiam,
Izabela Vogt.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 571#scan19

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 wrz 2022, 00:49

Nr. 30
Gluschin, am dreiβigsten Juni 1894
Auf Mitteilung des Königlichen
Distriktsamt Posen I ist heute ein-
getragen worden daβ die Ehe-
frau des Arbeiters Lorenz Vogt
wohnhaft zu Wiorek, Anastasia
Vogt, geborene Bąkowska, 35
Jahre alt, geborene zu Wiorek,
Tochter des verstorbenen Ar-
beiters Johann Bąkowski und
dessen gleichfalls verstorbenen
Ehefrau Antonie, geborenen
Napierała, wohnhaft gewe-
sen zu Wiorek, zu Wiorek in
der Wohnung ihres Ehemanns
am neuzehnten Juni dieses
Jahres nachmittags um sechs
Uhr in Kindesnöthen, vermut-
lich in Folge von Hebamme-
fuscherei, plözlich verstor-
ben sei. Die Verstorbene
war katholischer Religion.
Der Standesbeamte
des Bezirk Piotrowo
Weichert

Nebenstehend den ganzen
Vordruck gestrichenes
Der Standesbeamte
des Bezirk Piotrowo
Weichert
Odpowiedz