Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 mar 2020, 20:52

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców Marianny urodzonej 23 lipca (trzecia pozycja od dołu)

https://szukajwarchiwach.pl/53/3355/0/- ... H0rQrJHRig

Dziękuję!
Jakub

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 mar 2020, 21:15

Qblik napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk rodziców Marianny urodzonej 23 lipca (trzecia pozycja od dołu)

https://szukajwarchiwach.pl/53/3355/0/- ... H0rQrJHRig

Dziękuję!
Jakub


Michał Kędzierski i Antonina Czarka (Czaska?)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 mar 2020, 21:31

Czytam:
Michał Kędzierski i Antonina Czacka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 mar 2020, 08:52

Henryk Krzyżan napisał(a):
Michał Kędzierski i Antonina Czarka (Czaska?)


Jako początkujący w temacie genealogii mam pytanie: Czy Marianna Kędzierska mogła stać się Marianną Zgodzińską? Tak odczytuję jej nazwisko w wielu innych dokumentach.

Otóż niewątpliwie, mój pra-pra-dziadek Józef Kempski ożenił się z Marianną (Kędzierską?, wpis #17):
https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... Y-O9V3Gxig
Z dokumentu wynika, że Marianna miała 17 lat, a zatem urodziła się w 1846.

Jej nazwisko panieńskie można odczytać również w licznych aktach urodzenia dzieci:
Antoni (#54): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... 4vKfa38kYw
Teofil Andreas (#102): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... 0hnAzNodVw
Józef (#29): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... 4vKfa38kYw
Jan (#59): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... H0rQrJHRig (tu nazwisko odczytuję jako "Godzinka")
Jan: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/1/ ... 10WjWwzrvA
Józef: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/1/ ... kjCysGG9fg
Pelagia: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/1/ ... QcBkzlFPIw
Tomasz: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/1/ ... 84BTQl7jAQ
Marianna: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/1/ ... 27jTBRGsnw

Część z nich umarła jako dzieci i nazwisko panieńskie matki znajduje się również w ich aktach zgonów:
Józef (#59): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... JpZ9TFhPAw
Jan (#29): https://szukajwarchiwach.pl/53/3310/0/- ... 9I5ziBet-g (tu nazwisko odczytuję jako "Godzinka")
Pelagia: https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/3/ ... Uf9WWwArEg

Jej nazwisko pojawia się również w akcie ślubu mojego pradziadka:
https://szukajwarchiwach.pl/11/685/0/2/ ... iTsTCzyJvg

Znalazłem ponadto dwa dokumenty: Prawdopodobny akt urodzenia Marianny z 1846 roku (parafia Kotłów):
https://szukajwarchiwach.pl/53/3355/0/- ... H0rQrJHRig
Możliwy akt ślubu rodziców Marianny: Kotłów 1836, odczytuję Michał Kędzierski i Antonina Górecka? (a nie Czaska), #29:
https://szukajwarchiwach.pl/53/3355/0/- ... H0rQrJHRig

Pytanie do bardziej doświadczonych genealogów: Czy ostatnie dwa dokumenty dotyczą mojej pra-pra-babci (Marianny Kędzierskiej / Zgodzińskiej?) i jej rodziców, czy muszę szukać dalej?
Z góry dziękuję za każdą poradę / wskazówkę!

Jakub

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 mar 2020, 23:47

Witam, strasznie nieczytelny akt zgonu :( Czy potrafi ktoś odczytać [...] i zweryfikować czy inne fragmenty poprawnie odczytałem?

https://szukajwarchiwach.pl/34/430/0/3. ... /#tabSkany

… der Wirf Anton Wojciechowski wohnhaft zu Roszkowo und zeigte an, das der auszugler Wojciech Knychała sechs (?) und achtzig J. alt katolischer Religion, wohnhaft zu Roszkowo, geboren zu Łaszczyn […] zu Roszkowo in […] am dreisigsten (?) Januar des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sechs nachmittags (?) um […] Uhr.

Pozdrawiam
Hubert

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 mar 2020, 00:50

der Wirts Anton Wojciechowski wohnhaft zu Roszkowo und zeigte an, daβ der Auszügler Wojciech Knychała sechs und achtzig J. alt katholischer Religion, wohnhaft zu Roszkowo, geboren zu Łaszczyn die Namen der Eltern das Verstorbenen sind dem Anzeigenden unbekannt, zu Roszkowo in seinem Wohnung am dreiβigsten Januar des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sechs Nachmittags um elf Uhr.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 mar 2020, 21:46

woj napisał(a):der Wirts Anton Wojciechowski wohnhaft zu Roszkowo und zeigte an, daβ der Auszügler Wojciech Knychała sechs und achtzig J. alt katholischer Religion, wohnhaft zu Roszkowo, geboren zu Łaszczyn die Namen der Eltern das Verstorbenen sind dem Anzeigenden unbekannt, zu Roszkowo in seinem Wohnung am dreiβigsten Januar des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sechs Nachmittags um elf Uhr.


Bardzo bardzo dziękuję :)

Recesy - odczyt

14 mar 2020, 08:56

Dziękuję, przewertowałam [recesy uwłaszczeniowe] i znalazłam. Niestety jednak nie mogę rozczytać. Czy może mogłabym prosić kogoś o pomoc?
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=26b8bf1065
Z góry dziękuję!

Patrycja

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 mar 2020, 14:53

In der Separations-Sache der Feldmark
Koźmin Altstadt (Hypotheken Nr 364) wird
der Wirth Xaver Antczak zu Orla als Vor-
mund der minorenen Geschwister Plu-
cinski hiermit autoriesirt, den Rezeß vor
der Koeniglichen Spezial Kommission zu Kro-
toschin zu vollziehen.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 mar 2020, 18:12

Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam również!
Patrycja

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 15:33

https://szukajwarchiwach.pl/11/684/0/3/ ... rBDsDTgH7w
Bardzo proszę o odczytanie,j.niemiecki, danych dotyczących zgonu Karola Schreibera.Głównie kto zgłasza? Widzę jakąś jednostkę. I jakie były okoliczności śmierci ?
Nie znajduję też miejscowości Dralinek ? bei Panienka.O jaką miejscowość może chodzić ? Okolice Jarocina.

Góra Akt 32, zmarły Karol Schreiber,żona Katarzyna z d.Zalewska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 16:29

Basiu,
piszę to co wiem.

- urodzony Jeżewo pow. Gostyń
- zam. Jaraczewo pow. Jarocin.

Chodzi zapewne o Drabinek, parafia Panienka, pow. Jarocin?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 16:40

Zmarł Draminek koło Panienki powiat Jarocin.
Pozdrawiam
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 20:22

ebryka1 napisał(a):Zmarł Draminek koło Panienki powiat Jarocin.
Pozdrawiam Grzegorz

Jestem pewna, że chodzi o miejscowość Drabinek.
W zapisie nazwy widoczne wyraźnie długie "b"

Obrazek

Poniżej zapisy z Mapy szukacza.

część wsi
Drabinek
woj. wielkopolskie
pow. jarociński
gmina Jaraczewo

wieś
Draminek
woj. mazowieckie
pow. płoński
gmina Raciąż
54 osoby
kod: 09-140

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 22:17

Karol Schreiber ślubuj 14-11-1864 r. z Katarzyną Zaleską. w Cerakwicy pow. Jarocin

Rodzice Katarzyny to
Józef Zaleski i Franciszka Wieczorkiewicz
ślub 14-07-1834 r. Chytrowo par. Jaraczewo pow. Jarocin

Katarzyna ur. 03-11-1843 r. Wojciechowo parafia Jaraczewo pow. Jarocin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2020, 22:30

DankaW napisał(a):Jestem pewna, że chodzi o miejscowość Drabinek.
W zapisie nazwy widoczne wyraźnie długie "b"

Obrazek



Ewidentnie Drabinek, zasugerowałem się tym:
https://books.google.pl/books?id=1r4aAA ... ek&f=false
Pozdrawiam
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 mar 2020, 16:50

Bardzo dziękuję za Drabinek.Niestety,nie potrafię jeszcze rozszyfrować okoliczności śmierci i donoszącego.Liczę na Wojtka lub Jurka,może zauważą moją prośbę. Z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 mar 2020, 17:57

Nr 32
Góra, dnia 18 sierpnia 1890
Zgodnie z wymogami Królewskiej Prokuratury w Ostrowie z dnia15 czerwca 1890 nr IN III 13966, odnotowano następującą sprawę, mianowicie, że robotnik Carl Schreiber, 52 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jaraczewie pow. Jarocin, urodzony w Jeżewie pow. Gostyń, mąż Katarzyny Schreiber z domu Zalewska, bliższych danych nie podano, w miejscowości Drabinek k/Panienki, dnia 14 sierpnia 1890, około czwartej po południu zmarł w następstwie przepicia, delirium.
Powyżej skreślono 18 wyrazów.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Glöckner

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 mar 2020, 23:23

Wojtku,bardzo dziękuję za przełożenie. Takiego efektu się nie spodziewałam.Zmarły był ojcem ośmiorga dzieci,biedna kobieta.Czasem lepiej nie wiedzieć(:

Prośba o odczytanie aktu małżeństwa

25 mar 2020, 21:12

Witam. Prosiłbym o odczytanie aktu małżeństwa
1921
robotnik rolny Jakub Stryszowski
urodzony Rzeszotary pow. Wieliczka

Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2020, 22:21

Witam
Prosiłbym o pomoc w odczytaniu dokładnej daty. Dąbrowa, październik 1889 roku, ale który dokładnie?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2020, 22:30

zweiten
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2020, 00:45

Jarku akt jest sporządzony w całości w języku polskim.

Akt nr.10
Kiszkowo dnia 26-02-1921r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dziś celem zawarcia związku małżeńskiego
1 robotnik rolny Jakub Stryszowski,kawaler
Co do osobistości nie znany lecz na mocy z poświadczenia
urodzenia i z protokółu zapowiedzi legitymując się
rz. Katolickiego wyznania, urodzony dnia dwudziestego
sierpnia roku tysiąc osiem set
dziewięćdziesiąt piątego w Rzeszotarach pow. Wieliczka
pod Krakowem zamieszkały w Borzętew w
powiecie gnieźnieńskim
syn robotnika rolnego Antoniego Stryszowskiego
i małżonki jego Anny z domu Kuc
obojga zamieszkałych
w Borzętewie w powiecie gnieźnieńskim

2 robotnica Stanisława Walkowiak, panna
Co do osobistości nie znana lecz na mocy z dokumentu
Urodzenia i z protokółu zapowiedzi legitymując się
Rz.katolickiego wyznania, urodzona dnia dwudziestego szóstego
Kwietnia roku tysiąc dziewięć set
pierwszego w Polskiwsi,w powiecie
gnieźnieńskim zamieszkała w Łubowicach
w powiecie gnieźnieńskim
córka robotnika rolnego Stanisława
Walkowiaka i małżonki jego Jadwiga
Walkowiak z domu Wojtysiak
Obojga zamieszkałych
W Łubowicach w powiecie gnieźnieńskim

Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się
3 Janiszewski Ignacy kupiec
Co do osobistości znany
Legitymujący się
W wieku lat 49 zamieszkały w Kiszkowie

4 Miłostan Roman mistrz kowalski
Co do osobistości znany
Legitymujący się
w wieku lat 47 zamieszkały w Kiszkowie

odczytano przyjęto i podpisano

Stryszowski Jakub
Stanisława Stryszowska zd. Walkowiak
Ignacy Janiszewski
Roman Milostan

Urzędnik stanu cywilnego
Owsiński


Rzeszotary należały do parafii Ducha Świętego
w Podstolicach pow. Wieliczka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2020, 21:05

Dziękuję Danka.
Chciałem aby ktoś odczytał to fachowym okiem.

Tak wiem, że Rzeszotary należą do Parafii Ducha Świętego w Podstolicach, niestety e-meil podany na stronie jest nie aktualny.
Pisałem tez do USC Świątniki Górne do których należą Rzeszotary - niestety nie dostałem żadnej odpowiedzi.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2020, 22:09

Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch nazw miejscowości:

1) Miejsce urodzenia Michała Czechowskiego

https://drive.google.com/file/d/1aFqK7w ... sp=sharing

2) Miejsce urodzenia Tytusa Czechowskiego (pozycja trzecia)

https://drive.google.com/file/d/1zO_LES ... sp=sharing

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2020, 23:58

Jarku proponuje wykonać telefon na parafię,
z reguły księża są tam pomocni.
USC w tym czasie tam nie było.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2020, 14:09

krzychuman napisał(a):Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch nazw miejscowości:

1) Miejsce urodzenia Michała Czechowskiego

https://drive.google.com/file/d/1aFqK7w ... sp=sharing

2) Miejsce urodzenia Tytusa Czechowskiego (pozycja trzecia)

https://drive.google.com/file/d/1zO_LES ... sp=sharing

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof


Chyba:
1. Krompiewo (Krąpiewo), Bydgoszcz
2. Proszyska, Strzelno

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2020, 21:50

Proszę o odczytanie imienia dziecka w akcie urodzenia i zgonu.

https://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1. ... 4Usdflxgcg

https://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3. ... H9sI6EXSLg

W Basi raz odczytane jako Maria,drugi raz Waleria.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2020, 21:55

Wawrzyn.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2020, 23:19

Bardzo serdecznie dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 mar 2020, 01:13

Bardzo serdecznie dziękuję.Nawet nie córka tylko syn!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 mar 2020, 20:45

krzychuman napisał(a):Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch nazw miejscowości:

1) Miejsce urodzenia Michała Czechowskiego

https://drive.google.com/file/d/1aFqK7w ... sp=sharing

2) Miejsce urodzenia Tytusa Czechowskiego (pozycja trzecia)

https://drive.google.com/file/d/1zO_LES ... sp=sharing

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof


Może to ułatwi poszukiwania,
Michał Henryk Czechowski zapisany jest w parafii Wierzchucin Królewski

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 0&to_date=

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 mar 2020, 21:38

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dnia zgonu Pawła Czapli (pierwszy wpis)
https://szukajwarchiwach.pl/53/3556/0/6 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 mar 2020, 21:59

Annus Domini 1827 die primo Januarius, vespera

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 mar 2020, 19:33

Dzień dobry wszystkim! Mam problem z odczytaniem przyczyny śmierci Franciszki. Pierwszy wpis na stronie. Będę wdzięczna za pomoc.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3245/0/6 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 mar 2020, 21:28

Gosia A. napisał(a):Dzień dobry wszystkim! Mam problem z odczytaniem przyczyny śmierci Franciszki. Pierwszy wpis na stronie. Będę wdzięczna za pomoc.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3245/0/6 ... /#tabSkany


Nie podano.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2020, 13:23

Nie wiem czy to będzie właściwy temat, choć bardziej chodzi o odczytanie (jeśli popełniłem błąd - przepraszam :wink: ).

Zastanawia mnie co oznaczał taki zapis w księgach chrztów, jaki wkleiłem:

Obrazek

Wielokrotnie w różnych miejscach pojawia się data (w tym wypadku wygląda mi to na 31 stycznia 40 r.) i jakiś znaczek. Czasami zapisy takie pojawiały się bez znaczka, ale z dopiskiem "do sądu" lub SOW). Czyżby to chodziło o jakieś wypisy, odpisy?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2020, 20:08

Proszę o odczytanie z aktu urodzenia dopisku przed imieniem i nazwiskiem osoby zgłaszającej.
Poniżej ten fragment

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2020, 06:59

Ermak86 napisał(a):Nie wiem czy to będzie właściwy temat, choć bardziej chodzi o odczytanie (jeśli popełniłem błąd - przepraszam :wink: ).


Jest to litera d = dnia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2020, 07:03

jaras2019 napisał(a):Proszę o odczytanie z aktu urodzenia dopisku przed imieniem i nazwiskiem osoby zgłaszającej.

die Tagelöhnerwitwe

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2020, 22:10

Proszę o odczytanie z tego pliku https://ibb.co/Nxs4H9p pierwszego wpisu, ślubu Tomasza Muszyńskiego z ...
Będę wdzięczy za dokładne odczytanie.
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2020, 07:40

Wg Poznan Project:
http://poznan-project.psnc.pl/
Parafia katolicka Grabienice, wpis 1 / 1816
Tomasz Muszyński (50 lat)
Dodatkowe informacje: wdowiec
Marianna Kaietaniakowa (36 lat)
Dodatkowe informacje: wdowa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2020, 07:58

To co jest na PP to ja wiem. Potrzebuje dokładnej treści, lecz mam spory problem z odczytaniem pełnej treści.
Mam nadzieję, że jest ktoś lepszym grafologiem od mnie ;-)
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2020, 10:43

Witnica
Roku Tysiąc osiemset Szesnastego dnia siedemnastego miesiąca stycznia przed nami Proboszczem Grabienieckim Sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Grabienieckiej w Powiecie Koninskim Departamencie Kaliskim
Stawili się Tomasz Muszyński wdowiec majacy podług złożonej przed Nami Metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Szymanowic lat pięćdziesiąt zamieszkały Komornikiem w Wsi Witnicy tudzież Marjanna Kwietniakowa mająca podług złożonej przed nami metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła lat trzydzieści sześć zamieszkała Witnicy wdowa. Strony stawaiące żądanie abyśmy do wtórnego między niemi obchodu Małżeństwa postąpili, którego zapowiedz uoczyniana była przed drzwiami naszego Domu Gminnego to iest pierwsza dnia siódmego a druga dnia czternastego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie iedenastej przed południem, Gdy o żadniem tamowania rzeczonego małżeństwa uwiadomienia nie zostaliśmy i strony na obchód małżeństwa nastaią przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich powyżej wspomnianych papierów i Dzieła szóstego ?? Kodeksem Napoleona o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się związkiem małżeńskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich iest wola Ogłaszamy w Imieniu Prawa że Tomasz Muszyński wdowiec i Marianna Kwiatniakowa są połączeni ze sobą węzłem małżeństwa Czego spisaliśmy akt w przytomności Jana Bednarka liczącego lat trzydzieści osiem służącego za ?? przy Dworze w Wsi Witnicy i Felixa Szczycinskiego liczącego lat trzydzieści ieden służącego na Folwarku Błoniach niemniej Kacpra Janiak owczarza w Wsi Witnicy liczącego lat czterdzieści i Wawrzyńca Kopskiego liczącego lat pięćdziesiąt ieden zamieszkałego w Wsi Bożatkach. Akt niniejszy został stawiającym przeczytany i podpisany przez Nas gdyż osoby wyrażone wszystkie pisać nieumieją
Xiądz Wojciech Gosnakiewicz Proboszcz sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2020, 11:30

Pawle jesteś wielki!
Wiem, gdzie mogę dalej szukać!

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 kwi 2020, 11:45

Panna młoda okazała metrykę z ksiąg kościoła...(brakujące słowo dopisano na marginesie). Moim zadaniem chodzi o parafię Kawnice.
Pozdrawiam Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 kwi 2020, 06:27

Dziękuję Agnieszko, nie potrafiłem tego odczytać :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2020, 03:42

Bardzo prosze o pomoc.
Ja czytam:
Rodzi sie Marianna Wanda. Ojciec Wladyslaw Dobrzynski syn ???? i Honoraty Leszczynskiej.
Mama Maliona? corka Wladyslawa Mykowskiego i Karoliny Kopystynska.
Chrzestny Wladyslaw Mycz i Wiktoria Dobrzynska zona Ignacego.
Jakie jest imie dziadka Marianny Wandy? Czy jest jaszcze cos co pomylilem?
Dzieki wielkie.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2020, 05:55

Dla Krzysztofa.
Władysław syn Jacentego/Hyacinthus/, matka Malvina, córka Władysława Myczkowskiego i chrzestny też Myczkowski

Pozdrawiam
Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2020, 13:12

Elu bardzo dziekuje. Teraz jak napisalas to widze litery.
Odpowiedz