Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2018, 10:48

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia matki zmarłego dziecka - akt 48
http://szukajwarchiwach.pl/53/4852/0/4/3/skan/img/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2018, 11:38

Pawle,
ja tam widzę Weronika, ale ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2018, 14:59

Danusiu, dwa akty dalej jest Weronika i wygląda...identycznie - dziękuję Ci :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lis 2018, 17:18

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku w prawym dolnym rogu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4 ... wuMy9qq0Dg

pozdrawiam:)
Ewelina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lis 2018, 17:28

Elliza napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku w prawym dolnym rogu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4 ... wuMy9qq0Dg

pozdrawiam:)
Ewelina

Brechdurchfall

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lis 2018, 18:38

Bardzo dziękuję, to niezmiernie ciekawe dla mnie. Akt dotyczy mojego prapradziadka. Czy w zwyczaju było umieszczanie przyczyn zgonu w aktach stanu cywilnego (nie w metrykach kościelnych) i czy literka K. poniżej może być skrótem od Krebs (rak)?

Ewelina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 11:49

Dzień dobry
Akt 67, chrzest Szymona.
Jak odczytacie wiek ojca ?
Mi wygląda na 25, ale rok wcześniej Karol i Marianna biorą ślub i tam mają po 19 lat.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b8f0f146baf6e8ad


Pozdrawiam
Sebastian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 12:37

On - 25 lat
Ona - 21 lat

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 13:36

Jerzy Drzymała napisał(a):On - 25 lat
Ona - 21 lat

Dziękuję
Teraz mam problem.
To ten sam Szymon, który brał ślub z Marianną rok wcześniej i miał 19 lat ? Inny Szymon i tylko zbieg imion i nazwisk?

Pozdrawiam
Sebastian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 13:40

Prośba o odczytanie imienia ojca chrzestnego: akty 35, 42 i 48 (imię to samo) - Idzi ??

http://szukajwarchiwach.pl/53/3326/0/6.1/50/skan/img/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 14:51

Jestem za Franciscus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2018, 17:18

Dziękuję Wojtku :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2018, 21:48

Witam Serdecznie

prosiłbym o przeczytanie dopisków przy aktach:

1.Bronisława Kubiak ur.1906
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1 ... /#tabSkany

2.Stanisław Kubiak ur.1879
https://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1 ... /#tabSkany

3.Antoni Napierała ur.1881
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

4.Józef Napierała ur.1883
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 gru 2018, 21:22

Bardzo proszę o odczytanie danych z poz. 39 - Justkowiak
https://szukajwarchiwach.pl/34/58/0/-/4 ... PZzbt2T6FQ
skan 118
Miejsce urodzenia Franciszka Justkowiaka oraz miejscowość wpisana po dacie 4.4.06 ? pow. Rawicz.
Czy data 28.03.09 wpisana na końcu przy Marii z d. Hecek, jest datą jej zgonu ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 gru 2018, 15:46

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu następujących elementów:
- zawód zgłaszającego Józefa Górskiego
- rodzice zmarłej - ?
- dopisek w lewym dolnym rogu wraz ze znaczeniem inicjałów

https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4 ... /#tabSkany

Serdecznie pozdrawiam :)
Ewelina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 gru 2018, 19:08

Bureau-Diäter,
deren verstorbenen Eltern nicht bekannt,
Brand des Leistenbruches,
K.? S.? [być mogą inicjały wpisującego]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 00:38

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie danych z poz. 39 - Justkowiak
https://szukajwarchiwach.pl/34/58/0/-/4 ... PZzbt2T6FQ
skan 118
Miejsce urodzenia Franciszka Justkowiaka oraz miejscowość wpisana po dacie 4.4.06 ? pow. Rawicz.
Czy data 28.03.09 wpisana na końcu przy Marii z d. Hecek, jest datą jej zgonu ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 00:45

Sackern to Zakrzewo, potem Sarnowa (w sensie: wymeldował się do Sarnowy), a data jest datą jej zgonu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 00:57

Bartku, bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 11:41

Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci, w ktorej mieszaja rodzice panny mlodej (Gabriel Seydlitz i Helena z Koszalkowskich).
To jest 20 linijka.

https://szukajwarchiwach.pl/72/184/0/-/ ... sFX2PAf0LQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 12:11

...zyiących w woiewództwie płockim zamieszkałych...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 12:12

Piotr J-S napisał(a):Prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci, w ktorej mieszaja rodzice panny mlodej (Gabriel Seydlitz i Helena z Koszalkowskich).
To jest 20 linijka.

https://szukajwarchiwach.pl/72/184/0/-/ ... sFX2PAf0LQ

Witam
Ja bym to odczytał "w województwie płockim"

Sebastian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 13:47

Dzieki za pomoc. Ja tez tak to najpierw odczytalem, a potem zaczalem sie dopatrywac czy nie ma tam nazwy wsi, ale macie racje to jest "w wojewodztwie plockim". Dzieki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 19:08

Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu imienia drugiego świadka o nazwisku Toporski:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4818/0/3/11/skan/img/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 gru 2018, 21:11

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu imienia drugiego świadka o nazwisku Toporski:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4818/0/3/11/skan/img/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Xaver

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 gru 2018, 05:51

Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 gru 2018, 21:00

woj napisał(a):Bureau-Diäter,
deren verstorbenen Eltern nicht bekannt,
Brand des Leistenbruches,
K.? S.? [być mogą inicjały wpisującego]


Wojciechu, bardzo dziękuję!!!
To K.?S.? czy jakieś podobne literki przewijają się w co którymś akcie przy dopiskach. Podpisu urzędnika nie jestem w stanie odczytać, ale bardziej widzę to jako Bleisch?? Pleisch?? :|

Serdecznie pozdrawiam
Ewelina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 gru 2018, 21:20

Może to jednak K.V.?
Kein Vermögen - brak majątku

Nazwisko urzędnika odczytuję jako Bleich(bez s w środku).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2018, 10:29

Dziękuję, na pewno Bleich :)
K. V. miałoby sens. Ciekawe, że oprócz standardowego tekstu w "formularzu" aktu na marginesach umieszczano adnotacje taka jak ta czy o przyczynie zgonu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 15:05

Witam Serdecznie

prosiłbym o przeczytanie dopisków przy akcie:

Bronisława Kubiak ur.1906
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 16:11

Prośba o odczytanie trzeciego imienia dziecka, akt 183
http://szukajwarchiwach.pl/53/1930/0/1/9/skan/img/Cc3vV45pvk6ETm7Wqgq2KA
Ostrawa ??

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 16:16

czytam - Ostera

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 16:19

Bardzo Dziękuję Wojtku :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 17:33

Czy moglbym prosic o pomoc w odczytaniu aktu zgonu nr 39:

https://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/ ... EWeJyJcY7A

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 18:11

Proszę o odczytanie zawodu Pana Młodego
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/2.1/68/skan/full/qM7eXetx3fCZ0hnAzNodVw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 18:17

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Proszę o odczytanie zawodu Pana Młodego
https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/2.1/68/skan/full/qM7eXetx3fCZ0hnAzNodVw

Schuhmachergeselle

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 18:24

Piotrze
Czy moglbym prosic o pomoc w odczytaniu aktu zgonu nr 39:

Niestety tyle tylko odczytałem:

Stawili się Ludwik Żukowski ?? Fabryki ?? lat trzydziesci siedem, Piotr Grabowski szewc lat trzydzieści cztery majacy obydwaj w Warszawie zamieszkali i oświadczyli, że tu w Warszawie pod służbą tysiąc dziewięćset jedenaście przy ulicy Solec dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano zmarła Antonina Zejdlic wdowa przy famili zostająca lat siedemdziesiat dwa mająca rodem z Wesłoszczewa ?? córa Andrzeja i ?? Olszewskich
Ostatnio edytowano 16 gru 2018, 18:25 przez Paweł Wietrzykowski, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 18:25

Jurku, Bardzo Dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 21:05

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Piotrze
Czy moglbym prosic o pomoc w odczytaniu aktu zgonu nr 39:

Niestety tyle tylko odczytałem:

Stawili się Ludwik Żukowski ?? Fabryki ?? lat trzydziesci siedem, Piotr Grabowski szewc lat trzydzieści cztery majacy obydwaj w Warszawie zamieszkali i oświadczyli, że tu w Warszawie pod służbą tysiąc dziewięćset jedenaście przy ulicy Solec dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano zmarła Antonina Zejdlic wdowa przy famili zostająca lat siedemdziesiat dwa mająca rodem z Wesłoszczewa ?? córa Andrzeja i ?? Olszewskich


Pisarz Fabryki Portera?
rodem z wsi Olszewo/Olszewa córka Andrzeja i Anny małżonków Olszewskich. Przekonawszy się naocznie o zejściu Antoniny Zeidlic akt ten stawającym przeczytany, przez nas...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 gru 2018, 22:04

Panowie,
dziekuje bardzo za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 gru 2018, 18:21

Witam,

Proszę o odczytanie co pisze na czerwonym kwadracie:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... XCvW-HAyWg

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2018, 21:12

Marja Helena napisał(a):Witam,

Proszę o odczytanie co pisze na czerwonym kwadracie:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... XCvW-HAyWg

Obrazek

Są to dwa zapisy z różnych okresów. Analizując drugą stronę karty można zauważyć, że pierwszy (patrząc od góry) zapis powstał przy okazji przyjazdu Józefa ze Śremu w 1912 r. Drugi natomiast podczas zmiany poznańskiego adresu w 1908 r.
Niestety, ten z 1912 r. jest dla mnie nieczytelny, choć wydaje mi się, że zaczyna się od Ka....
Zapis z 1912 r., to Restaurateur.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2018, 22:13

Kurier Poznański 1928.08.04 R.23 nr354
Józef Krzyżagórski, destylator. Wiek 65 lat

Pozdrawiam
krysia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 gru 2018, 12:12

Czy dobrze odczytuję zawód Pana Młodego: Bergmann - górnik ?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1831/0/3/38/skan/img/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 gru 2018, 12:18

Jerzy i Krysia, dzienkuje bardzo! :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 gru 2018, 13:58

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Czy dobrze odczytuję zawód Pana Młodego: Bergmann - górnik ?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1831/0/3/38/skan/img/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w


Tak :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 gru 2018, 19:30

Tak :-)


Bardzo Dziękuję Jurku.
Udanego Sylwestra i Szczęśliwego Nowego Roku !

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 13:28

Zwracam się z prośba !Mam dylemat z odczytem daty,raz widze ,,0" za drugim razem 1.
Wpis w przy Janie Szremerze -powrót ,, od wojska : 15.07. 1920 czy 21 ?
Krzysztof.
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 13:39

w skali 1 do 10 na 8 że to "20"

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 13:49

Opowiadam się za jedynką!
Podobnie jak najstarszy brat mojego ojca - ten sam rocznik i brał udział w wojnie polsko - bolszewickiej.
Dziwił bym się przełożonym Jana kiedy wróg u bram...
Odpowiedz