Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
02 sty 2020, 15:10
Witam
Proszę o odczytanie wszystkich danych (szczególnie tu chodzi o odczytanie miejcowości i ich polski odpowiednik i przypiski) z księgi dusz:
Bilan Andrzej 15.11.49 - pozostałe dane
Bilan Wilhelmina Fliegel - 20.11.63 - pozostałe dane
Christian
Jan
Feliks
Franz
Maria
Stanisława
Stanisława
Maria
Jan
Stanisława
Marianna
Maria
Stanisława
Felix
Jan
pozostałe ich dane oprócz dat urodzenia
02 sty 2020, 19:39
Irys napisał(a):Dziękuje Pawłowi i Małgosi za pomoc .Malgosiu bardzo mi pomogłas i wyprzedziłas moje pytanie odnośnie dworu w Posoce .
Pozdrawia
Irek K.
Witam.
Cieszę się Irku, że mogłam pomóc.
Życzę dużo sukcesów w odkryciach genealogicznych
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
06 sty 2020, 13:54
Witam. Proszę o odczytanie poniższych miejscowości.
1 ...
2 ...
3 ... Samter (Szamotuły)
06 sty 2020, 18:24
Karhütte
Hertznleben
Pokawin Samter
tak odczytuję
07 sty 2020, 14:16
Nie Pokawin tylko Pakawie /niegdyś Pokawie/, obecnie gmina Wronki, pow. szamotulski.
Pozdrawiam, Wojciech.
07 sty 2020, 18:52
Mam problem z przeczytaniem slowa przed ...... sierdzkim powiecie piotrowskim. Moze druga para oczu pomoze.
07 sty 2020, 20:11
Nie wiem z jakiego okresu pochodzi dokument, ale pewnie chodzi o województwo sieradzkie powiat piotrkowski.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3% ... zpospolita)
07 sty 2020, 20:39
Henryku bardzo Tobie dziekuje. Ja bylem zasugerowany, ze wojewodztwo jest wieksze od powiatu a pamietam bylo wojewodztwo piotrowskie.
Ten dokument jest z poczatkow XVII wieku.
Tutaj chyba jest odpowiedz. No i nastepna nowosc dla mnie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3% ... zpospolita)
09 sty 2020, 01:09
Witajcie,
znalazłem niedawno stronę na FB, na której syn pakistańskiego lekarza opublikował zdjęcia z okresu, gdy jego ojciec był więziony w Stalagu IV A. Jak się okazuje, przyjaźnił się on moim dziadkiem, również tam osadzonym.
Co ciekawe, mamy tę samą fotografię. Na fotografii sprezentowanej na pamiątkę lekarzowi jest spora adnotacja i podpis, kto jest na zdjęciu. Niestety, nie mogę rozczytać pierwszego nazwiska. Drugie to wiadomo - mój dziadek Bogdan Bajerlein.
Mam w domu identyczne zdjęcie, ale opis jest skromny: "Naszej kochanej i sympatycznej Zojdce (siostra dziadka) od dwóch przyjaciół Boba (Bogdan) i Wodzia".
Czy ktoś z Was umie odczytać, jak nazywał się przyjaciel dziadka?
Tu link do zdjęcia:
https://www.facebook.com/20341401768639 ... =3&theaterPaweł
09 sty 2020, 01:20
Tu jeszcze znalazłem jego nazwisko na innym zdjęciu (podpis po lewej, nad Walentym Panieńskim):
https://www.facebook.com/20341401768639 ... =3&theater
09 sty 2020, 12:26
Mi to wygląda na Czerlicki/Czernicki. Może da się porównać z listą osadzonych w stalagu?
09 sty 2020, 12:34
Ja odczytuje WCzerucki. Rozumiem W jako pierwszą literę imienia, a nazwisko Czerucki.
Pozdrawiam
Agnieszka
09 sty 2020, 12:40
Ja odczytują M. Cwisik.
10 sty 2020, 01:40
Dziękuję za pomoc! Znalazłem - dr Władysław Czerucki. Pozostaje mi odnaleźć jego rodzinę. Jeszcze raz dziękuję!
Paweł
14 sty 2020, 13:29
Proszę o pomoc w odczytaniu statusu osoby zmarłej.
Ja odczytuję
rustice conditorius mendicans (...) de Rosnówko.
14 sty 2020, 13:33
Jakie panieńskie nazwisko nosiła matka pana młodego, Zuzanna z poniższego aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/ ... N2u4nJIGqA
21 sty 2020, 13:51
Witam, czy mogę komuś wysłać na emaila akt ślubu z prośbą o odczytanie imion rodziców pana młodego? Nie wychodzi mi wstawienie zdjęcia na forum.
Pozdrawiam
Marcin
21 sty 2020, 14:57
Michał J. napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu statusu osoby zmarłej.
Ja odczytuję
rustice conditorius mendicans (...) de Rosnówko.
Chyba się nie mylę.
rustica conditionis mendicans advena de Rosnowko
22 sty 2020, 07:41
Bardzo proszę o odczytanie imion i nazwisk rodziców Jakuba Jenek oraz ewetualnie daty urodzenia. Z tego co odczytuję urodził się w Chorzempowie.
22 sty 2020, 08:56
29 Juni 1849
Michael Jennek
Susanna geb. Pichota
22 sty 2020, 09:04
A jednak moje myślenie i kierunek było prawidłowe.
22 sty 2020, 09:14
Jakub Jenek
ur.29-07-1849 r. Chorzępowo
rodz. Michał Jenek i Zuzanna Piechota
chrzestni Szymon i Elżbieta Jarysz.
22 sty 2020, 10:22
Danko bardzo dziękuję. Rzeczywiście miałaś rację że Chorzępowo to dobry kierunek.
25 sty 2020, 10:40
Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tylko zawodu Kazimierza Prauzińskiego, z aktu urodzenia (z 1900r.) Jego córki Zofii.
https://images91.fotosik.pl/308/435659c2fc9a1ffemed.jpgPozdrawiam
Halina9
25 sty 2020, 14:27
Zdaje się , że to Schneidermeister (mistrz krawiecki)
Pozdrawiam
Janusz
25 sty 2020, 22:24
Witaj Janusz!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie nazwy zawodu. Czy ktoś mógłby potwierdzić,że ojciec Zofii Prauzińskiej był faktycznie mistrzem krawieckim ? Z Góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Halina 9
25 sty 2020, 22:52
Nie wiem czy to wystarczające, ale w księdze adresowej Ostrowa Wielkopolskiego z 1912 roku (dostępna na
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra) Kazimierz Prauziński też jest określony jako Schneidemeister.
25 sty 2020, 23:15
Bardzo prosze o pomoc w trzecim imieniu. Jest Wiktoria Katarzyna i ?? Penenpis. Moze to byc?
25 sty 2020, 23:35
Krzysztof Dobrzynski napisał(a):Bardzo prosze o pomoc w trzecim imieniu. Jest Wiktoria Katarzyna i ?? Penenpis. Moze to byc?
Odczytuję:
Senensis
Pozdrawiam Agnieszka
26 sty 2020, 00:15
Bardzo dziekuje Agnieszko. Myslalem ze to moze byc S ale nigdy nie slyszalem o takim imieniu. Teraz wiem, wystepuje razem z Katarzyna. Catharina Senensis - Katarzyna ze Sieny (imię po świętej patronce).
Wielkie dzieki
27 sty 2020, 19:46
Witaj Grzegorz!
Serdecznie dziękuję za wskazanie, gdzie można się upewnić o zawodzie Kazimierza Prauzińskiego
Pozdrawiam
Halina9
28 sty 2020, 11:47
Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego (rosyjski):
Akt oryginalny (Kazimierz Biskupi 1909):
https://szukajwarchiwach.pl/54/763/0/6.1/159/str/1/1/100/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA/#tabSkany
28 sty 2020, 14:31
Witaj,
Wydaje mi się, że to Błażej i chyba potwierdzenie znajduje się w akcie urodzenia Antoniego, nr 35:
https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6. ... hG2DvH_-0wPozdawiam
Agnieszka
28 sty 2020, 15:16
No wielkie dzięki
Jeszcze przy okazji znalazłaś mi akt urodzenia Antoniego, super!
Kurcze nie wpadłem na to, że oni czasami pisali jakąś literę polską (tu napisał polskie B) i ja odczytywałem to jako ... Własid
A najlepsze, że jak brał ślub ten Błażej w 1855:
https://szukajwarchiwach.pl/54/750/0/6.1/42/str/1/2/15/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ/#tabSkanyto się nazywał ... Pawłowski a żona Antkowiak (w akcie ur. Antoniego, żona ma Antczak).
28 sty 2020, 15:36
Slawo napisał(a):No wielkie dzięki
Jeszcze przy okazji znalazłaś mi akt urodzenia Antoniego, super!
Kurcze nie wpadłem na to, że oni czasami pisali jakąś literę polską (tu napisał polskie B) i ja odczytywałem to jako ... Własid
Cieszę się, że pomogłam.
Ostatnio indeksowałam takie zlepki "polsko-rosyjskie" więc jestem na bieżąco.
Pozdrawiam
Agnieszka
28 sty 2020, 20:41
To nie zlepka . Po polsku Błażej=po rosyjsku Własij. W czasach starożytnych Grecy czytali literę "beta" jako "b" . I greckie wyrazy ( w tym imiona) przeszły do łaciny z "b". Np. Barbara , Beniamin. W nowszych czasach Grecy wymawiają tę literę jako "w" , litera nazywa się "wita". Ruś przejęła imiona od średniowiecznych Greków bezpośrednio (już w nowej wymowie) i mamy Własija, Warwarę, Weniamina. Nawet Cyryl i Metody musieli dla "b" wymyślić nową literę, bo beta była już zajęta przez "w". Dlatego w alfabetach słowiańskich mamy "w" zaraz po "b". A po rosyjsku alfabet nazywa się ałfawit.
Pozdrawiam
Janusz
Niedawno na jakimś forum już odczytywałem "Własij" z wyłożeniem, że to Błażej
28 sty 2020, 21:18
janusz59 napisał(a):To nie zlepka . Po polsku Błażej=po rosyjsku Własij. W czasach starożytnych Grecy czytali literę "beta" jako "b" . I greckie wyrazy ( w tym imiona) przeszły do łaciny z "b". Np. Barbara , Beniamin. W nowszych czasach Grecy wymawiają tę literę jako "w" , litera nazywa się "wita". Ruś przejęła imiona od średniowiecznych Greków bezpośrednio (już w nowej wymowie) i mamy Własija, Warwarę, Weniamina. Nawet Cyryl i Metody musieli dla "b" wymyślić nową literę, bo beta była już zajęta przez "w". Dlatego w alfabetach słowiańskich mamy "w" zaraz po "b". A po rosyjsku alfabet nazywa się ałfawit.
Pozdrawiam
Janusz
Niedawno na jakimś forum już odczytywałem "Własij" z wyłożeniem, że to Błażej
Januszu,
Dziękuję za wyjaśnienie.
Agnieszka
29 sty 2020, 21:55
Witam
Proszę o przetłumaczenie tego zapisku no przez Google to cuda wychodzą
Einlieferung 21.10.1943 (Kategorie: "Politisch") bis 29.10.1944 Überstellung (Dora/Mittelbau)
Pozdrawiam Beata
29 sty 2020, 22:51
Przekazanie 21.10.43 (kategoria : polityczna) do 29.10.1944 przeniesienie (Dora/Mittelbau)
Pozdrawiam
Janusz
31 sty 2020, 10:06
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu danych dot. Antoniny Jakubowicz z d. Kurkowiak oraz jej dzieci z poniższej karty meldunkowej. Szczególnie interesują mnie dopiski przy poszczególnych osobach.
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkanyhttps://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkanyza pomoc z góry dziękuję.
01 lut 2020, 09:04
1. + Antonine/ Wittwe, Arbeiterin/ 28.11.18 gestorben
3. + Ludwig / Arbeiter/ 10.10.07 Militär Infanterie Regiment 163, 23.9.09 zurück Gurtschinerstr. 31a, Mutter
4. Rosalie/ am 24.8.15 an dem Eisenbahnarbeiter Josef Kurasz verehelicht
6. Ignatz/ am 13.10.95 zum Militair, 26.9.97 zurück Hauptstr.31b, Mutter
8. Viktoria/ 4.11.03 an dem Arbeiter Michael Bock in Winiary verehelichthttps://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie
Ostatnio edytowano 01 lut 2020, 16:42 przez
woj, łącznie edytowano 1 raz
01 lut 2020, 10:28
Bardzo dziękuję. Nowe cenne informacje.
01 lut 2020, 21:58
Bardzo proszę o odczytanie zaznaczonego wyrazu:
01 lut 2020, 22:08
Stefan
Pozdrawiam . Janusz
01 lut 2020, 22:11
janusz59 napisał(a):Stefan
Pozdrawiam. Janusz
Januszu, bardzo dziękuję
06 lut 2020, 19:35
Bardzo proszę o odczytanie:
06 lut 2020, 20:23
Ehefrau
06 lut 2020, 20:39
AlpaCino napisał(a):Ehefrau
Jakubie bardzo dziękuję.
08 lut 2020, 18:19
Witam, nie mogę odczytać imienia ojca w akcie ur. nr 7 po lewej stronie na dole. Urodzenie Marianny. Nazwisko ojca Konstantin. Imię jest przy zgłaszaniu urodzenia i w podpisie, ale nie mogę go odczytać. Tekst po polsku. Będę wdzięczna za pomoc.Anna
https://szukajwarchiwach.pl/29/349/0/1/ ... RoC0YyPhSQ
08 lut 2020, 18:39
Sympertus
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.