Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2019, 17:00

Dziękuję bardzo. Teraz te nazwiska "widzę" :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2019, 17:17

Witam serdecznie!

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu nazwy ulicy,tej z numerem 24.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d99d9725a29df984

Pozdrawiam serdecznie!
Iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2019, 17:40

Weidenstrasse

Ok - Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 14:46

Dzień Dobry

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska rodowego Konstancji Borun czy brzmi ono "Przeworski"?

https://drive.google.com/file/d/1CeOqDKQHpxb5vBv714VMLmkdlb3LdxfD/view?usp=sharing

fragment pochodzi z aktu zgony USC Castrop
Ostatnio edytowano 11 paź 2019, 18:49 przez tboron, łącznie edytowano 1 raz

Re: Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 15:22

To będzie Przegorski.

Re: Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 16:05

Według mnie - Grzegorski.

Re: Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 18:47

Nazwisko : Grzegorski

Pozdrawiam
Marianna

Re: Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 18:48

Dziękuję bardzo

Re: Ok - Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 18:59

Konstancja Boroń zd.Grzegorska ur.12.01.1895r.Chwałkowo(Śrem)
mąż Adam Boroń, ,córka Klotylda ur.1923r.Kastrop,Niemcy
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... R1MQRqGd5w

Akt Urodzenia ,USC Książ Wielkopolski(Śrem) 1895r.
Konstancja Grzegorska ur.Chwałkowo
rodzice:Józef Grzegorski , Katarzyna Talarczyk
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1 ... JpZ9TFhPAw

Akt urodzenia 1890r
Adam Boroń (wcześniej Boruń)ur.1890r.Krotoszyn
Adnotacja:Sprostowanie nazwiska w 1914r.z Borun na Boroń
https://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/ ... QCLiDAwBbA

Re: Ok - Pomoc w odczytaniu nazwiska

11 paź 2019, 20:48

Dziękuję! !!! :)

Prośba o odczytanie imienia

29 paź 2019, 11:05

Dzień dobry

Nie mogę odczytać imienia ojca panny młodej Anny Augusty Zimmermann z aktu małżeństwa:
https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/2. ... WrjydoyurA.
Bardzo proszę o pomoc w tym zakresie.

Pozdrawiam serdecznie

Re: Prośba o odczytanie imienia

29 paź 2019, 11:20

Heinrich

Re: Prośba o odczytanie imienia

29 paź 2019, 11:34

Bardzo dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 10:49

Dzień Dobry

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazw wsi pochodzenia, urodzenia państwa młodych, występujących w akcie małżeńskim.
Zamieszkiwali, służyli w nieistniejącej już wsi Żabocin, to jedno jest jasne. Oboje pochodzą z Wielkiego Księstwa Poznańskiego.

Próbowałam odczytać kolejne wsie i wg mnie jedna to Czarnylas, druga Zmyślona (?) ale miejsce urodzenia pana młodego niestety już nie dałam rady.

Akt 18

https://szukajwarchiwach.pl/53/3610/0/- ... MSYUeWmy1Q

pozdrawiam serdecznie i dziękuję za pomoc!
Iza domo Ozdobińska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 11:50

ziobrovska napisał(a):Dzień Dobry

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazw wsi pochodzenia, urodzenia państwa młodych, występujących w akcie małżeńskim.
Zamieszkiwali, służyli w nieistniejącej już wsi Żabocin, to jedno jest jasne. Oboje pochodzą z Wielkiego Księstwa Poznańskiego.

Próbowałam odczytać kolejne wsie i wg mnie jedna to Czarnylas, druga Zmyślona (?) ale miejsce urodzenia pana młodego niestety już nie dałam rady.

Akt 18

https://szukajwarchiwach.pl/53/3610/0/- ... MSYUeWmy1Q



Mi pasują nieodległe Zadowice choć one nie leżały za Prosną. :(

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 11:57

anykey napisał(a): Mi pasują nieodległe Zadowice choć one nie leżały za Prosną. :(


Kurcze ale nazwa wsi w miarę pasuje do tego co tam podano. Myślałam, że to będzie jednak dalej niż parafia Chełmce czy Godziesze i będę musiała szukać gdzieś dalej.
Wiesz, zaczęłam od siebie czyli Łodzi, potem było Mazowsze, teraz Wielkopolska. Im "starzej" tym dalej ode mnie ;-)
Dzięki wielkie i tak! może ktoś inny odczyta jeszcze jakoś inaczej.
pozdrawiam
Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 12:47

ziobrovska napisał(a):
anykey napisał(a): Mi pasują nieodległe Zadowice choć one nie leżały za Prosną. :(


Kurcze ale nazwa wsi w miarę pasuje do tego co tam podano. Myślałam, że to będzie jednak dalej niż parafia Chełmce czy Godziesze i będę musiała szukać gdzieś dalej.


To małżeństwo pojawia się później w Godzieszach i Iwanowicach, choć z drugiej strony matka Józefa umiera w parafii Ostrów Wlkp.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 13:20

anykey napisał(a):To małżeństwo pojawia się później w Godzieszach i Iwanowicach, choć z drugiej strony matka Józefa umiera w parafii Ostrów Wlkp.


Zgadza się, tyle informacji mam i to już wszystko co mogę znaleźć w szukajwarchiwach projektpoznan czy BASIA.

Moi przodkowie to wędrowcy bez majątku, za pracą, wyrobnicy, służący. Józef spłodził 4 dzieci, każde w innym miejscu, wsi ale powiedzmy, że to powiat kaliski. Jedno z nich zawędrowało do Sochaczewa, tam się ożeniło i miało 15 dzieci. Przeżyło 8 część zawędrowała do Łodzi (min. mój pradziadek) i tak jesteśmy z Wielkopolski przez Mazowsze w Łodzi.

Stanęłam w miejscu. Szukam tak naprawdę skąd się wziął Karol, ojciec Józefa. Może to być każde dowolne miejsce myślę, ze w promieniu 100km wokół tych Zadowic.
Karol mógł się urodzić w latach od 1790 powiedzmy do 180XX. Tak stare dokumenty z tego co wiem, znajdują się w Archiwum Archidiecezjalnym we Włocławku. Skanów nie ma. Godziesze sprawdzone, Iwanowice też. Cos mi się wydaje, ze to na razie koniec poszukiwań.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 14:02

ziobrovska napisał(a):Karol mógł się urodzić w latach od 1790 powiedzmy do 180XX. Tak stare dokumenty z tego co wiem, znajdują się w Archiwum Archidiecezjalnym we Włocławku.


Raczej wcześniej, Józef - jego syn biorąc w 1834 r. ślub ma już 28 lat...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 14:04

anykey napisał(a):
ziobrovska napisał(a):Karol mógł się urodzić w latach od 1790 powiedzmy do 180XX. Tak stare dokumenty z tego co wiem, znajdują się w Archiwum Archidiecezjalnym we Włocławku.


Raczej wcześniej, Józef - jego syn biorąc w 1834 r. ślub ma już 28 lat...


Racja! mea culpa. Tak czy siak - brak więcej informacji na tę chwilę :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 17:27

Chcę tylko zauważyć , że wieś Żabocin istnieje jak najbardziej do dzisiaj i nazywa się Sobocin. Po prostu przez jakiś czas pisali w parafii chełmieckiej Żabocin zamiast Sobocin. Pierwotnie Sobocin należał do parafii gostyczyńskiej, ale po podziale Księstwa Warszawskiego trafił wraz z Żydowem do Chełmc.
Ja odczytuję tak: młody ur. Zadowice, jego rodzice zamieszkali Zmyślona, młoda urodzona Czarnylas i jej rodzice zamieszkali tamże.
Pozdrawiam
Janusz
(albo przy Zadowicach pisarz z rozpędu dopisał Wielkie Księstwo Poznańskie, albo nazwa wsi w WKPozn. brzmiała jakoś podobnie do Zadowic)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 17:46

janusz59 napisał(a):Chcę tylko zauważyć , że wieś Żabocin istnieje jak najbardziej do dzisiaj i nazywa się Sobocin. Po prostu przez jakiś czas pisali w parafii chełmieckiej Żabocin zamiast Sobocin. Pierwotnie Sobocin należał do parafii gostyczyńskiej, ale po podziale Księstwa Warszawskiego trafił wraz z Żydowem do Chełmc.
Ja odczytuję tak: młody ur. Zadowice, jego rodzice zamieszkali Zmyślona, młoda urodzona Czarnylas i jej rodzice zamieszkali tamże.
Pozdrawiam
Janusz
(albo przy Zadowicach pisarz z rozpędu dopisał Wielkie Księstwo Poznańskie, albo nazwa wsi w WKPozn. brzmiała jakoś podobnie do Zadowic)


ooo widzisz, to ja się sugerowałam wpisu z Słownika georaficznego Krolestwa Polskiego na temat tego Żabocina, że nie istnieje już. Może źle się zasugerowałam??

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIV/719

Jeśli Żabocin może być Sobocinem, to ciekawa sprawa. Pogrzebie w tym kierunku. Dzięki za sugestię!

Z innej beczki. Jak myślisz, jak bardzo możliwe są pomyłki dotyczące wieku podawanego do aktów małżeństw par czy wieku rodziców przy urodzinach dzieci? Biorą pod uwagę prawdopodobne dzieci Józefa i Katarzyny, para ma za każdym razem inny wiek. Różnice są kilka lat, ale proporcje wiekowe między małżonkami zachowane. Może to głupie pytanie? Raz Katarzyna jest z domu Kierzkowska, raz Kieszkowska, Kliszkowka? Czy można to zwalić na pisanie ze słuchu i brak "pamięci do dat", brak wykształcenia czy czegoś jeszcze innego? Oboje niepiśmienni byli.

Dlaczego pytam o te być może pomyłki. Bo zaczynam się obawiać, żeb być może zmiksowałam dwa osobne małżeństwa, Józefów i Katarzyn..
Dziękuję kolejnej osobie za wszelkie sugestie
Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 18:29

Izuniu
jak bardzo możliwe są pomyłki dotyczące wieku podawanego do aktów małżeństw par czy wieku rodziców przy urodzinach dzieci


o tym napisano tu już całe tomy. Wiek osób najbardziej prawdopodobny - pomijam metryki urodzenia - jest przy PIERWSZYM ślubie we własnej parafii. Cała reszta to wróżenie z fusów a wiek Zmarłych to prawdziwa zgadywanka. Ot choćby dzisiejsze indeksowanie parafii Pyzdry: "stawił się .... według świadectwa obecności.... lat ponad czterdzieści". Zachciało mi się zgłębić temat: Pan 'Młody' miał lat 33 :lol: :lol: :lol:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 18:37

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Izuniu
jak bardzo możliwe są pomyłki dotyczące wieku podawanego do aktów małżeństw par czy wieku rodziców przy urodzinach dzieci


o tym napisano tu już całe tomy. Wiek osób najbardziej prawdopodobny - pomijam metryki urodzenia - jest przy PIERWSZYM ślubie we własnej parafii. Cała reszta to wróżenie z fusów a wiek Zmarłych to prawdziwa zgadywanka. Ot choćby dzisiejsze indeksowanie parafii Pyzdry: "stawił się .... według świadectwa obecności.... lat ponad czterdzieści". Zachciało mi się zgłębić temat: Pan 'Młody' miał lat 33 :lol: :lol: :lol:


Królu złoty, miód na moje serce lejesz :P

haha faktycznie!

Co ciekawe dopiero dzisiaj znalazłam, że prawdopodobnie oboje przenieśli się do .. Sieradza. On zmarł pierwszy, ona druga we wsi Monice. Coraz bliżej mojej Łodzi :) hmmm której jeszcze nie było..

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 20:20

W akcie zgonu Józefa jako miejsce urodzenia jest podane Wysocko.
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lis 2019, 20:56

janusz59 napisał(a):W akcie zgonu Józefa jako miejsce urodzenia jest podane Wysocko.
Pozdrawiam
Janusz

Racja kolejny raz. Nie doczytalam w akcie. Zostawiłam go ze znakiem zapytania w "gałęzi". W Wysocku żadnego Józefa nie znalazłam Ozdobińskiego więc automatycznie przyporządkowalam go do Katarzyny. Myślenie życzeniowe. Tym bardziej, że oboje zmarli w tym samym prawie miejscu. Pozdrawiam Iza
Edit
To on. Zostawił żonę Katarzynę Kierzkowską. Jest w akcie.
Ostatnio edytowano 07 lis 2019, 20:00 przez ziobrovska, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 00:56

Patrząc z Wielkiego Księstwa Poznańskiego, to Zadowice leżały za Prosną.

Co do Ozdobińskich, to jest ich sporo w parafii Wysocko Wielkie.

Wszystkie poniższe akty zapisane są w tej parafii.

Ślub 14-09-1793
Karol Ozdobiński, kawaler z Wysocka Majori
Krystyna Michałowna, panna z miejscowości Sadowie.

Dzieci tej pary:
1. Krystyna Franciszka Romana ur. 08-03-1795 Wysocko Majori
2. Helena ur. 23-02-1798 Wysocki Majori
3. Wojciech ur. 29-03-1800 w miejscowości Zmyślona
4. Marianna ur. 12-07-1802 Zmyślona
5. Walenty ur. 02-02-1805 Zmyślona
6. Józef ur. 10-02-1808 Zmyślona
7. Franciszek ur. 30-09-1810 Zmyślona

W aktach chrztów wszystkich dzieci podany zawód ojca ferrifabri – kowal.

Co do wieku podanego przy zawieraniu małżeństwa musisz przyjąć minimum +/- 5 lat,
jeśli nie trafisz na akt chrztu w roku ur., jaki podał w akcie małżeństwa.

Parafia katolicka Wysocko Wielkie, wpis 3 / 1827

Adalbertus Ozdobiński (34 lat) 100%
Clara Rudowiczowa (29 lat, wdowa)

Parafia katolicka Chełmce (Kalisz), wpis 18 / 1834

Józef Ozdobiński (28 lat) 100%
ojciec: Karol , matka: Krystyna
Katarzyna Kliszkowska alias Kiszkowska (20 lat)
ojciec: Stanisław , matka: Katarzyna

Parafia katolicka Wysocko Wielkie, wpis 12 / 1862

Adalbertus Ozdobiński (60 lat, wdowiec) 100%
Francisca Stachowiak (50 lat, wdowa)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 09:43

Danko Droga

DankaW napisał(a):... Co do Ozdobińskich, to jest ich sporo w parafii Wysocko Wielkie.


Sporo nie sporo. Nazwisko Ozdobiński nie jest jakoś szczególnie popularne mam wrażenie, więcej ich jest na Mazowszu, tam się rozmnożyli najgęściej, część została albo przeszła pod Warszawę (Pani z genetyki zagaiła mnie o moch Ozdobińskich, ona z tych co poszli pod Warszawę), część jak moja, poszła do nowego miejsca "nowego życia" czyli do robotniczej Łodzi. Tak to prawda, że w Wysocku jest ich trochę więcej. Adalbertusa/Wojciecha i jego śluby znalazlam na na projekcie Poznań. Niestety tam nic na temat Karola i jego ślubu już nie znalazłam. Z tego co czytałam to projekt zakładał spis małżeństw w Wielkopolsce od 1800 roku, więc mogło go nie być. Twoje informacje są cudowne! Bardzo Ci za nie dziękuję, super uczucie widzieć światełko w tunelu dalszych poszukiwań :). Poszukam skanów z Wysocka na szukajwarchiwach, jeśli są zeskanowane, pościągam i poczytam. Jeśli nie, to na razie tyle mi musi wystarczyć. Niestety nie mam innego dostępu niż internetowy do jakichkolwiek danych z Wielkopolski. Pochodzę i mieszkam w Łodzi, fizycznie nie mam szansy na tę chwilę jechać do możliwych miejsc w Wielkopolsce i szukać na miejscu.
Mogę zapytać skąd masz te dane dotyczące lat 17XX dotyczące Karola i jego małżonki? Może ja źle szukam coś? Pierwszy raz pytam o coś na forum, do tej pory szukałam wszystkiego sama i jakoś mi się udawało znaleźć potrzebne info. Poległam dopiero w Wielkopolsce.

Ślicznie dziekuję za pomoc, buzia mi się cieszy od rana, to bardzo miło zaczać tak poniedziałek ;-)
Iza

edit:

Teraz tylko pozostaje poszukać aktu małżeństwa Krystyny i Karola, być może będzie podany ich wiek, miejscowość pozostaje Wysocko. W szukajwarchiwach - brak skanów w tych lat, sprawdziłam.
Ślub 14-09-1793
Karol Ozdobiński, kawaler z Wysocka Majori
Krystyna Michałowna, panna z miejscowości Sadowie.

Generalnie dziękuję Państwu wszystkich za podpowiedzi i nowe informacje. Życze miłego dzionka. Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 13:29

ziobrovska napisał(a): ... Teraz tylko pozostaje poszukać aktu małżeństwa Krystyny i Karola, być może będzie podany ich wiek, miejscowość pozostaje Wysocko. W szukajwarchiwach - brak skanów w tych lat, sprawdziłam.
Ślub 14-09-1793
Karol Ozdobiński, kawaler z Wysocka Majori
Krystyna Michałowna, panna z miejscowości Sadowie. ... Iza

W akcie małżeństwa nie podano wieku ślubujących.
Myślę, że należy szukać chrztu Karola przed 1773 r. lub aktu małżeństwa jego rodziców.
Niestety, nie wiadomo czy wówczas mieli już nazwisko?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 14:36

DankaW napisał(a):
ziobrovska napisał(a): ... Teraz tylko pozostaje poszukać aktu małżeństwa Krystyny i Karola, być może będzie podany ich wiek, miejscowość pozostaje Wysocko. W szukajwarchiwach - brak skanów w tych lat, sprawdziłam.
Ślub 14-09-1793
Karol Ozdobiński, kawaler z Wysocka Majori
Krystyna Michałowna, panna z miejscowości Sadowie. ... Iza

W akcie małżeństwa nie podano wieku ślubujących.
Myślę, że należy szukać chrztu Karola przed 1773 r. lub aktu małżeństwa jego rodziców.
Niestety, nie wiadomo czy wówczas mieli już nazwisko?


Niestety również tego nie wiem. Też myślę, że należy poszukać tym razem już rodziców, bo skoro Pani mówi, że wieku nie podano, to jedyne co mozna zrobić.
Napisałam do Pani, która zajmuje się kwerendami za odpowiednią kwotę z prośbą o wycenę. Zobaczymy co będzie dalej. Dziękuję Pani za pomoc jeszcze raz. I tak udało mi się zdobyć z Państwa pomocą bardzo dużo.
pozdrawiam
Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 15:01

Być może to są poszukiwani Karol i Krystyna.
Wysocko Wielkie - 17 lis 1765 Ignata Carolum s. Andreas Ozdoba kowal et Regine. Chrzestni Wielmożny Pan Felix Miniszewski i Wielmożna Pani Joanna Grabińska.
Sadowie - 21 mar 1773 Cristinam c. Michaelis et Regine Półrolników. Chrzestni Wielmożny Pan Victor Kostro z Wysocko i Wielmożna Pani Ew Jaraczewska z Sadowia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 15:09

Jerzy Banach napisał(a):Być może to są poszukiwani Karol i Krystyna.
Wysocko Wielkie - 17 lis 1765 Ignata Carolum s. Andreas Ozdoba kowal et Regine. Chrzestni Wielmożny Pan Felix Miniszewski i Wielmożna Pani Joanna Grabińska.
Sadowie - 21 mar 1773 Cristinam c. Michaelis et Regine Półrolników. Chrzestni Wielmożny Pan Victor Kostro z Wysocko i Wielmożna Pani Ew Jaraczewska z Sadowia


Być może, Dzięki wielkie!
pozdrawiam Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lis 2019, 21:43

DankaW napisał(a):... Ślub 14-09-1793 Karol Ozdobiński, kawaler z Wysocka Majori Krystyna Michałowna, panna z miejscowości Sadowie.

Dzieci tej pary:
1. Krystyna Franciszka Romana ur. 08-03-1795 Wysocko Majori
2. Helena ur. 23-02-1798 Wysocki Majori
3. Wojciech ur. 29-03-1800 w miejscowości Zmyślona
4. Marianna ur. 12-07-1802 Zmyślona
5. Walenty ur. 02-02-1805 Zmyślona
6. Józef ur. 10-02-1808 Zmyślona
7. Franciszek ur. 30-09-1810 Zmyślona
...

Pierwsze dziecko Karola i Krystyny ochrzczone zostało dnia 07-03-1794 r. a urodziło się w Wysocku Wielkim.
Dziewczynka otrzymała imię Franciszka,
co nie dziwi - chrzestną była Franciszka Radziszewska, pewnie żona organisty.
Przepraszam za przeoczenie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lis 2019, 08:56

Dzień dobry

Pierwsze dziecko Karola i Krystyny ochrzczone zostało dnia 07-03-1794 r. a urodziło się w Wysocku Wielkim.
Dziewczynka otrzymała imię Franciszka,
co nie dziwi - chrzestną była Franciszka Radziszewska, pewnie żona organisty.
Przepraszam za przeoczenie.

Nie ma żadnego problemu, proszę nie przepraszać. Dzięki bardzo :)
Pozdrawiam
Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2019, 17:37

Uprzejmie proszę o odczytanie imienia dziecka Marcina Stawickiego i jego żony Marianny.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7ff1279b5066a676
Podejrzewam że jest to mój prapradziadek ale nie podaję imienia aby nie sugerować.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2019, 18:28

Musar napisał(a):Uprzejmie proszę o odczytanie imienia dziecka Marcina Stawickiego i jego żony Marianny.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7ff1279b5066a676
Podejrzewam że jest to mój prapradziadek ale nie podaję imienia aby nie sugerować.

Annam czyli Anna

Obrazek

W akcie wyraźnie pisze filiam, a to znaczy, że ochrzczono córkę ...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lis 2019, 22:08

Witam, czy ktoś z Państwa jest w stanie odczytać imię i nazwisko podpisanego żandarma? Richard? Reinhard? L...

Obrazek

Z góry bardzo dziękuję

Miłosz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2019, 05:52

Richard Labüsga ??

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lis 2019, 21:15

Uprzejmie proszę o odczytanie nazwy miejscowości oraz przynależny powiat:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lis 2019, 21:37

Może chodzi o dzisiejsze Truszczyny pow. Nowe Miasto Lubawskie?

Czy ktoś wie jaka to miejscowość? (niemiecki z 1897r.)

13 lis 2019, 00:12

Nie potrafię rozszyfrować nazwy miejscowości z poniższego dokumentu, pomóżcie, jeśli potraficie
Ostatnio edytowano 13 lis 2019, 01:09 przez freifrei2malJotha, łącznie edytowano 1 raz

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość?

13 lis 2019, 00:34

file:///home/jadwiga/Pulpit/20191113_002341.png

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość?

13 lis 2019, 00:35

freifrei2malJotha napisał(a):Nie potrafię rozszyfrować nazwy miejscowości z poniższego dokumentu, pomóżcie, jeśli potraficie

Ale tutaj brak jakiegokolwiek dokumentu?

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość?

13 lis 2019, 00:50

https://mail.google.com/mail/u/0?ui=2&i ... 4596089301

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość? (niemiecki z 1897r.)

13 lis 2019, 10:28

Ten link też działa tylko u ciebie.

Spróbuj plik
20191113_002341.png
umieścić na fotosik, jak to zrobić opisane tutaj:
http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic. ... 13#p128967

Byłoby miło jakbyś podpisywał/a swoje posty bo nie bardzo wiadomo jak się do ciebie zwracać :?

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość? (niemiecki z 1897r.)

13 lis 2019, 18:10

Spróbujmy jeszcze raz:
sfotografowałam fragment dokumentu aktu małżeństwa, w którym nie mogę rozszyfrować nazwy miejsca zamieszkania kobiety zawierającej małżeństwo:

Obrazek

no chwilkę to z moim wolnym internetem potrwało, ale chyba jest:)
Ponawiam więc prośbę.

Dzięki za instrukcję
Jadwiga

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość? (niemiecki z 1897r.)

13 lis 2019, 20:05

Jadwigo,
Ja widzę Trlong czyli Trląg
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 lis 2019, 21:20

Dziękuję Danko za podpowiedź, szukałem w okolicach Drzycimia (Driczmin), ale genealogia zna takie przypadki.
Teraz będę szukał w Truszczynie: https://www.meyersgaz.org/place/20975020

Edycja: Strzał w 10: Katholische Kirche Zwiniarz (Kr. Löbau)

Jeszcze raz dziękuję, daję dane chrzestnych do działu tłumaczeń.

Re: Czy ktoś wie jaka to miejscowość? (niemiecki z 1897r.)

13 lis 2019, 22:42

Agnieszko, dzięki za wskazówkę, rzeczywiście bardzo prawdopodobne, że to ta nazwa.
Tak daleko wprawdzie nie szukałam, bo urodzona koło Pleszewa i rodzina cała w tej części Wlkp (Kościan, środa, Pleszew) ale i wtedy ludzie przecież czasem wędrowali.
Dziękuję Ci bardzo za odpowiedź: )

Pozdrawiam
Jadwiga

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2019, 19:24

Mam problem z odczytaniem drugiej części zawodu Józefa Konrada. Ślusarz, ale jaki ?
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
Odpowiedz