Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
10 cze 2013, 17:10
Tak, to wygląda na Mertendorff czyli jedno z dwóch:
http://pl.wikipedia.org/wiki/MertendorfOsadnicy z tych okolic pochodzili bardzo często z Saksonii. A nazwisko panny młodej to: Szterche, jakaś spolszczona wersja niemieckiej, ciężko powiedzieć jakiej.
10 cze 2013, 17:18
gerrard napisał(a):Czy ktoś pokusiłby się o odczytanie tekstu z kolumny Bestandtheile?
Ansiedlerstelle und zwar Bebautes Grundstück
11 cze 2013, 08:57
Serdecznie dziękuję
11 cze 2013, 15:41
kwach napisał(a):Tak, to wygląda na Mertendorff czyli jedno z dwóch:
http://pl.wikipedia.org/wiki/MertendorfOsadnicy z tych okolic pochodzili bardzo często z Saksonii. A nazwisko panny młodej to: Szterche, jakaś spolszczona wersja niemieckiej, ciężko powiedzieć jakiej.
Bardzo dziękuję za pomoc.
11 cze 2013, 21:55
Witam serdecznie,
Jestem francuzem. Nie mogę odczytać całkowicie ten akt :
http://www.zimagez.com/zimage/1853-acte ... ernard.phpDziało się w Gołąbie dnia trzeciego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego o godzinie ósmej rano . Stawili się Paweł Miazga, lat trzydzieści
??? Jan Sikora, lat trzydzieści trzy mający, obydwaj gospodarze rolni z Bałtowa i oświadczyli że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano zmarł Bernard Miazga, lat sześćdziesiąt mający z rodziców
???? w Bałtowie zamieszkały.
??? przekonaniu się
???? o ???? Bernarda Miazgi
Czy ktoś może mi pomagać ?
Dziękuję,
Didier z Paryża
11 cze 2013, 22:12
Witam
Dopiski w nawiasach to moje dla lepszego zrozumienia.
Działo się w Gołąbiu dnia trzeciego Listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku, o godzinie ósmej rano . Stawili się Paweł Miazga lat trzydzieści tudzież [ także, oraz] Jan Sikora lat trzydzieści trzy mający obadwaj [ obydwaj] gospodarze rolni z Bałtowa i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano umarł Bernard Miazga lat sześćdziesiąt mający z rodziców niewiadomy [ przekreślone: wdowiec] w Bałtowie zamieszkały. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Bernarda Miazgi, akt ten stawającym prze[… czytany].
Pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Maryą [ Marię ?] z Jóźwickich.
Pozdrawiam Marianna.
12 cze 2013, 08:34
Dzien dobry,
chcialbym prosic o pomoc w odczytaniu szczegolow i zrozumieniu aktu slubu dostepnego pod linkiem
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b6a61f31411eabe0.html.
O ile dobrze rozumiem, Maciej Zielinski wystepuje jako syn zmarlego Sebastiana Zielinskiego i Heleny. Pytanie co jest napisane po nazwisku Heleny - wdowa czy moze jej nazwisko? Wyglada jak "vidua", ale czy jest to typowy zapis - w sumie jesli maz zmarl, to chyba raczej naturalne, ze matka byla wdowa, o ile nie wyszla ponownie za maz?
Pytam, poniewaz Sebastian Zielinski nie jest zbyt popularna kombinacja, a slubu Heleny i Sebastiana nie moge nigdzie znalezc, nie wspominajac o akcie urodzenia Macieja. Troche wiecej opisalem w tym watku:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=1&t=592&p=53522&hilit=zieli%C5%84ski#p53522.
Michalina sprawia troche inny klopot. Jedyna pasujaca znalazlem w Woniesciu urodzona w 1823 (3 lata wczesniej niz podaje akt slubu), corke Karola i Agnieszki Jakubasianki - ta para pozniej najwyrazniej pojawia sie w Czerwonej Wsi, wiec teoretycznie moze chodzic o te osobe. Agnieszka najwyrazniej zmarla w 1835, a Karol w nastepnym roku ozenil sie z Katarzyna Szymanska.
W kazdym razie najprawdopodobniej Michalina mieszkala w Czerwonej Wsi, natomiast o Macieju takiej informacji nie mam, co moze sugerowac, ze Maciej nie urodzil sie w tej parafii, aczkolwiek w niej po slubie zamieszkali.
Serdecznie dziekuje za wszelka pomoc.
Pozdrawiam,
Piotr
28 cze 2013, 18:26
Na poniższym obrazku (wiem kiepska jakość) widnieją nazwy trzech niemieckich organizacji. Pierwsze dwie wydaje mi się, że odczytałem prawidłowo jako:
Deutsche Vereinigung oraz Verein Deutscher Katholiken. Niestety nie udało mi się odczytać ostatniej. Proszę zatem o pomoc.
28 cze 2013, 18:47
Włodzimierzu,
czytam jako:
Polnischer Witwerband?
29 cze 2013, 07:49
gerrard napisał(a):Na poniższym obrazku (wiem kiepska jakość) widnieją nazwy trzech niemieckich organizacji. Pierwsze dwie wydaje mi się, że odczytałem prawidłowo jako:
Deutsche Vereinigung oraz Verein Deutscher Katholiken. Niestety nie udało mi się odczytać ostatniej. Proszę zatem o pomoc.
woj napisał(a):czytam jako:
Polnischer Witwerband?
Odczytałabym raczej: Polnischer Wirterverband.
29 cze 2013, 09:51
Serdecznie dziękuję za pomoc Pani Lili i Panu Wojciechowi.
02 lip 2013, 15:30
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa nr 37
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3664/ ... Jcn80fU6RANie rozumiem dlaczego Pan Młody i Panna Młoda mają tych samych rodziców.
Czy to w ogóle możliwe aby urzędnik spisując akt zawarcia związku małżeńskiego mógł się aż tak pomylić?
Pozdrawiam
Paweł
Ostatnio edytowano 03 lip 2013, 07:43 przez
reflex1, łącznie edytowano 1 raz
02 lip 2013, 18:15
1 Katharina
2 Apolonia,Franz
3 Katharina
4 Chrysostomus
03 lip 2013, 20:23
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu adnotacji na akcie urodzenia:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... sWCvEshd9Q
04 lip 2013, 08:24
Neustadt b/P, den 28 October 1888
Es wird berichtigend vermerkt, daß die Entbundene nicht Smętek sondern Pawlik heißt.
Eingetragen auf Grund Requisition des Königlichen Landgerichts III Civilkammer zu Posen vom 23 October dieses Jahres.
Der Standesbeamte
(-) Karasiewicz?
Neustadt b/P den 15. März 1895
Es erscheint heute der Persönlichkeit nach bekannt und verfügungfähig der Tagelöhner Valentin Łojek, katholischer Religion, wohnhaft zu Neustadt b/P Vorstadt, und erklärt:
Ich habe die Mutter des Stanislaus Pawlik Namens Francisca Pawlik inzwischen geheirathet und erkenne daher die Vaterschaft zu dem Kinde, legitimire auch dasselbe als mein Kind.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
(-) Walenty Łojek
Der Standesbeamte
(-) Karasiewicz?
04 lip 2013, 08:45
Bardzo dziękuję za pomoc
Młynarka napisał(a):Neustadt b/P, den 28 October 1888
Es wird berichtigend vermerkt, daß die Entbundene nicht Smętek sondern Pawlik heißt.
Eingetragen auf Grund Requisition des Königlichen Landgerichts III Civilkammer zu Posen vom 23 October dieses Jahres.
Der Standesbeamte
(-) Karasiewicz?
Neustadt b/P den 15. März 1895
Es erscheint heute der Persönlichkeit nach bekannt und verfügungfähig der Tagelöhner Valentin Łojek, katholischer Religion, wohnhaft zu Neustadt b/P Vorstadt, und erklärt:
Ich habe die Mutter des Stanislaus Pawlik Namens Francisca Pawlik inzwischen geheirathet und erkenne daher die Vaterschaft zu dem Kinde, legitimire auch dasselbe als mein Kind.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
(-) Walenty Łojek
Der Standesbeamte
(-) Karasiewicz?
06 lip 2013, 15:22
Proszę o pomoc w odczytaniu informacji o świadkach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/457 ... 41269.htmlKasia Cz.R.
06 lip 2013, 17:06
Proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Olasz Stanisław akt nr 45
http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/1/2 ... yvreyrW9hgi ewentualnie wiek rodziców (a może są jeszcze jakieś inne ważne dane ?)
Mam jeszcze akt zgonu Olasz Stanisław, czy chodzi tu o tę samą osobę, akt nr 58
http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/2 ... 4l-9LFP65A
06 lip 2013, 21:05
Stanisław Olasz
urodzony 3 kwietnia 1881,
zmarł 5 maja 1881.
06 lip 2013, 21:30
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu:
- imienia ojca pana młodego:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 22zKJ7-JMQ- imienia matki panny młodej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... avOxjf7EvwZ góry dziękuję.
07 lip 2013, 09:04
Wojtku,
bardzo dziękuję za pomoc.
10 lip 2013, 18:57
Może tutaj ktoś będzie miał jakiś pomysł?
viewtopic.php?f=2&t=1162#p65380Chodzi o miejsce urodzenia. Przy okazji, jak byście odczytali nazwiska rodziców?
Pozdrawiam,
Basia
Ostatnio edytowano 15 lip 2013, 18:57 przez
BasiaD, łącznie edytowano 1 raz
11 lip 2013, 14:41
Mirko,
wygląda jak Joachim Koztulski / Kostulski.
11 lip 2013, 14:43
Asiu,
Dziękuję bardzo.
11 lip 2013, 20:13
Proszę o przetłumaczenie pierwszego wyrazu
................. ślub w kościele
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56d ... bc2db.html
11 lip 2013, 20:44
Naprawdę nikt nie ma pomysłu?
Pozdrawiam,
Basia
11 lip 2013, 21:39
Basiu,
przychodzą mi różne pomysły do głowy, lecz przed ich przedstawieniem proszę o wgląd do całego dokumentu
11 lip 2013, 21:46
Mirko,
w przedstawionej , małej części, brakuje mi materiału porównawczego do prawidłowego odczytania;
czyli szkolna sytuacja - "co autor miał na myśli"...
13 lip 2013, 21:20
Wstawiam cały akt, ale wszystkie dane wrażliwe musiałam ocenzurować. Mam nadzieję, że uda się coś odcyfrować.
Dla porządku przypominam, że chodzi o miejsce urodzenia oraz nazwiska rodziców.
Pozdrawiam,
Basia
Ostatnio edytowano 27 lip 2013, 16:50 przez
BasiaD, łącznie edytowano 1 raz
14 lip 2013, 06:53
Basiu,
odczytuję: Kreis Subien, Krotschien
Urząd Stanu Cywilnego Krotschien
ojciec:
August Bierathmatka:
Emma Schur?
Miejscowość, intuicyjnie odbieram jako:
powiat Szubin, KrotoszynMoje przypuszczenia może potwierdzić poniższa publikacja:
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublicationCzy poprawnie?
Odpowiedź znajdziesz w:
http://www.szukajwarchiwach.pl/
14 lip 2013, 12:45
Wojtku, serdeczne dzięki za opinię. Bardzo ciekawy pomysł, nie wpadłabym na to. Faktycznie jest wieś Krotoszyn 30km od Szubina, tylko czy w niej był USC?
Ja natomiast odczytuję to tak: Kreis Lubien, Krotschim lub Krotochim.
Pierwsze skojarzenia miałam z Krotoszynem, ale sprawdzałam już w SzwA i aktu nie ma ani w mieście, ani w gminie. Co prawda szukałam dodatkowo tylko w jednym sąsiadującym roczniku, ale Lubien do Krotoszyna mi niezbyt pasuje. Poszłam więc tropem miejscowości, które mogą ukrywać się pod nazwą Lubien, niestety kilka takich jest. Mam pewne przesłanki, że mąż pani wymienionej w tym akcie mógł pochodzić z okolic Gostynina (w tej teorii niestety też nie wszystko trzyma się "kupy", więc nie jest to mocny argument), ale w takim wypadku, czy może chodzić Lubień Kujawski? Czy Krotschim to mógłby być Kruszyn? Wiem, że powinien być zapisany jako Kruschin, ale zważywszy, że akt był spisany w głębokich Niemczech, jak oceniasz szanse na takie przekręcenie? Co ogólnie sądzisz o takiej koncepcji?
Co do nazwiska matki, odczytuję je tak samo, natomiast ojca odczytałam jako Zierath.
Pozdrawiam,
Basia
14 lip 2013, 17:43
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia przy nazwisku Wojciechowska i przy nazwisku Weiss.
http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/4/8 ... R0nB2vfITAZ góry dziękuję za pomoc
Barbara Bilińska
............................................................................................................
Kozubscy, Łykowscy, Głowscy, Gawrych, Grajek, Muzyk, Szary, Skorniak, Meller,
14 lip 2013, 18:56
BasiaD napisał(a):Wojtku, serdeczne dzięki za opinię. Bardzo ciekawy pomysł, nie wpadłabym na to. Faktycznie jest wieś Krotoszyn 30km od Szubina, tylko czy w niej był USC?
Ja natomiast odczytuję to tak: Kreis Lubien, Krotschim lub Krotochim.
Pierwsze skojarzenia miałam z Krotoszynem, ale sprawdzałam już w SzwA i aktu nie ma ani w mieście, ani w gminie. Co prawda szukałam dodatkowo tylko w jednym sąsiadującym roczniku, ale Lubien do Krotoszyna mi niezbyt pasuje. Poszłam więc tropem miejscowości, które mogą ukrywać się pod nazwą Lubien, niestety kilka takich jest. Mam pewne przesłanki, że mąż pani wymienionej w tym akcie mógł pochodzić z okolic Gostynina (w tej teorii niestety też nie wszystko trzyma się "kupy", więc nie jest to mocny argument), ale w takim wypadku, czy może chodzić Lubień Kujawski? Czy Krotschim to mógłby być Kruszyn? Wiem, że powinien być zapisany jako Kruschin, ale zważywszy, że akt był spisany w głębokich Niemczech, jak oceniasz szanse na takie przekręcenie? Co ogólnie sądzisz o takiej koncepcji?
Co do nazwiska matki, odczytuję je tak samo, natomiast ojca odczytałam jako Zierath.
Basiu,
nic nowego nie dodam, a właściwie powtórzę, że w Krotoszynie pow. Szubin w owym czasie był USC
(cytowana publikacja zawiera ich wykaz).
14 lip 2013, 19:00
Wojciechowska
JosephaWeiss
Bernhard
15 lip 2013, 11:13
.
Ostatnio edytowano 17 lip 2013, 08:21 przez
gen_kg, łącznie edytowano 1 raz
15 lip 2013, 18:57
Dziękuję Wojtku za wszystkie sugestie.
Basia
25 lip 2013, 06:35
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu zgonu od miejsca w którym mowa jest o owdowiałej żonie Mariannie /po słowie "którą"/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d1278.htmlPozdrawiam
Paweł
Ostatnio edytowano 25 lip 2013, 08:13 przez
reflex1, łącznie edytowano 1 raz
25 lip 2013, 07:10
Czytam tak:
... iako inną osobę w Akcie wyrazoną się Religij Katolickiej po przekonaniu sie o zeyściu Wojciecha Zakręt Akt ten przeczytany stawającym którzy pisać nie umieją przez nas podpisany X Krajewski...
01 sie 2013, 12:10
Witam
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Weroniki Pawlikowskiej
wiek: 60 ?
miejsce urodzenia: ?
rodzice: Wojciech Kin i Honorata ...???
wpis 46/1864
http://szukajwarchiwach.pl/54/754/0/6.1/54/str/1/4/15/q34RHSP9cXhXWZp1b3SABA/#tabSkany
01 sie 2013, 12:19
"... w dniu czternastym grudnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano umarła w Grądach nowych Weronika Pawlikowska, uboga, wdowa, lat sześćdziesiąt osiem mająca, córka Wojciecha i Honoraty małżonków Kinów zmarłych, urodzona w Zbiersku a w Grądach nowych zamieszkała..."
01 sie 2013, 12:21
Dzięki
04 sie 2013, 11:25
Mam prośbę o wyjaśnienie zapisu z Tek Dworzaczka:
34857 (D. Jutrosin)
1725.13/V. Jan Celestyn, s. GMD. Jana Miklaszewskiego i Elżbiety z Zdziętar -- GD. Józef Szczepański i GD. Konstancja Czerkawska
I o przeczytanie, w jakiej wsi urodził się Wojciech Czerkawski, a w jakiej pracował, bo nie mogę rozczytać w żaden sposób (zapis 4):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3657/0/-/ ... -ecs4zal7ASerdecznie dziękuję,
Ewa Czerkawska
04 sie 2013, 17:14
pracował we wsi Słomkowie Suchym, urodził się we wsi Kamionacz
Słomków Suchy - par. Wróblew
Kamionacz - par. Kamionacz
___
Krystyna
04 sie 2013, 17:42
Ewo !
W tekście z Dworzaczka chodzi o metrykę chrztu z Jutrosina:
34857 (D. Jutrosin)
13 maja 1725 [ochrzczono imieniem] Jan Celestyn, s[yna] G[enerosus] M[agnificus] D[ominus] Jana Miklaszewskiego i Elżbiety z Zdziętar - [rodzice chrzestni:] G[enerosus] D[ominus] Józef Szczepański i G[enerosa] D[omina] Konstancja Czerkawska
Magnificus – Wielmożny
Generosus, Generosa – (szlachetnie) Urodzony(-a)
Dominus, Domina - Pan, Pani
04 sie 2013, 20:05
Bardzo dziękuję. Miłego tygodnia !!!
Czy mogę prosić jeszcze o miejsce urodzenia Nepomuceny, bo zapomniałam zapytać
Przepraszam.
Ewa
PS W moim avatarze Wojciech i jego żona Nepomucena
04 sie 2013, 22:28
Odczytuję ….we wsi Przyima zrodzoną …
Może to ta wieś w par. Golina
___
Krystyna
04 sie 2013, 23:38
Dziękuję, mam już informacje o praprapradziadkach
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.