Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sty 2022, 21:12

16 Juni- chrzest
Trzeciego czerwca urodzony

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2022, 10:52

Panie Januszu,

Bardzo dziękuję :)


Karl Adolf Seichert ochrzczony 18 sierpień , którego urodził się ? Dla mnie to wygląda na 19 , ale to jest nie możliwe . https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 2727#scan5 scan5 pozycja 16

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2022, 14:13

justyna265 napisał(a):
Karl Adolf Seichert ochrzczony 18 sierpień , którego urodził się ? Dla mnie to wygląda na 19 , ale to jest nie możliwe .


Tag der Taufe - 19 August :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2022, 17:00

woj napisał(a):
justyna265 napisał(a):
Karl Adolf Seichert ochrzczony 18 sierpień , którego urodził się ? Dla mnie to wygląda na 19 , ale to jest nie możliwe .


Tag der Taufe - 19 August :wink:


Bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam
Justyna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 07:21

Czy mógłbym prosić o odczytanie dopisku z lewej strony przy akcie urodzenia Wacława Wilgi z 1906 roku

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1fd5faf9c9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 09:04

Dwa słowa wykreślone

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 11:19

Witam,

Czy moge prosic o odczytanie kartoteki Władysława Seicherta ur 30.05.1887r w Poznaniu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1123089 tam są 2 strony jeśli można prosić :)
sygnatura: 15018 scan: 277

Pozdrawiam
Justyna

Już Nie aktualne na tej stronie
Ostatnio edytowano 05 lut 2022, 12:55 przez justyna265, łącznie edytowano 3 razy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 12:40

Dziękuję Ci bardzo Januszu

Czy mogę jeszcze prosić o odczyt aktu urodzenia??? Bronisławy Wilga bo nie za bardzo mogę zrozumieć o co chodzi z jej rodzicami

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85a905aef5

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 15:26

kapelusz napisał(a):Czy mogę jeszcze prosić o odczyt aktu urodzenia??? Bronisławy Wilga bo nie za bardzo mogę zrozumieć o co chodzi z jej rodzicami


Zgodnie z tym aktem, 20.10.1875 urodziła się Bronisława Woźniak.
Rodzicami dziewczynki byli Jadwiga Woźniak (ur. Staszewska) i listonosz Marcin Woźniak.

Gospodarz Józef Wilga, zgłaszający urodzenie Bronisławy był, jak oświadczył, świadkiem obecnym przy porodzie, a jego tożsamość potwierdził przed urzędnikiem najemca wyszynku Stanisław Królikiewicz.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 17:25

Inko serdeczne dzięki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 17:27

Czy w dopisku przy akcie urodzenia Marianny Konieczna jest uznane ojcostwo Stanisława Wilgi?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9631d85bca

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2022, 19:42

Tak, uznał ojcostwo i 2 lutego 1900 poślubił niezamężną Apollonię.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 07:59

Dziękuję Grzegorzu

Czy mógłbym prosić o odczytanie dopisku przy akcie urodzenia Bolesława Dobruckiego z 1913 roku

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2fc33509a4

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 08:16

Bolesław zmarł w Głuchowie 10.7.41

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 08:32

Laut Mitteilung des
Standesamt Nordshausen-Land
11/7.41 ist der Boleslaus
Dobrucki geb. am 13.9.1913
in Gulenau, am 10/7 41
in Gulenau verstorben ist.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 08:44

Gutenau to hitlerowska nazwa Głuchowa (a Karlshausen Czempinia)

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 12:54

Januszu i Wojtku bardzo wam serdecznie dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 12:57

prosiłbym o odczytanie wieku zmarłego Jakuba Wilgi pozycja numer 81 z 1831 roku

Według Basi to 30 lat ale zupełnie mi się to nie zgadza

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fcb0885aba

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 13:09

W grę wchodziłoby jeszcze 5 zamiast 3 ... kierunek ruchu pióra zgadzałby się z innymi (szczególnie druga 5-ka od lewej w ostatniej linii pokazuje ten ruch) ... Brakuje jednak tego charakterystycznego ` (apostrofu) którym piszący kończył swoje piątki ...

tak, że rozumiem decyzję indeksującego. Dla mnie to fifty-fifty: Piątka albo trójka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 13:42

co prawda ja bardziej myślałem o 8

W czym rzecz:
Jakub Wilga miał żonę Brygidę urodzoną 8.10 1766
Dzieci rodziły im się w latach 1797-1812

Więc jeżeli zmarł w 1831 roku to nie mógł mieć 30 lat bo jego dzieci były starsze wtedy, jeżeli miałby 50 to znaczy że musiałbym mieć 16 kiedy urodziło mu się pierwsze dziecko

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 13:49

Porównując zapis dziewiątki akt nr 79 i lata zmarłego - widzę podobieństwo czyli miałby lat 90 ??

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 15:54

kapelusz napisał(a):Więc jeżeli zmarł w 1831 roku to nie mógł mieć 30 lat bo jego dzieci były starsze wtedy, jeżeli miałby 50 to znaczy że musiałbym mieć 16 kiedy urodziło mu się pierwsze dziecko

Z mojego krótkiego doświadczenia z przodkami i ich aktami:
W momencie kiedy pojawiają się tego typu wątpliwości, wiek podawany tylko w liczbach ale bez dat, staje się dla mnie funta kłaków niewarty. Pisałam już gdzieś o tym: Jeden z pradziadków zostawał ojcem kolejno(!) w wieku 32, 34, 42 i 33 lat. :D
Ok, połowa XIX w., maleńka wieś, pisze pewnie ktoś inny a proboszcz tylko podpisuje, informacja o wieku ojca jest w zasadzie bez znaczenia i nigdy nie sprawdzana ...

Ale dzisiaj, przed godziną otrzymałam na dobitkę akt zgonu z AP, wystawiony przez USC na Pomorzu w latach trzydziestych - czyli nawet jeszcze nie 100 lat temu - w którym jest, czarno na pożółkłym: data wystawienia aktu i data zgonu (z roku 1931), miejsce i data urodzenia (z roku 1857) i ... wiek zmarłego jako 76 lat I co z tym zrobić poza wzruszeniem ramionami? :roll:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 16:16

Też myślałem o 9 ale wtedy wychodziłoby że żonę miał o 25 lat młodszą (fajnie) , pierwsze dziecko miałby mając 56 lat (możliwe) a ostatnie dziecko 71 lat (teoretycznie technicznie wykonalne)

Nie liczę na to że ustalę jego dokładną datę urodzenia ale chociaż rząd wielkości

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 lut 2022, 17:48

W każdym razie, i jeżeli przymkniemy oko na brak kropki nad i, to zmarł improvisa, czyli nagle.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2022, 08:32

Ja też bym obstawiał 90 - porównuję '9' z liczby 79 i prawie idealnie się na siebie nakładają. Z kolei '3' na tej stronie mają zakręcony ku górze dolny 'haczyk'. Dziewiątka idzie w dół bardziej prosto.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lut 2022, 11:40

Witam, poproszę o odczytanie nazwy ulicy w Poznaniu na Głównej.
http://foto-hosting.pl/img/65/23/01/652 ... 9abdc.jpeg
Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lut 2022, 13:01

Pudewitzerstrasse.

Uprzejmie proszę o pomoc! Czy da się to odczytać?

14 lut 2022, 23:28

Uprzejmie proszę o odczytanie skanu, w szczególności zależy mi na odczytaniu miejsca urodzenia matki czyli Marii Czakala z domu Miklaszewskiej.

http://foto-hosting.pl/img/5b/b0/ba/5bb ... d554b.jpeg

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Anna
Ostatnio edytowano 21 lut 2022, 17:55 przez aniac, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2022, 15:40

Uprzejmie proszę o odczytanie dopisków przy akcie ślubu Wincentego Baldyś i Apolonii Balcerkiewicz

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 65d7a5dfaa

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 15fc0b7e1a

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2022, 16:29

die Ehefrau ist am
1.Maerz 1940 gestorben
Nr. 100/1940
StA Lissa - Stadt
Lissa (Warthegau)
den 3. April 1940
------------------
H. II Ehe des Mannes
am 5. October 1940
Nr. 174/40 Lissa - Stadt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 lut 2022, 16:57

Dziękuję Wojtku

a dopiski na drugiej stronie aktu? (Drugi link)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lut 2022, 09:49

Szanowni,

Zwracam się z prośbą o pomoc przy indeksowaniu, polegającą na odczytaniu w akcie nr 210 nazwy miejscowości przy adnotacji o zawarciu związku małżeńskiego.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/260307390610055ff0a1b56b0692402532686d773c36edb0032f189b6bba937b

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lut 2022, 13:44

Według mojego widzimisię :wink:

Katharinenrieth

https://de.wikipedia.org/wiki/Katharinenrieth

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lut 2022, 14:12

kapelusz napisał(a):dopiski na drugiej stronie aktu? (Drugi link)

Rozłożyłem na raty :wink:

soll statt "Albert"
heiβen "Adalbert"
Vor Abschluβ der Eintragung
berichtigt
----------------------
soll statt "Lissa" heiβen:
"Grune" Kreis Lissa
Vor Abschluβ der Eintragung
berichtigt
-----------------------
H. Sohn geb. am 16.4.1920 dazu,
H. geheiratet am 9.5.1941
Nr. 88/41 StA Lissa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lut 2022, 15:05

woj napisał(a):Według mojego widzimisię :wink:

Katharinenrieth

https://de.wikipedia.org/wiki/Katharinenrieth


Wysoce prawdopodobne, że Kolegi widzimisię jest odpowiedzią trafną :wink:

Dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lut 2022, 06:04

Wojtku dziękuję bardzo

Re: Uprzejmie proszę o pomoc! Czy da się to odczytać?

21 lut 2022, 17:56

aniac napisał(a):Uprzejmie proszę o odczytanie skanu, w szczególności zależy mi na odczytaniu miejsca urodzenia matki czyli Marii Czakala z domu Miklaszewskiej.

http://foto-hosting.pl/img/5b/b0/ba/5bb ... d554b.jpeg

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Anna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lut 2022, 19:32

Może Korczyn?

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lut 2022, 21:46

janusz59 napisał(a):Może Korczyn?

Pozdrawiam
Janusz

Dziękuję:-). Mam temat do przemyśleń.
Pozdrawiam:-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 17:22

Szanowni Państwo,

poległem odczytując ten dokument ze względu na nietypowe "kaligraficzne" pismo. Nieodczytane fragmenty zaznaczyłem kropkami, reszty częściowo się domyślam (np. nazwiska), ale ciekaw jestem czy są tam jeszcze zawarte dodatkowe istotne informacje. Szczególnie interesuje mnie słowo przed "Diener" w zawodzie brata mojej prababci, wujka Szczepana Jeżewskiego. W wydanym 11 lat później akcie urodzenia Izabelli występuje wyraźnie jako Kammerdiener, ale tu jest jakieś inne słowo. W nieodczytanych fragmentach najciekawsze rzecz jasna byłyby zawody i nazwy miejscowości. Na drugiej stronie są świadkowie ślubu, ale ta część nie wydaje się już tak istotna.

Z góry dziękuję za pomoc, z uszanowaniem,
Kamil
-----

Heiraths-Haupt-Register, Urząd Stanu Cywilnego Września - obwód miejski, Archiwum Państwowe w Poznaniu, Sygnatura 53/1984/0/3/180
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0c27ebf2ca

Wreschen am einunddreißigsten Januar tausend neun hundert und eins. Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1. (...) Diener Stefan Jeżewski (...) Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am fünfzehnten Dezember des Jahres tausend acht hundert siebzig und eins zu Małe Kreis Posen-West, wohnhaft in Wreschen. Sohn des (...) Ladislaus Jeżewski (...) und dessen verstorbenen Ehefrau Hedwig geborene Kasierska (...) wohnnhaft in Baranowo Kreis Posen-West; 2. die Stanislawa Bracikowska, (...) der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert siebzig und drei zu Tischdorf Kreis Schroda wohnhaft in Zawodzie Tochter des verstorbenen Arbeiter Andreas Bracikowski (...) Michalina geborene Stachowiak wohnhaft in Wreschen.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 17:34

Witam serdecznie

Uprzejmie prosiłbym o odczytanie daty urodzenia (nawet rok jest zapisany jakoś dziwnie) oraz imienia (nie wiem czy Władysław czy Władysława) z poniższego akt urodzenia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... da6e29e4ed

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 19:00

dziewczynka Władysława

coś jakby 13 czerwca 1874

Pozdrawiam
Janusz
PS Np. akt 53 jest o urodzonym w listopadzie 1873
A słowo za rokiem to Morgen ( tyczy się pory urodzenia)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 19:35

Dziękuję Januszu

Właśnie dziwiło mnie że akt jest wystawiony w 1876 a rok na nim zapisany to 1874, przypuszczam że akt ten musiał być wypisany w celu jak załatwienia jakiś formalności, bo urzędy stanu cywilnego działały dopiero w końcu 1874 roku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 21:26

kafi napisał(a):Heiraths-Haupt-Register, Urząd Stanu Cywilnego Września - obwód miejski, Archiwum Państwowe w Poznaniu, Sygnatura 53/1984/0/3/180
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0c27ebf2ca

Wreschen am einunddreißigsten Januar tausend neun hundert und eins. Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1. (...) Diener Stefan Jeżewski (...) Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am fünfzehnten Dezember des Jahres tausend acht hundert siebzig und eins zu Małe Kreis Posen-West, wohnhaft in Wreschen. Sohn des (...) Ladislaus Jeżewski (...) und dessen verstorbenen Ehefrau Hedwig geborene Kasierska (...) wohnnhaft in Baranowo Kreis Posen-West; 2. die Stanislawa Bracikowska, (...) der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert siebzig und drei zu Tischdorf Kreis Schroda wohnhaft in Zawodzie Tochter des verstorbenen Arbeiter Andreas Bracikowski (...) Michalina geborene Stachowiak wohnhaft in Wreschen.


Witam na Forum WTG :wink:

a poniżej moje uzupełnienia:

Wreschen am einunddreißigsten Januar tausend neun hundert und eins. Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1. Herrschaftliche Diener Stefan Jeżewski Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am fünfzehnten Dezember des Jahres tausend acht hundert siebzig und eins zu Małe Kreis Posen-West, wohnhaft in Wreschen. Sohn des Arbeiters Ladislaus Jeżewski wohnhaft zu Groβ Gaӱ Kreis Samter und dessen verstorbenen Ehefrau Hedwig geborene Kasierska zuletzt wohnnhaft in Baranowo Kreis Posen-West;
2. die Stanislawa Bracikowska, ohne besonderen Beruf der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert siebzig und drei zu Tischdorf Kreis Schroda wohnhaft in Zawodzie Tochter des verstorbenen Arbeiter Andreas Bracikowski zuletzt wohnhaft zu Targowagorka Kreis Schroda und dessen gleich das verstorbenen Ehefrau Michalina geborene Stachowiak zuletzt wohnhaft in Wreschen.
Ostatnio edytowano 23 lut 2022, 12:12 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 21:27

kapelusz napisał(a):Właśnie dziwiło mnie że akt jest wystawiony w 1876 a rok na nim zapisany to 1874, przypuszczam że akt ten musiał być wypisany w celu jak załatwienia jakiś formalności, bo urzędy stanu cywilnego działały dopiero w końcu 1874 roku


Znam przypadek jednego z moich krewnych, który urodził się 30 stycznia 1884, a wpis w księdze urodzeń pochodzi z 24 sierpnia 1885. Na karcie znajduje się zapis: "Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung vor Aufsichtsbehörde unter vom 3. August 1885 ertheilt" (zgoda organu nadzorczego na powyższy wpis została wydana 3 sierpnia 1885). Nieznane są powody, z których narodziny zanotowano z półtorarocznym opóźnieniem.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1608d5e4ca

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lut 2022, 21:35

woj napisał(a):Witam na Forum WTG :wink:
Dzięki wielkie i chylę czoła! To najtrudniejszy zapis na jaki do tej pory trafiłem. Herrschaftliche(r) Diener (r faktycznie nie ma, ale być tam chyba powinno?) zgadza się ze wspomnieniami wnuczek Szczepana, które twierdzą, że w tym czasie dziadek pracował w hotelu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2022, 08:15

kafi napisał(a): Herrschaftliche(r) Diener (r faktycznie nie ma, ale być tam chyba powinno?) zgadza się ze wspomnieniami wnuczek Szczepana, które twierdzą, że w tym czasie dziadek pracował w hotelu.

Oczywiście poprawnie jest z [r] Herrschaftlicher, którego w oryginale brakuje...

Co do wspomnień wnuczek - proponuję krzyżówkowe rozwiązanie:
https://www.wort-suchen.de/kreuzwortrae ... er+Diener/

No i nie pomijaj swojego imienia w postach :wink:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=273

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lut 2022, 09:06

woj napisał(a):Co do wspomnień wnuczek - proponuję krzyżówkowe rozwiązanie:
https://www.wort-suchen.de/kreuzwortrae ... er+Diener/

Dzięki i za tę szaradziarską pomoc!

Co do Twojego odczytania, to wydaje mi się, że pomiędzy "Jeżewski" a "zu Groβ Gaӱ" jest jeszcze jakieś słowo.

Pozdrawiam,
Kamil

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2022, 17:08

Kontynuuję temat wujka Szczepana. Skan z kartoteki ewidencji ludności Poznania i gorąca prośba o sprawdzenie odczytania.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bf31cf41d3

1. Jeżewski Stefan; Diener; 25.11.71; Małe, Posen
31.10.03 Rombtschin Kr. Wongrowitz
2. geb. Bracikowska Stanislawa; Ehefrau; 21.4.77; Tischdorf, Schroda
3. Franz; Sohn; 25. 11. 01; Posen
20. VI. 20 Zakrzewo p. Wągrówiec
1.5.28 z Zakrzewa p. Wągrówiec ul. Wspólna 12 Michała
4. Marie; Tochter; 8.1.03; Gorzyczki, Czempin

Wohnung: Am 20/2.01 von Wreschen in Posen Wallischei 71/64 Eigene Wohnung zugezogen
2.4.01. Ostrowek 9.

-----
Pozdrawiam,
Kamil

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2022, 22:06

kafi napisał(a):Kontynuuję temat wujka Szczepana. Skan z kartoteki ewidencji ludności Poznania i gorąca prośba o sprawdzenie odczytania.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bf31cf41d3

2. geb. Bracikowska Stanislawa; Ehefrau; 21.4.77; Tischdorf, Schroda

Pozdrawiam,
Kamil


Kartoteka nie zawsze prawdę Ci powie. Tutaj Stanisława odmłodziła się o cztery lata, w rzeczywistości urodziła się w Podstolicach (parafia Opatówko) w 1873 roku.
Odpowiedz