Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lip 2019, 19:47

aerbert napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia

https://drive.google.com/file/d/1Pvcr49 ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/16quBWW ... sp=sharing


Z góry dziękuję

Aleksandra Erbert

Miejsce urodzenia Witowo, wówczas parafia Solec, gmina Krzykosy, USC Bronisław
miejsce zamieszkania - Solec, parafia Solec, gmina Krzykosy

Re: Prośba o odczytanie miejsca urodzenia

04 lip 2019, 19:57

bugakg napisał(a):Kolnice - miejsce urodzenia Anny:
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=33306


Wygląda na to że Kartemeister ma błędny wpis - Kolnice i Kolniczki to dwie różne miejscowości. Kolnice dzisiaj już nie istnieją a były zlokalizowane ok. 1-1,5 km na północ od Kolniczek, po drugiej stronie linii kolejowej z Jarocina do Poznania. Jestem na to trochę uczulony bo z Kolnic pochodziła Babcia mojej żony. ;)
Ostatnio edytowano 07 lip 2019, 18:38 przez anykey, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lip 2019, 12:05

Kilka lat temu doszukałem się aktu w którym pojawia się ważne dla moich poszukiwań nazwisko.
Kiedyś wydawało mi się że odczytałem je jednoznacznie, teraz zaczynam wątpić.

Chciałem prosić o pomoc - jak byście odczytali:
Obrazek

Nazwisko pojawia się tylko w jednym, jedynym akcie.
To co mniej kontrastowe nie jest 'przebitką' z drugiej strony karty.
Zapisy ewentualnie wątpliwych literek z sąsiednich aktów, jeżeli byłyby pomocne, są do dyspozycji.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lip 2019, 13:22

Latalak?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lip 2019, 13:44

TomekD napisał(a):Kilka lat temu doszukałem się aktu w którym pojawia się ważne dla moich poszukiwań nazwisko.
Kiedyś wydawało mi się że odczytałem je jednoznacznie, teraz zaczynam wątpić. Chciałem prosić o pomoc - jak byście odczytali:
Obrazek
Nazwisko pojawia się tylko w jednym, jedynym akcie.
To co mniej kontrastowe nie jest 'przebitką' z drugiej strony karty.
Zapisy ewentualnie wątpliwych literek z sąsiednich aktów, jeżeli byłyby pomocne, są do dyspozycji.
A może to: Latniak ?
A jak literka "i" była zapisywana w innych aktach?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lip 2019, 21:59

Dziękuję za wszystkie podpowiedzi !

Literka 'i' i połączenia 'ni', 'tn' w sąsiednich wpisach:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 05:10

TomekD napisał(a):Dziękuję za wszystkie podpowiedzi !

Literka 'i' i połączenia 'ni', 'tn' w sąsiednich wpisach:



Sprawdź jeszcze 'f' i 'R' - może wyjdzie Rafalak?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 08:33

Moje widzimisię :wink:

komornika 78 lat
w miesiącu
Michałem
pisać nie umieją
ośmsetnym piętnastym
Patalak


w nazwisku podstawą nazwiska jest litera 'L'
z dopisanym później, wysychającym już piórem, ozdobnie zakręconym podwójnie kołem i sugerującym mi literę 'P'
po literze 't' odczytuję 'a' jak w imieniu Michał

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 12:30

mikolaaj18 napisał(a):Latalak?
Też tak samo odczytałem 10 lat temu.
Był wtedy wątek temu nazwisku poświęcony:
viewtopic.php?f=2&t=1723

anykey napisał(a):Sprawdź jeszcze 'f' i 'R' - może wyjdzie Rafalak?
Literki 'f' i 'R':
Obrazek

woj napisał(a): Patalak
w nazwisku podstawą nazwiska jest litera 'L'
z dopisanym później, wysychającym już piórem, ozdobnie zakręconym podwójnie kołem i sugerującym mi literę 'P'
po literze 't' odczytuję 'a' jak w imieniu Michał
Literki 'P' i 'L':
Obrazek
Nie znalazłem 'L' pisanego inaczej niż jednym pociągnięciem pióra, chyba zawsze było łączone z kolejną literką (jak w odczytywanym nazwisku).
'P' bywało pisane na różne sposoby.
Nie wiem czy przykłady powyżej potrafią dać przewagę literze 'L' lub 'P' ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 13:26

Pozostaję przy 'P'

Pazdzierniku
Paweł
Paweł
Pazdziernika
Pazdziernika
Patalak


w powyższych przykładach 'P'
ma podwójne zakręcone koło o którym wspomniałem poprzednio

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 18:37

Tomku

a możesz wstawić większy fragment ( cały akt ?) w jednym kawałku ?
Łatwiej będzie to jakoś " połapać " w sens
jakie nazwisko piszący miał na myśli.
Nie jestem przekonana co do tego, że tam jest pierwsze P


Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lip 2019, 23:06

Bardzo dziękuję wszystkim którzy spróbowali mi pomóc.
Jakkolwiek to nazwisko naprawdę brzmiało jest unikatowe.
Chyba że zostało mocno zniekształcone, zapisano je prawie na pewno ze słuchu a nie na podstawie dokumentów.
Jest też prawdopodobne że niekoniecznie osoba je nosząca pochodziła z Wielkopolski.

woj napisał(a):Pozostaję przy 'P'
Wojtku,
Bardzo dziękuję za potwierdzenie i kolejny poświęcony dla mnie czas.

marysia13 napisał(a):a możesz wstawić większy fragment ( cały akt ?) w jednym kawałku ?
Marianno,
Od początku z chęcią bym udostępnił całość.
Niestety te akty są dostępne w sieci tylko 'z kluczykiem' na familysearch.
Korzystając z gościny WTG na forum nie chcę łamać niedawnego życzenia gospodarzy aby nie umieszczać na forum skanów dokumentów z zasobów AAP.
Nazwisko pojawia się marginalnie w zeznaniu i z samej treści tego jednego aktu nic więcej raczej nie wynika.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lip 2019, 18:02

TomekD napisał(a):Obrazek

Latalak.
Czyli "młody Latalski, syn starego Latalskiego"
lub
"człowiek z dóbr Latalskiego".

Latalscy to stary ród wielkopolski.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lip 2019, 20:25

Krystyno,

Moja wina.
Nie napisałem na samym początku że to nazwisko panieńskie:
Obrazek

Tak ze stanu i dalszych losów moich przodków ich związki z Latalskimi herbu Prawdzic wydaja się być mało prawdopodobne.
To jest zeznanie, rozwiązanie zagadki było być może w księgach z Sierakowa - te spłonęły podczas pożaru miasta w roku 1817.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lip 2019, 17:03

Tomku,
może ojciec Marianny pozostawał z Latalskimi nie w relacji rodzinnej, ale - powiedzmy - w zależności służbowej (jak wspomniałam).
Lub też - ojciec czy dziad Marianny pochodził z Latalic...?

A może pochodzenie nazwiska jest całkiem inne, np. czeskie czy węgierskie?
https://www.msfl.cz/hrac/vaclav-latal
https://sport.onet.pl/pilka-nozna/rados ... ec/3ycqlmm

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lip 2019, 19:26

Na Poznan-Project znalazłem dużo aktów z nazwiskiem Patan , Pataniak, Patela z Sierakowa i okolic. Natomiast na L nie ma nic. Myślę, że gdyby panna była z urodzonych Latalskich , to nie pisano by o niej używając plebejskiego zdrobnienia na -ak ( lub formy nazwiska na -ak).
Więc głosuję na P.
Biorę też pod uwagę wzory pisma i P jest bardziej prawdopodobne niż L.
Pozdrawiam.
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lip 2019, 23:53

Michał i Marianna urodzili się prawdopodobnie około 1730 roku.
Niewiele metryk zachowało się z tych lat.
Księgi z Sierakowa sprzed 1817 gdzie może było coś więcej i zeznanie spisano - spłonęły podczas pożaru miasta w roku 1817.

Mocno zakładam że Michał i Marianna, już jako małżeństwo, do Kurnatowic mogli migrować spoza Wielkopolski.
Nie ma pojęcia skąd.

Połączenie dwóch unikatowych nazwisk (Odoliński i P/Latalak) wraz z ich obocznościami skierowały mnie ku Mazowszu.
Od jakiegoś czasu mam cień szansy aby testami yDNA sprawdzić czy liczni Odolińscy z okolic Warszawy mają coś wspólnego z moimi.
Trzymajcie, proszę, razem ze mną kciuki aby udało się ten test wykonać.

Dziękuję za pomoc !

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lip 2019, 02:11

Witajcie, czy mógł by mi ktoś pomóc odczytać akta, niestety ciężko rozszyfrować i dwie ostanie pewnie są pisane w języku niemieckim.

karta 142
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... kjCysGG9fg


Karta 144
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany


i karta 145
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany

Pozdrawiam.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2019, 16:08

Bardzo proszę o odczytanie podkreślonego wyrazu (akt jest pisany w j. polskim):
oraz podkreślonego wyrazu (akt jest pisany w j. łacińskim):
edit: usunięto linki
Ostatnio edytowano 16 lip 2019, 17:32 przez bugakg, łącznie edytowano 2 razy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2019, 17:03

osiedli w sąsiedztwie
Inquilinus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lip 2019, 17:13

Jerzy Drzymała napisał(a):osiedli w sąsiedztwie
Inquilinus
Jurku, bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lip 2019, 15:22

Dzień dobry. Proszę o odczytanie daty zgonu mojej prapraprababci Marianny Lesiewicz z domu Hyla.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef84539d85b8761a

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lip 2019, 15:35

Musar napisał(a):Dzień dobry. Proszę o odczytanie daty zgonu mojej prapraprababci Marianny Lesiewicz z domu Hyla.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef84539d85b8761a


23.05.1909.

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lip 2019, 15:39

Dziękuję bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lip 2019, 09:38

Dzień dobry. Proszę o odczytanie dziennej daty zgonu mojej praprapradziadka Jana Sobaszka. (maj 1897)

https://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/ ... hsq69mEDiw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lip 2019, 10:31

Musar napisał(a):Dzień dobry. Proszę o odczytanie dziennej daty zgonu mojej praprapradziadka Jana Sobaszka. (maj 1897)


W dniu zapisania aktu, czyli 18 (achtzehn).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lip 2019, 17:59

Dzień dobry, proszę o odczytanie daty zgonu Marcina Janiaka.

https://szukajwarchiwach.pl/11/776/0/4/ ... Uf9WWwArEg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lip 2019, 21:07

16 listopada 1892 roku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2019, 12:11

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości w jakiej urodził się August Bernhardi s. Jana Krystiana i Heleny Roeder
akt nr 2, rok 1782 par. Iłów ewang.-augsb.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=131782

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2019, 13:12

Roksi napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości w jakiej urodził się August Bernhardi s. Jana Krystiana i Heleny Roeder
akt nr 2, rok 1782 par. Iłów ewang.-augsb.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=131782


Hartschikow

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2019, 14:30

Henryków - na południowy wschód od Iłowa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2019, 14:49

Marysiu i Pawle dziękuję ślicznie! Tego Henrykowa nigdy sama bym nie zlokalizowała. Dzięki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2019, 22:25

Dobry wieczór. Proszę o odczytanie, którego dnia marca 1902 (z niemieckiego) zmarła Agnieszka Wojciechowska z domu Ciupczak
https://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/ ... JpZ9TFhPAw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lip 2019, 23:05

Agnieszka Wietecka z domu Ciupczak zmarła dnia 8 marca 1902 roku.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2019, 19:30

Proszę o odczytanie daty zgonu z tego aktu (pierwszy czy drugi stycznia?)
https://szukajwarchiwach.pl/11/721/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2019, 19:46

Musar napisał(a):Proszę o odczytanie daty zgonu z tego aktu (pierwszy czy drugi stycznia?)
https://szukajwarchiwach.pl/11/721/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Zmarł pierwszego, do USC zgłoszono drugiego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2019, 12:50

Bardzo proszę o odczytanie miejsca urodzenia poz.1:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... R1MQRqGd5w
Ja odczytałam Wziesko i znalazłam:
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=41780
ale tam pisze jeszcze Bromberg - Bydgoszcz ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2019, 16:52

bugakg napisał(a):... ale tam pisze jeszcze Bromberg - Bydgoszcz ?

Kartensmeister podaje nazwę powiatu - Rosenberg [Olesno]

Wydaje się, że dla ówczesnego urzędnika w Poznaniu z nazwą Rosenberg bliżej było do Bromberg :wink:
Jego żona ma zapisany powiat Rosenberg i stamtąd do męża przyjechała...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2019, 17:12

woj napisał(a):
bugakg napisał(a):... ale tam pisze jeszcze Bromberg - Bydgoszcz ?
Kartensmeister podaje nazwę powiatu - Rosenberg [Olesno] Wydaje się, że dla ówczesnego urzędnika w Poznaniu z nazwą Rosenberg bliżej było do Bromberg :wink: Jego żona ma zapisany powiat Rosenberg i stamtąd do męża przyjechała...
Wojtku, bardzo dziękuję za wyjaśnienie. :D

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 sie 2019, 13:15

Bardzo proszę o odczytanie miejsc zamieszkania w rubryce Vohnung:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... R1MQRqGd5w
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... kLShMe0IsA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 sie 2019, 14:42

Aus Landsberg Ober/Schlesien am 4.8.98 zum Ehemann
am 2.7.97 aus Stettin nach Naumannstr. 2 fol 3, bei Richter
5.7.97 J[ersitz] Glogauerstr. 12
2.1.99 J[ersitz] Gr. Berlinerstr. 67
1.4.03 Gr. Berlinerstr. 9
21.8.06 dto 3
8.7.15 nach Bochum

https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 sie 2019, 20:01

woj napisał(a):Aus Landsberg Ober/Schlesien am 4.8.98 zum Ehemann
am 2.7.97 aus Stettin nach Naumannstr. 2 fol 3, bei Richter
5.7.97 J[ersitz] Glogauerstr. 12
2.1.99 J[ersitz] Gr. Berlinerstr. 67
1.4.03 Gr. Berlinerstr. 9
21.8.06 dto 3
8.7.15 nach Bochum
https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie
Wojtku, dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 sie 2019, 22:55

Bardzo proszę o odczytanie miejsc zamieszkania w rubryce Wohnung:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... T6wMdd8WTg
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... VfmpQhcxvA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 14:22

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie nieczytelnych słów, skrótów w załączonym fragmencie tekstu dot. przyjęcia w 1789r. Jana Prauzy do Cechu Piekarzy w Grabowie nad Prosną.
https://images89.fotosik.pl/227/1149fba6c7495bf6.jpg

A oto fragment ww.tekstu (bez nieczytelnych przeze mnie słów-skrótów):
... Kasper Niedzielski Teraźniejszy Cechmistrz Cechu Piekarskiego i .......... Starszego i ............. Bractwa tegoż
.......... .............. który ? Ojciec oświadczył .............= Jana Prauze Obywatela............. miasta Grabowa
.......... .............. ............. .... .......... Prauza będą ? przyjętym w całym ........... ........ ..............
do Cechu Piekarskiego przyjętych ?
Wypłacił do ............. ............... zł dwa ............. Beczkę Piwa.
Za usługi do których aby nie był pociągany. Opłaty dał ............ osiemnaście i .............. do tego należący
oddał .......... nie ............ przyjęty kwitowany.

Serdecznie pozdrawiam
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 15:13

Piekarskiego i... Starszego i Szafarz Bractwa tegoż jako uproszony Ojciec oświadczył...Prauza będąc przyjętym w całym gronie Osób przytomnych do Cechu Piekarskiego przyjętych wpłacił (wypłaciał) do skrzynki brackiej zł dwa(,) wkupnego beczkę piwa. Za usługi do których aby nie był pociągany opłaty dał zł osiemnaście i wosk do tego należący oddał. Zgodnie jest przyjęty i zakwitowany.

Uproszony ojciec, to coś w rodzaju ojca "chrzestnego"/osoba wprowadzająca/ poręczająca.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 16:31

Witaj Henryku!
Bardzo gorąco dziękuję za odczytanie -tego co ja nie potrafiłam odczytać - w opisie przyjęcia Jana Prauzy do Cechu piekarskiego w Grabowie nad Prosną.
z wyrazami szacunku,poważania i pozdrowieniami
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 21:19

Witam.
Mam prośbę o odczytanie wyrazu z wykazu urodzenia Stanisława Walkowiaka
oto wpisy i brakujący wyraz którego nie mogę odczytać:
Stanisław Walkowiak - ojciec ........... - Józefa Walkowiak

link do oryginału
https://images89.fotosik.pl/227/f8388ae254868a08.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 21:31

jaras2019 napisał(a):Witam.
Mam prośbę o odczytanie wyrazu z wykazu urodzenia Stanisława Walkowiaka
oto wpisy i brakujący wyraz którego nie mogę odczytać:
Stanisław Walkowiak - ojciec ........... - Józefa Walkowiak

link do oryginału
https://images89.fotosik.pl/227/f8388ae254868a08.jpg

Witam.

Ojciec niewiadomy.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2019, 21:35

Dziękuję za szybka odpowiedź.
Pozdrawiam.
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sie 2019, 21:40

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie miejsc zamieszkania w rubryce Wohnung:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... T6wMdd8WTg
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... VfmpQhcxvA

1. Göhrke Fritz/ Polizeirat, Büreauvorsteher
23.1.15 aus Brüssel in Mühlenstr 13, Pągowska
27.12.18 Berlin
2.Helene geb. Kirch/ Frau
27.12.18 nach Berlin
3. Gertrud Anna/ Tochter
12.4.15 aus Bochum in Wilhelmplatz 13
15.7.15 Liebigstr. 14, Eltern
15.10.17 nach Berlin
4. Hedwig/ Tochter
26.4.19 nach Wilhemplatz 13, b. Will
11.6.19 Bitterstr. 18, b. Will
zamieszkanie: powyżej ołówkiem - Tochter Wally hat ein besonders Blat
am 1 September 1895 aus Pogorzela in St. Lasarus Glogauerstr. 80/f 91 zugezogen
1.4.96 Krotoschin
------------------------
5. Edgar/ Sohn
3.1.19 nach Berlin
6. Ilse/ Tochter
27.4.19 nach Berlin
zamieszkanie:
1.5.15 Bismarckstr. 1, Knafelski
1.7.15 Liebigstr. 14, eigene Wohnung
1.7.15
2, 4 bis 6 aus Bochum in Liebigstr. 14
Odpowiedz