Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2020, 15:10

Witam
Proszę o odczytanie wszystkich danych (szczególnie tu chodzi o odczytanie miejcowości i ich polski odpowiednik i przypiski) z księgi dusz:
Bilan Andrzej 15.11.49 - pozostałe dane
Bilan Wilhelmina Fliegel - 20.11.63 - pozostałe dane
Christian
Jan
Feliks
Franz
Maria
Stanisława
Stanisława
Maria
Jan
Stanisława
Marianna
Maria
Stanisława
Felix
Jan

pozostałe ich dane oprócz dat urodzenia

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2020, 19:39

Irys napisał(a):Dziękuje Pawłowi i Małgosi za pomoc .Malgosiu bardzo mi pomogłas i wyprzedziłas moje pytanie odnośnie dworu w Posoce .

Pozdrawia
Irek K.

Witam.

Cieszę się Irku, że mogłam pomóc.
Życzę dużo sukcesów w odkryciach genealogicznych :)

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Prośba o odczytanie miejścowości

06 sty 2020, 13:54

Witam. Proszę o odczytanie poniższych miejscowości.

1 ...
2 ...
3 ... Samter (Szamotuły)

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sty 2020, 18:24

Karhütte
Hertznleben
Pokawin Samter
tak odczytuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2020, 14:16

Nie Pokawin tylko Pakawie /niegdyś Pokawie/, obecnie gmina Wronki, pow. szamotulski.
Pozdrawiam, Wojciech.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2020, 18:52

Mam problem z przeczytaniem slowa przed ...... sierdzkim powiecie piotrowskim. Moze druga para oczu pomoze.
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2020, 20:11

Nie wiem z jakiego okresu pochodzi dokument, ale pewnie chodzi o województwo sieradzkie powiat piotrkowski.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3% ... zpospolita)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2020, 20:39

Henryku bardzo Tobie dziekuje. Ja bylem zasugerowany, ze wojewodztwo jest wieksze od powiatu a pamietam bylo wojewodztwo piotrowskie.
Ten dokument jest z poczatkow XVII wieku.
Tutaj chyba jest odpowiedz. No i nastepna nowosc dla mnie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3% ... zpospolita)

Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska

09 sty 2020, 01:09

Witajcie,

znalazłem niedawno stronę na FB, na której syn pakistańskiego lekarza opublikował zdjęcia z okresu, gdy jego ojciec był więziony w Stalagu IV A. Jak się okazuje, przyjaźnił się on moim dziadkiem, również tam osadzonym.
Co ciekawe, mamy tę samą fotografię. Na fotografii sprezentowanej na pamiątkę lekarzowi jest spora adnotacja i podpis, kto jest na zdjęciu. Niestety, nie mogę rozczytać pierwszego nazwiska. Drugie to wiadomo - mój dziadek Bogdan Bajerlein.
Mam w domu identyczne zdjęcie, ale opis jest skromny: "Naszej kochanej i sympatycznej Zojdce (siostra dziadka) od dwóch przyjaciół Boba (Bogdan) i Wodzia".
Czy ktoś z Was umie odczytać, jak nazywał się przyjaciel dziadka?
Tu link do zdjęcia: https://www.facebook.com/20341401768639 ... =3&theater

Paweł

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwiska

09 sty 2020, 01:20

Tu jeszcze znalazłem jego nazwisko na innym zdjęciu (podpis po lewej, nad Walentym Panieńskim):

https://www.facebook.com/20341401768639 ... =3&theater

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2020, 12:26

Mi to wygląda na Czerlicki/Czernicki. Może da się porównać z listą osadzonych w stalagu?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2020, 12:34

Ja odczytuje WCzerucki. Rozumiem W jako pierwszą literę imienia, a nazwisko Czerucki.
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2020, 12:40

Ja odczytują M. Cwisik.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2020, 01:40

Dziękuję za pomoc! Znalazłem - dr Władysław Czerucki. Pozostaje mi odnaleźć jego rodzinę. Jeszcze raz dziękuję!

Paweł

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sty 2020, 13:29

Proszę o pomoc w odczytaniu statusu osoby zmarłej.
Obrazek
Ja odczytuję rustice conditorius mendicans (...) de Rosnówko.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sty 2020, 13:33

Jakie panieńskie nazwisko nosiła matka pana młodego, Zuzanna z poniższego aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/ ... N2u4nJIGqA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sty 2020, 13:51

Witam, czy mogę komuś wysłać na emaila akt ślubu z prośbą o odczytanie imion rodziców pana młodego? Nie wychodzi mi wstawienie zdjęcia na forum.
Pozdrawiam
Marcin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 sty 2020, 14:57

Michał J. napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu statusu osoby zmarłej.
Obrazek
Ja odczytuję rustice conditorius mendicans (...) de Rosnówko.

Chyba się nie mylę.

rustica conditionis mendicans advena de Rosnowko

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2020, 07:41

Bardzo proszę o odczytanie imion i nazwisk rodziców Jakuba Jenek oraz ewetualnie daty urodzenia. Z tego co odczytuję urodził się w Chorzempowie.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2020, 08:56

29 Juni 1849
Michael Jennek
Susanna geb. Pichota

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2020, 09:04

A jednak moje myślenie i kierunek było prawidłowe.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2020, 09:14

Jakub Jenek
ur.29-07-1849 r. Chorzępowo
rodz. Michał Jenek i Zuzanna Piechota
chrzestni Szymon i Elżbieta Jarysz.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2020, 10:22

Danko bardzo dziękuję. Rzeczywiście miałaś rację że Chorzępowo to dobry kierunek.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 10:40

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tylko zawodu Kazimierza Prauzińskiego, z aktu urodzenia (z 1900r.) Jego córki Zofii.
https://images91.fotosik.pl/308/435659c2fc9a1ffemed.jpg

Pozdrawiam
Halina9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 14:27

Zdaje się , że to Schneidermeister (mistrz krawiecki)
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 22:24

Witaj Janusz!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie nazwy zawodu. Czy ktoś mógłby potwierdzić,że ojciec Zofii Prauzińskiej był faktycznie mistrzem krawieckim ? Z Góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 22:52

Nie wiem czy to wystarczające, ale w księdze adresowej Ostrowa Wielkopolskiego z 1912 roku (dostępna na https://www.wbc.poznan.pl/dlibra) Kazimierz Prauziński też jest określony jako Schneidemeister.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 23:15

Bardzo prosze o pomoc w trzecim imieniu. Jest Wiktoria Katarzyna i ?? Penenpis. Moze to byc?
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2020, 23:35

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w trzecim imieniu. Jest Wiktoria Katarzyna i ?? Penenpis. Moze to byc?
Obrazek

Odczytuję:
Senensis
Pozdrawiam Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sty 2020, 00:15

Bardzo dziekuje Agnieszko. Myslalem ze to moze byc S ale nigdy nie slyszalem o takim imieniu. Teraz wiem, wystepuje razem z Katarzyna. Catharina Senensis - Katarzyna ze Sieny (imię po świętej patronce).
Wielkie dzieki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2020, 19:46

Witaj Grzegorz!
Serdecznie dziękuję za wskazanie, gdzie można się upewnić o zawodzie Kazimierza Prauzińskiego
Pozdrawiam
Halina9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 11:47

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego (rosyjski):

Obrazek

Akt oryginalny (Kazimierz Biskupi 1909):https://szukajwarchiwach.pl/54/763/0/6.1/159/str/1/1/100/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA/#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 14:31

Slawo napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego (rosyjski):

Obrazek

Akt oryginalny (Kazimierz Biskupi 1909):https://szukajwarchiwach.pl/54/763/0/6.1/159/str/1/1/100/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA/#tabSkany


Witaj,
Wydaje mi się, że to Błażej i chyba potwierdzenie znajduje się w akcie urodzenia Antoniego, nr 35:
https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6. ... hG2DvH_-0w
Pozdawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 15:16

Iku2012 napisał(a):Witaj,
Wydaje mi się, że to Błażej i chyba potwierdzenie znajduje się w akcie urodzenia Antoniego, nr 35:
https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6. ... hG2DvH_-0w
Pozdawiam
Agnieszka


No wielkie dzięki :) Jeszcze przy okazji znalazłaś mi akt urodzenia Antoniego, super!

Kurcze nie wpadłem na to, że oni czasami pisali jakąś literę polską (tu napisał polskie B) i ja odczytywałem to jako ... Własid :D

A najlepsze, że jak brał ślub ten Błażej w 1855: https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6.1/42/str/1/2/15/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ/#tabSkany
to się nazywał ... Pawłowski a żona Antkowiak (w akcie ur. Antoniego, żona ma Antczak).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 15:36

Slawo napisał(a):
Iku2012 napisał(a):Witaj,
Wydaje mi się, że to Błażej i chyba potwierdzenie znajduje się w akcie urodzenia Antoniego, nr 35:
https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6. ... hG2DvH_-0w
Pozdawiam
Agnieszka


No wielkie dzięki :) Jeszcze przy okazji znalazłaś mi akt urodzenia Antoniego, super!

Kurcze nie wpadłem na to, że oni czasami pisali jakąś literę polską (tu napisał polskie B) i ja odczytywałem to jako ... Własid :D


Cieszę się, że pomogłam.
Ostatnio indeksowałam takie zlepki "polsko-rosyjskie" więc jestem na bieżąco.
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 20:41

To nie zlepka . Po polsku Błażej=po rosyjsku Własij. W czasach starożytnych Grecy czytali literę "beta" jako "b" . I greckie wyrazy ( w tym imiona) przeszły do łaciny z "b". Np. Barbara , Beniamin. W nowszych czasach Grecy wymawiają tę literę jako "w" , litera nazywa się "wita". Ruś przejęła imiona od średniowiecznych Greków bezpośrednio (już w nowej wymowie) i mamy Własija, Warwarę, Weniamina. Nawet Cyryl i Metody musieli dla "b" wymyślić nową literę, bo beta była już zajęta przez "w". Dlatego w alfabetach słowiańskich mamy "w" zaraz po "b". A po rosyjsku alfabet nazywa się ałfawit.
Pozdrawiam
Janusz
Niedawno na jakimś forum już odczytywałem "Własij" z wyłożeniem, że to Błażej

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 sty 2020, 21:18

janusz59 napisał(a):To nie zlepka . Po polsku Błażej=po rosyjsku Własij. W czasach starożytnych Grecy czytali literę "beta" jako "b" . I greckie wyrazy ( w tym imiona) przeszły do łaciny z "b". Np. Barbara , Beniamin. W nowszych czasach Grecy wymawiają tę literę jako "w" , litera nazywa się "wita". Ruś przejęła imiona od średniowiecznych Greków bezpośrednio (już w nowej wymowie) i mamy Własija, Warwarę, Weniamina. Nawet Cyryl i Metody musieli dla "b" wymyślić nową literę, bo beta była już zajęta przez "w". Dlatego w alfabetach słowiańskich mamy "w" zaraz po "b". A po rosyjsku alfabet nazywa się ałfawit.
Pozdrawiam
Janusz
Niedawno na jakimś forum już odczytywałem "Własij" z wyłożeniem, że to Błażej


Januszu,
Dziękuję za wyjaśnienie.
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 sty 2020, 21:55

Witam
Proszę o przetłumaczenie tego zapisku no przez Google to cuda wychodzą
Einlieferung 21.10.1943 (Kategorie: "Politisch") bis 29.10.1944 Überstellung (Dora/Mittelbau)
Pozdrawiam Beata

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 sty 2020, 22:51

Przekazanie 21.10.43 (kategoria : polityczna) do 29.10.1944 przeniesienie (Dora/Mittelbau)
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2020, 10:06

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu danych dot. Antoniny Jakubowicz z d. Kurkowiak oraz jej dzieci z poniższej karty meldunkowej. Szczególnie interesują mnie dopiski przy poszczególnych osobach.

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany

za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2020, 09:04

1. + Antonine/ Wittwe, Arbeiterin/ 28.11.18 gestorben
3. + Ludwig / Arbeiter/ 10.10.07 Militär Infanterie Regiment 163, 23.9.09 zurück Gurtschinerstr. 31a, Mutter
4. Rosalie/ am 24.8.15 an dem Eisenbahnarbeiter Josef Kurasz verehelicht
6. Ignatz/ am 13.10.95 zum Militair, 26.9.97 zurück Hauptstr.31b, Mutter
8. Viktoria/ 4.11.03 an dem Arbeiter Michael Bock in Winiary verehelicht


https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie
Ostatnio edytowano 01 lut 2020, 16:42 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2020, 10:28

Bardzo dziękuję. Nowe cenne informacje.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2020, 21:58

Bardzo proszę o odczytanie zaznaczonego wyrazu:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2020, 22:08

Stefan
Pozdrawiam . Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2020, 22:11

janusz59 napisał(a):Stefan
Pozdrawiam. Janusz
Januszu, bardzo dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2020, 19:35

Bardzo proszę o odczytanie:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2020, 20:23

Ehefrau

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2020, 20:39

AlpaCino napisał(a):Ehefrau
Jakubie bardzo dziękuję.

prośba o odszyfrowanie imienia ojca

08 lut 2020, 18:19

Witam, nie mogę odczytać imienia ojca w akcie ur. nr 7 po lewej stronie na dole. Urodzenie Marianny. Nazwisko ojca Konstantin. Imię jest przy zgłaszaniu urodzenia i w podpisie, ale nie mogę go odczytać. Tekst po polsku. Będę wdzięczna za pomoc.Anna
https://szukajwarchiwach.pl/29/349/0/1/ ... RoC0YyPhSQ

Re: prośba o odszyfrowanie imienia ojca

08 lut 2020, 18:39

Sympertus
Odpowiedz