Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2019, 19:34

Gregorius napisał(a):Mam problem z odczytaniem drugiej części zawodu Józefa Konrada. Ślusarz, ale jaki ?
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany

geselle

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 lis 2019, 19:54

Jerzy, bardzo dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lis 2019, 19:55

Chciałbym prosić o pomoc w odczytaniu informacji z księgi małżeństw:
https://szukajwarchiwach.pl/54/764/0/4. ... /#tabSkany

Chodzi mi szczególnie o fragment od "...między Maciejem Mikołajewskim dwadzieścia siedem lat (kończącym?) młodzianem w Sławoszewku zamieszkałym (tutaj nieczytelne...?) Błażeja Mikołajewskiego z Konstancją z Jarzębowskich w Dembogórze zamieszkałych (umarłych rodziców?) (tutaj znów nieczytelne), a Panną Józefą Maryanną Łapieńską mającą lat [...] z Tomasza Łapieńskiego w (Borowiu?) zamieszkałego i Jadwigi z (Małaszowskich?)..."

A także fragment: "... między Maciejem Mikołajewskim Młodzianem i Panną Józefą Maryanną Łapieńską w Sławoszewku (..? nieczytelne). (? tutaj też). .. Stanisław Rutkieiwcz [...]"

Oraz fragment: "Stawili się Maciej Mikołajewski mający (??) złożoney przed Nami metryki, wyjętey z Ksiąg Kościoła Wierzenickiego lat [...], będący za (...?), za pozwoleniem Brata swego Michała Mikołajewskiego w Dembogórze zamieszkałego na co przyłączony attest? prz (???) zaświadcza. (Tudzież?) Panna Józefa Maryanna Łapieńska (dowodząca?) złożoną przed Nami Metryką wyjętą z Ksiąg Kościoła (Orchowickiego??) [i dalej do końca strony]?

Prosiłbym również o poprawienie ewentualnych błędów w moim odczycie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lis 2019, 20:48

Zapowiedzi
...Maciejem Mikołajewskim dwadzieścia siedem lat liczącym młodzianem w Sławoszewku zamieszkałym pisarzem konwentowym(?), Błażeja Mikołajewskiego z Konstancja z Jarzębowskich w Dembogórze niegdyś zamieszkałych, umarłych rodziców spłodzonym synem z jednej, a panną Józefą Marianną Łapieńską lat 22 w Sławoszewku zamieszkałą, spłodzoną z Tomasza Łapienskiego w Borowiu zamieszkałego i Jadwigi z Matuszewskich umarłej, z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybitą została na drzwiach domu gminnego, czego akt spisaliśmy
Xsiądz Stanisław Rutkiewicz proboszcz kluczewski Urzędnik Stanu Cywilnego

Nie znam parafii, więc miejscowości mogą być niepoprawnie odczytane.

Akt ślubu
Roku 1823 dnia 6 miesiąca lipca o godzinie 3 po południu.
Przed nami Proboszczem Kleczewskim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Kleczewskiej powiatu Pyzdrskiego w Województwie Kaliskim stawili się Maciej Mikołajewski młodzian mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła Wierzenickiego lat 27 w Sławoszewku zamieszkały, będący za pisarza konwentowego, za pozwoleniem brata swego Michała Mikołajewskiego w Dębogórze zamieszkałego na co przyłączony atest przy dowodach zaświadcza. Tudzież panna Józefa Marianna Łapieńska dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Oszkowickiego iż skończyła rok 22 wieku swego, w służbie zostająca za pannę w wsi Sławoszewku, za pozwoleniem ojca swego Tomasza Łapienskiego w Borowiu zamieszkałego na co przyłączony atest przy dowodach zaświadcza. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami domu gminnego, to jest pierwsze dnia 25 miesiąca maja, druga dnia 1 miesiąca czerwca o godzinie 12 w niedzielę. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy li chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola, ogłosiliśmy w imieniu Prawa iż Maciej Mikołajewski młodzian i panna Józefa Marianna Łapienska są połączeni z sobą węzłem małżeńskim, Czego spisaliśmy akt w przytomności Jakuba Horna aptekarza lat 50 w Kleczewie zamieszkałego i Karola Hempla farbiarza liczącego lat 27 w Kleczewie zamieszkałego. Niemniej Fryderyka Szeydinga chirurga pierwszego…liczącego lat 57 w Kleczewie zamieszkałego i Wincentego Taumoll? Burmistrza liczącego lat 45 w Kleczewie zamieszkałego. Akt niniejszy został stawającym przeczytany, przez nas i przez świadków podpisany.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 lis 2019, 12:25

Henryku, bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam
Tomasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2019, 12:31

Witam.
Proszę o odczytanie w dopisku, po lewej stronie aktu urodzin nr.98 z par.Królików, miejca zaślubin Bronisławy Andryszak i Franciszka Sobańskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/1. ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2019, 19:51

Ja odczytuję ślub zawarty :
w Srokach (tylko w których?W obw.lwowskim czy te w pow.Krotoszyn)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2019, 21:31

Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia panny młodej z aktu małżeństwa- Ciążeń nr.13:
https://szukajwarchiwach.pl/54/739/0/6. ... NHzsz4jmOw
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2019, 23:54

Grzegorzu,
Ja odcztuję: w Mamliczu.
Mamlicz wieś w gminie Barcin.
Chyba w niedalekim Szczepanowie jej rodzice brali ślub.
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2019, 07:27

leszekj napisał(a):Witam.
Proszę o odczytanie w dopisku, po lewej stronie aktu urodzin nr.98 z par.Królików, miejca zaślubin Bronisławy Andryszak i Franciszka Sobańskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/1. ... /#tabSkany

To są Grabienice. Porównaj dopisek tego samego proboszcza przy akcie nr.126.https://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/1.1/59/str/1/14/15/9-21fra_df0UD1og1dM4rQ/#tabSkany Tam miał więcej miejsca a w Twoim przypadku musiał go "ścisnąć".

Pozdrawiam
Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2019, 12:18

leszekj napisał(a):Witam.
Proszę o odczytanie w dopisku, po lewej stronie aktu urodzin nr.98 z par.Królików, miejca zaślubin Bronisławy Andryszak i Franciszka Sobańskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/1. ... /#tabSkany


Ja bym jednak wziął pod uwagę pobliski Grodziec.

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lis 2019, 14:12

Ja bym jednak wziął pod uwagę pobliski Grodziec.


Jarku, masz rację. Grabienice też są bliziutko. Ale to będzie Grodziec. W obydwu przypadkach zaczyna się na "Gr".

Pozdrawiam
Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2019, 09:22

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowosci,w ktorej mieszkala osoba zglaszajaca zgon

https://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4 ... mokpqakMHk

Pozdrawiam
Iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2019, 09:35

Szczepy

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2019, 10:47

Dziekuje bardzo

pozdrawiam
Iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2019, 19:55

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska panieńskiego Franciszki - matki zmarłej Katarzyny.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4 ... /#tabSkany

pozdrawiam,

Tomek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 lis 2019, 22:19

Witam !
Prosze o pomoc,w jakiej miejscowosci zmarla Balbina?I co to za miejscowosc przed nazwiskiem jej ojca?
Pozdrawiam
Iwona

https://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/4 ... QAhxrZjxI0

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2019, 05:51

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska panieńskiego Franciszki - matki zmarłej Katarzyny.

...geboren unbekant (nieznane)

Prosze o pomoc,w jakiej miejscowosci zmarla Balbina?

Turkowo

I co to za miejscowosc przed nazwiskiem jej ojca?


Dembina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2019, 07:04

Balbina Kniat zmarła w Otorowie
21-12-1885r. wpis 112
Urodziła się w Turkowie par Duszniki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2019, 08:07

Dziekuje bardzo,a mozna jeszcze prosic o odcyfrowanie drugiej linijki,dwuczlonowe slowo przed Samter Süd.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/4 ... xpShymKFgE

Pozdrawiam,
Iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lis 2019, 10:36

Königlichen Distri[k]ts-Amts

Maria Elżbieta ...?

30 lis 2019, 12:27

Mam wątpliwości co do odczytu danych matki z aktu 82 - może ktoś mi pomóc?
https://szukajwarchiwach.pl/53/3768/0/- ... 0hnAzNodVw

Re: Maria Elżbieta ...?

30 lis 2019, 13:07

...geborene Herbrig aus Altguhle

Re: Maria Elżbieta ...?

30 lis 2019, 15:16

woj napisał(a):...geborene Herbrig aus Altguhle


Serdecznie dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 gru 2019, 19:18

Czy pomógłby mi ktoś z odczytaniem co stoi między "in" a "gestorben"?
https://i.imgur.com/dftAM6B.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 gru 2019, 05:11

...in hiesige Hebammenlehranstalt...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 gru 2019, 10:21

Czego dotyczy adnotacja w akcie nr 14?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... G1a7oXA2SQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 10:06

Stanisław i Marianna z Malinowskich małżeństwo Sroczyńskich,
adoptują (obok wymienioną w akcie urodzenia)
dorosłą Mariannę Schulz przyjmującą nazwisko Sroczyńska.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 18:02

Dziękuję. Już chyba 2 raz spotykam się z sytuacją adopcji osoby dorosłej. Ciekawe po cóż??

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 18:05

Dziedziczyła majątek i miała obowiązek opiekowania się przybranymi rodzicami.
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 19:25

mikolaaj18 napisał(a):Dziękuję. Już chyba 2 raz spotykam się z sytuacją adopcji osoby dorosłej. Ciekawe po cóż??
Myślę, że Janusz ma rację:
janusz59 napisał(a):Dziedziczyła majątek i miała obowiązek opiekowania się przybranymi rodzicami.
Janusz
Zakaz adopcji osób dorosłych zaczął obowiązywać w Polsce dopiero w roku 1950

https://www.rp.pl/Opinie/308179831-Noga ... slych.html
"W Polsce do chwili obecnej utrzymuje się PRL-owski zakaz z 1950r. przysposabiania dorosłych, chociażby stały za tym ważne względy osobiste zainteresowanych. Czas na przemyślenie, czy w obecnych warunkach jest sens utrzymywania ograniczeń wprowadzonych w innej epoce i to z przyczyn czysto ideologicznych, a przy tym tak silnie ingerujących w sferę wolności osobistej dorosłych osób."

https://igimag.pl/2018/02/adopcja-doros ... samotnosc/
"W Polsce obowiązuje zakaz adopcji dorosłych, co jest jednym z wielu przejawów niewydolności rodzimego systemu adopcyjnego."
"W Polsce adopcja dorosłych była dopuszczalna w okresie międzywojennym. Jeszcze kilka lat po II wojnie światowej nie ograniczała się do adopcji małoletnich. Przysposobienie następowało na podstawie umowy zawartej przed notariuszem. Potem te przepisy się zmieniły, wykluczając z adopcji osoby dorosłe."

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 19:50

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu dopisku umieszczonego na dole aktu zgonu Franciszka Bierły?
https://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/ ... a4YO6OZnNQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 21:53

Altersschwäche
5 minderjährige Kinder
Vermögend
4 Ehefrau und 16 Jahre Ehe

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 gru 2019, 23:20

Dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2019, 16:59

witam serdecznie

czy mógłbym prosić o podanie płci dziecka z aktu zgonu:
Miłosław (USC) - akt zgonu, rok 1898, Księga zgonów

?
, rodzice: Wladislaus Jeziorkowski
, Bogumila Szyperska ,
Archiwum Państwowe w Poznaniu
1898/4/78, skan 6

https://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4 ... 5/#select6

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2019, 17:11

kapelusz napisał(a):witam serdecznie

czy mógłbym prosić o podanie płci dziecka z aktu zgonu:
Miłosław (USC) - akt zgonu, rok 1898, Księga zgonów

?
, rodzice: Wladislaus Jeziorkowski
, Bogumila Szyperska ,
Archiwum Państwowe w Poznaniu
1898/4/78, skan 6

https://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4 ... 5/#select6


weiblichen

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2019, 18:16

dziękuję Grzesiu

a miejsce zgonu Janusza Jeziorkowskiego?
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... 5FlPKH4VkA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2019, 18:28

Bois de(s) Caures

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 gru 2019, 18:50

dzięki Jarku

Odczytanie aktu zgonu j.polski

12 gru 2019, 20:05

Witam

Zwracam się z ogromną prośbą o odczytanie aktu zgonu Piotr Munt 1782 r

https://www.bilder-upload.eu/bild-70bdb ... 44eKA7frik


Niestety ja nie potrafię odczytać wielu wyrazów .
Będę wdzięczna za pomoc.

Pozdr Agnieszka.

Re: Odczytanie aktu zgonu j.polski

12 gru 2019, 21:11

Witam !
Odczyt Aktu ;
74 Augustynowo
Działo się w Zagurowie dnia /czwartego/ szesnastego Lipca Tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Bogumił Patel lat 41 mający, tudzież Bogusław Schulz lat 42 , obydwoje okupnicy w Augustowie zamieszkali, poświadczyli , że dnia pierwszego / trzynastego Lipca roku bieżącego o godzinie czwartej rano umarł w Augustowie PIOTR MUNT utrzymujący się z alimentu lat 64 , rodziców z imienia niewiadomi.
Zostawiwszy po sobie owdowiałą małżonkę Katarzynę Munt z domu Stebner utrzymującą się z alimentu w Augustowie zamieszkałą i dzieci sześcioro.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Piotra Mundt, akt ten stawającym przeczytany, poczem oświadczyli że pisać nie umieją.
Ksiądz Karol Onde
Pastor

Re: Odczytanie aktu zgonu j.polski

13 gru 2019, 10:13

Witam

Bardzo dziękuję za odczytanie aktu.

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 gru 2019, 14:50

witam serdecznie

Bardzo prosiłbym o rozszyfrowanie aktu małżeństwa moich pradziadków
https://images91.fotosik.pl/291/c7dfb8d4e5059b75.jpg


Jak na razie udało mi się odczytać tyle:

1. Robotnik Stanisław jeleniewicz, religii katolickiej, urodzony 28.04.1845 (tu data mi się nie zgadza, chyba że źle odczytałem), w Dębno powiat Pleszew (nie mogę znaleźć takiej miejscowości), zamieszkały Poznań ....... Nr.25 (nie mogę doczytać nazwy ulicy), syn Warszawskiego??? ........... (To też nie mogę doczytać a to najciekawsze) Józefa Jeleniewicza i jego żony Konstancji z domu Sikorskiej, zamieszkałych w Chocz w Polsce???? (Zapewne chodzi o Chocz koło Pleszewa)

2. .......... (Nie mogę odczytać) Marianna Zabłocka, katolickiej religii, urodzona 28.10.1839, w Wiórek powiat Poznań, zamieszkała Poznań .......... Nr.22 (to też nie mogę odczytać ale to chyba ta sama ulica), córka robotnika Andrzeja i Katarzyny z domu Szalarkiewicz jego żony, zabłockich zamieszkałych w Wiórku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 gru 2019, 15:40

zamieszkały Poznań um Alten Markt Nr.25

syn warszawskiego zmarłego (verstorbenen) młynarza (Muller)

Chocz w Polsce
tak, zgadza się w Polsce

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 gru 2019, 17:53

unverehelichte Marianna Zabłocka ...

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2019, 14:30

Witam

znalazłem akt ślubu (najprawdopodobniej moich przodków)
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fe52c50ef1720f9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/293/1fe52c50ef1720f9.jpg" border="0" alt="" /></a>

prosiłbym o odczytanie :
1. miejsca urodzenia Józefa Leniniewicza
2. danych dotyczących Zarębskiego (I męża Konstancji) - gdzie zmarł i czy w 1834?
3. miejsca urodzenia Konstancji Sikorskiej

ogólnie druga część dokumentu jest dla mnie trochę niezrozumiała

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2019, 14:56

kapelusz napisał(a):<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fe52c50ef1720f9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/293/1fe52c50ef1720f9.jpg" border="0" alt="" /></a>
prosiłbym o odczytanie :
1. miejsca urodzenia Józefa Leniniewicza
2. danych dotyczących Zarębskiego (I męża Konstancji) - gdzie zmarł i czy w 1834?
3. miejsca urodzenia Konstancji Sikorskiej
ogólnie druga część dokumentu jest dla mnie trochę niezrozumiała


No tak, ale jak odczytać link? :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2019, 18:27

https://images90.fotosik.pl/293/1fe52c50ef1720f9.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2019, 19:50

kapelusz napisał(a):Witam

znalazłem akt ślubu (najprawdopodobniej moich przodków)
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fe52c50ef1720f9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/293/1fe52c50ef1720f9.jpg" border="0" alt="" /></a>

prosiłbym o odczytanie :
1. miejsca urodzenia Józefa Leniniewicza
2. danych dotyczących Zarębskiego (I męża Konstancji) - gdzie zmarł i czy w 1834?
3. miejsca urodzenia Konstancji Sikorskiej

ogólnie druga część dokumentu jest dla mnie trochę niezrozumiała


1. Niestety nie potrafię odczytać
2. Pierwszy mąż Konstacji zmarł w Pietrzykowie w parafii Szamarzewo w 1834 r.
3. Konstancja urodziła się w Murzynowie.

W parafii Szymanowice jest ślub brata Konstancji, chyba Kacpra i tam Murzynowo jest napisane wyraźniej.
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 gru 2019, 20:10

Rodzice Konstancji Sikorskiej zamieszkali w Rudzie Wieczyńskiej.
Agnieszka
Odpowiedz