Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2022, 22:50

Gregorius napisał(a):Kartoteka nie zawsze prawdę Ci powie. Tutaj Stanisława odmłodziła się o cztery lata, w rzeczywistości urodziła się w Podstolicach (parafia Opatówko) w 1873 roku.

Tak, to wiem oczywiście. Ale data dzienna ta sama, 73 zmieniono na 77
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85d3ada9d6

Mi chodziło głównie o losy i podróże wujka Szczepana.

Przy okazji chętnie sprawdziłbym akt urodzenia ich córki Marii (cioci Mysi), żeby wykluczyć pomyłkę w dacie urodzenia, ale widzę, że Czempiń jeszcze niezeskanowany:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1396226

-----
Kamil

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lut 2022, 18:34

Witam.

Bardzo proszę o odczytanie imienia urodzonego dziecka- Dubisz.

Obrazek

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 lut 2022, 21:17

Odczytuję to jako:
Stefanie Helene
czyli chyba Stefania Helena?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2022, 03:23

Witam,
Prosiłabym o odczytanie skanu trzeciego, dotyczącego Piotra/Petrusa Dehmela.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 4694#scan3

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2022, 11:18

megania napisał(a):Witam,
Prosiłabym o odczytanie skanu trzeciego, dotyczącego Piotra/Petrusa Dehmela.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 4694#scan3

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

Nie wszystko jest dla mnie całkiem czytelne, ale mam nadzieje, że nie zrobiłem dużo błędów.
Pozdrawiam,
Kamil

-----
No.: 2

Annus et dies dies benedictionis sacerdotalis: 1840 die 19 Januarii

Nomen sacerdotis benedictionem sacerdotalem administrantis: Antonius Eggert

Nomen praenomen et cognomen sacroritu coniunctorum. Sedes, conditio et professio, et num benedictio sacerdotalis in ecclesia vel domi peracta sit:
Petrus Demel juvenis operarius cum Margaritha Falkenstein virgine ambo de Czapury; in facie Ecclesiae interrogavi mutuo et davo consensu ab illis recepto per verba de praesenti justa Concil Trident subseruta

Utrum iam prius coniugum invierint, necnon utrum adhuc sub potestate parentum vel tutorum sint:
sub tutela parentum et tutor existant

Aetas sponsi: 28

Aetas sponsae: 20

Religio sponsi: Catholii

Religio sponsae: Catholii

Consensus parentum et tutorum: cum Consensu parentum et tutorum

Dies proclamationis: die 29 et (?) die 5 et 12 Januarii

Dies dispensationum si qua forent: sine

Nomen conditio et professio testium qui benedictioni sacerdotali adfuerunt: Michael Haigelmann, Sebastianus Gzyk, Georgius Demel, Josephus Demel

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 lut 2022, 12:15

Jacek256 napisał(a):Odczytuję to jako:
Stefanie Helene
czyli chyba Stefania Helena?

Witam.

Jacku, dziękuję serdecznie za pomoc.
Taką miałam nadzieję, że to Stefania- nie wiedziałam, że drugie imię to Helena.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2022, 17:35

Prosiłbym uprzejmie o odczytanie dopisku przy akcie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 911e5e9002

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 mar 2022, 18:16

Buk, den 16ten November 1875
vor den unterzeichneten Standesbeamten
erschien heute der Bötscher Stanislaus
Suchorski von hier, der Person nach
bekannt und zeigte, daβ die Ent-
bundene Marianna Suchorska ge-
borene Wasowicz seine Ehefrau, und
den von ihr unter zweiten Novem-
ber 1800 vier und siebzig geborenen
Kind männlichen Geschlecht der Vorname
Stanislaus beigelegt worden sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 mar 2022, 18:03

Dziękuję Wojtku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 mar 2022, 00:50

Dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2022, 07:49

Witam serdecznie

Uprzejmie prosiłbym o odczytanie dopisku przy akcie urodzenia oraz imienia i płci dziecka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0da0c1f33b

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2022, 08:22

Chłopiec imieniem Tomasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2022, 11:48

Dziękuję Pawle

A ten dopisek z boku?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 mar 2022, 13:58

Niestety, musisz poczekać na niezawodnego Wojtka. Dla mnie to za trudny tekst.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2022, 07:25

To będę czekał cierpliwie, jeszcze raz wielkie dzięki Pawle

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2022, 10:10

kapelusz napisał(a):A ten dopisek z boku?

Zapis na marginesie ma jedyny związek z aktem urodzenia - zakończenie wpisów.
Czynność administracyjna.

Dodaję tłumaczenie:
Rejestr urodzeń od 1 stycznia do grudnia
za rok 1800 i osiemdziesiąt zapisem
z numerem trzysta dwadzieścia jeden
zostaje zamknięty.
Wpisano, co miało tu miejsce
Buk, dnia 1 stycznia 1881 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Burmistrz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 mar 2022, 16:54

Dziękuję Wojtku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 kwi 2022, 11:36

Mili forumowicze,

co jest napisane na marginesie tego wpisu zgonu, jaka przyczyna zgonu?
Zmarła miała raczej 24 lata. To chyba dobrze odczytałem, bo jest w treści i na marginesie.
Na marginesie zazwyczaj podawana jest przyczyna zgonu.
Pierwsza litera wygląda jak "N", które też jest w "Nomine" w kolejnym wpisie.
Następne dwie-trzy literki to może "siu" jak w "mensium" w kolejnym wpisie.
Następne jakby "sa" i dalej wygląda na "domo".
Tylko z tego wychodzi "Nsiusadomo".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 kwi 2022, 12:29

Niewiadomo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 kwi 2022, 14:59

Rzeczywiście, a ja się głowiłem co to za choroba.
Dziękuję bardzo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 12:48

Dzień dobry,

czy mogłabym uprzejmie prosić o pomoc w odczytaniu miejscowości pochodzenia pana młodego z aktu ślubu nr 1?
"Martinus Tomczak, viduus de Chrz...?, parochia .....?". Szukałam na mapie wokół Mosiny i okolic, ale nie znalazłam nic podobnego. Małżeństwo zawarte w Mosinie 28.09.1856, panna młoda z Budzynia (wtedy) pod Mosiną.

https://images90.fotosik.pl/582/2eafc9b6c69be30a.jpg

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 20:48

Szkoda, że nie ma lepszej jakości skanu. Łatwiej by było odczytać.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 21:41

Chrzanów , parafia Kuczków

Pozdrawiam
Janusz
Ostatnio edytowano 03 kwi 2022, 22:25 przez janusz59, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 21:59

Witam,
Chciałbym prosić o odczytanie / rozszyfrowanie daty śmierci Magdaleny Stachowiak zd. Wojciechowskiej (osoba nr 2 na liście) z księgi dusz z Parzęczewa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2f717015c1

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 22:15

Melodia napisał(a):czy mogłabym uprzejmie prosić o pomoc w odczytaniu miejscowości pochodzenia pana młodego z aktu ślubu nr 1?
"Martinus Tomczak, viduus de Chrz...?, parochia .....?". Szukałam na mapie wokół Mosiny i okolic, ale nie znalazłam nic podobnego.

Ja czytam "Chrzanowo parochiae Komornicensis", ale w Komornikach takiej miejscowości nie było, więc gdzieś jest błąd. Gdzie oni mieszkali po ślubie?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 22:19

Bartek napisał(a):
Melodia napisał(a):czy mogłabym uprzejmie prosić o pomoc w odczytaniu miejscowości pochodzenia pana młodego z aktu ślubu nr 1?
"Martinus Tomczak, viduus de Chrz...?, parochia .....?". Szukałam na mapie wokół Mosiny i okolic, ale nie znalazłam nic podobnego.

Ja czytam "Chrzanowo parochiae Komornicensis", ale w Komornikach takiej miejscowości nie było, więc gdzieś jest błąd. Gdzie oni mieszkali po ślubie?

Chrzanów parochia Kuczkowiensis

Janusz
PS. Pisałem o tym o godz. 21.41

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 22:29

Nawet zakładając, że ksiądz się pomylił i zamiast Kuczkowiensis wpisał Komornicensis, różnice w wieku pana młodego są wg mnie zbyt duże.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 kwi 2022, 22:41

Tamten Marcin , o którym pisałem , zmarł w 1847 roku
Natomiast w 1822 w Krzywosądowie (par. Kuczków) urodził się Marcin Tomiak

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2022, 08:39

janusz59 napisał(a):Tamten Marcin , o którym pisałem , zmarł w 1847 roku
Natomiast w 1822 w Krzywosądowie (par. Kuczków) urodził się Marcin Tomiak

Pozdrawiam
Janusz

Przepraszam, że się wtrącam, bo nie potrafiłem odczytać tak marnej jakości skanu, ale jakie znaczenie ma Marcin zmarły w 1847 r., skoro chodzi o ślub z 1856 r.?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2022, 17:12

Oto lepsza jakość tego wpisu
https://zapodaj.net/images/9b1fe01ef4377.jpg
Miejscowość wygląda na Chrzanowo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2022, 18:03

Ja odczytuję Chrzanowo parafia pomeraicensis/pomeraniensis (nie wymieniona z nazwy parafia pomorska).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Chrzanowo ... _pomorskie)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2022, 22:31

Dziękuję bardzo wszystkim i przepraszam za jakość skanu, następnym razem postaram się bardziej.

Marcin i Petronela Tomczak mieszkali po ślubie w Krzyżanowie pod Śremem, tam urodziły się wszystkie ich dzieci i tam oboje zmarli. Ciekawe w takim razie, skąd się tam wzięli :D Myślałam, że to wielkopolska parafia, ale widzę, że teraz pomorskie będę musiała sprawdzić też ;) Dziękuję jeszcze raz za wskazówki, będę szukać.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2022, 22:46

Melodia napisał(a):Marcin i Petronela Tomczak mieszkali po ślubie w Krzyżanowie pod Śremem, tam urodziły się wszystkie ich dzieci i tam oboje zmarli.

W Archiwum Państwowym w Poznaniu są księgi dusz z tej miejscowości, powinny zawierać datę i miejsce urodzenia.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 16:58

gregB napisał(a):Witam,
Chciałbym prosić o odczytanie / rozszyfrowanie daty śmierci Magdaleny Stachowiak zd. Wojciechowskiej (osoba nr 2 na liście) z księgi dusz z Parzęczewa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2f717015c1


Trudno powiedzieć, ale wiele możliwości nie ma: 08.01.1901 albo 1904 albo 1909

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 17:40

Melodia napisał(a):Dziękuję bardzo wszystkim i przepraszam za jakość skanu, następnym razem postaram się bardziej.

Marcin i Petronela Tomczak mieszkali po ślubie w Krzyżanowie pod Śremem, tam urodziły się wszystkie ich dzieci i tam oboje zmarli. Ciekawe w takim razie, skąd się tam wzięli :D Myślałam, że to wielkopolska parafia, ale widzę, że teraz pomorskie będę musiała sprawdzić też ;) Dziękuję jeszcze raz za wskazówki, będę szukać.

Pozdrawiam,
Agnieszka


Znalazłem w parafii Błociszewo urodziny Marcina Tomczaka z 1820 roku (skan 18) . Urodzony Krzyżanowo. Wdowcy nie musieli mieć aktów chrztu , bo starczała metryka zgonu współmałżonka. Może mówił Krzyżanowo , a ksiądz usłyszał Chrzanowo. Wpis parafii Blociszeviensis może też pasować do tego niewyraźnego wpisu.
Może szukamy daleko, a rozwiązanie jest blisko.
Pozdrawiam
Janusz

PS Jeszcze mam akt ślubu 3/1839 Błociszewo Marcin Borowiak syn Wawrzyńca i Franciszki lat 24 z Józefą Białecką (Krzyżanowo)
Ich dzieci wyszukiwane wg nazwiska matki mają raz nazwisko Borowiak, raz Tomczak ( czyli ojciec był znany pod dwoma nazwiskami , co wtedy nie było rzadkie) . 1840- Marianna, 1843 -Franciszek, 1845-Szymon, 1847- Michał, 1850-Michalina
Mamy też akt zgonu Marcina Tomczaka z 1902 z Krzyżanowa(Syn Wawrzyńca i Franciszki)lat 88. Pasuje jak najbardziej do tego ślubu z 1839 roku. Nie pasuje do aktu urodzenia z 1820, ale w 1820 , 26 X w Krzyżanowie rodzi się Katarzyna córka Wawrzyńca Tomczaka i Franciszki Marcinianki. Na moje oko to siostra Marcina.
Ostatnio edytowano 05 kwi 2022, 18:11 przez janusz59, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 17:49

Jarek82 napisał(a):
gregB napisał(a):Witam,
Chciałbym prosić o odczytanie / rozszyfrowanie daty śmierci Magdaleny Stachowiak zd. Wojciechowskiej (osoba nr 2 na liście) z księgi dusz z Parzęczewa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2f717015c1


Trudno powiedzieć, ale wiele możliwości nie ma: 08.01.1901 albo 1904 albo 1909


Według mnie to 8/1.01 czyli 8.01.1901.
Jedynki są zapisane z kropką u góry. Wielokrotnie spotkałem się z takim zapisem, więc myślę, że to jedynki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 18:00

Dziękuję za odpowiedzi. 1904 odpada bo tę księgę zgonów z USC Wielichowo przejrzałem. Niestety pozostałych nie ma online więc pozostaje wycieczka do Archiwum…

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 21:38

janusz59 napisał(a):
Melodia napisał(a):Dziękuję bardzo wszystkim i przepraszam za jakość skanu, następnym razem postaram się bardziej.

Marcin i Petronela Tomczak mieszkali po ślubie w Krzyżanowie pod Śremem, tam urodziły się wszystkie ich dzieci i tam oboje zmarli. Ciekawe w takim razie, skąd się tam wzięli :D Myślałam, że to wielkopolska parafia, ale widzę, że teraz pomorskie będę musiała sprawdzić też ;) Dziękuję jeszcze raz za wskazówki, będę szukać.

Pozdrawiam,
Agnieszka


Znalazłem w parafii Błociszewo urodziny Marcina Tomczaka z 1820 roku (skan 18) . Urodzony Krzyżanowo. Wdowcy nie musieli mieć aktów chrztu , bo starczała metryka zgonu współmałżonka. Może mówił Krzyżanowo , a ksiądz usłyszał Chrzanowo. Wpis parafii Blociszeviensis może też pasować do tego niewyraźnego wpisu.
Może szukamy daleko, a rozwiązanie jest blisko.
Pozdrawiam
Janusz

PS Jeszcze mam akt ślubu 3/1839 Błociszewo Marcin Borowiak syn Wawrzyńca i Franciszki lat 24 z Józefą Białecką (Krzyżanowo)
Ich dzieci wyszukiwane wg nazwiska matki mają raz nazwisko Borowiak, raz Tomczak ( czyli ojciec był znany pod dwoma nazwiskami , co wtedy nie było rzadkie) . 1840- Marianna, 1843 -Franciszek, 1845-Szymon, 1847- Michał, 1850-Michalina
Mamy też akt zgonu Marcina Tomczaka z 1902 z Krzyżanowa(Syn Wawrzyńca i Franciszki)lat 88. Pasuje jak najbardziej do tego ślubu z 1839 roku. Nie pasuje do aktu urodzenia z 1820, ale w 1820 , 26 X w Krzyżanowie rodzi się Katarzyna córka Wawrzyńca Tomczaka i Franciszki Marcinianki. Na moje oko to siostra Marcina.


Też znalazłam wcześniej ten akt zgonu, ale szukając w Krzyżanowie nie mogłam znaleźć jego urodzin ani pierwszego ślubu. Zmienne nazwisko wszystko wyjaśnia :) Dziękuję bardzo za trud włożony w wyszukanie tego, zrodziła się we mnie nowa motywacja do ruszenia tej gałęzi!

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2022, 21:54

Nie dawało mi to spokoju, bo zbyt pochopnie naprowadzałem na parafię Kuczków. Najgorsze jest to, że urodzenia w Błociszewie są dopiero od 1817 roku, a Marcin urodził się ok. 1814-15. Znalazłem jeszcze ślub Anny c. Wawrzyńca i Franciszki Tomczaków , więc musieli być stamtąd( 5/1820).

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2022, 14:32

Interesujący nas Marcin Tomczak w dniu ślubu miał 35 lat, czyli urodził się około 1821 r.
Był wdowcem. Wyszukałem śluby, które potencjalnie mogłyby jego dotyczyć:
Obrazek
Może jako poprzedni jego ślub, pasowałby ten z Szamotuł, tylko miejscowości nie mogę odczytać z 42. wpisu stąd.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2022, 14:39

Theofilos napisał(a):Interesujący nas Marcin Tomczak w dniu ślubu miał 35 lat, czyli urodził się około 1821 r.
Był wdowcem. Wyszukałem śluby, które potencjalnie mogłyby jego dotyczyć:
Obrazek
Może jako poprzedni jego ślub, pasowałby ten z Szamotuł, tylko miejscowości nie mogę odczytać z 42. wpisu stąd.

Nowy Folwark ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 kwi 2022, 22:18

Bardzo proszę o odczytanie zawodu/statusu Alberta Paulick zgłaszającego ur. w 1883 r. swojej córki Wandy.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1395135

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 kwi 2022, 22:26

Początek : Grenzaufseher, a dalej jakieś 3 litery (może ranga)

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 09:25

Mili forumowicze,

jakie jest nazwisko rodziców w tym wpisie zgonu?
Wygląda jak "Waclawskich", czyli prawidłowo "Wacławskich".
Kreska nad "a" pochodzi od "s" z "est" powyżej.
Dziwna jest tylko ta przerwa, gdzie coś jakby zamazane było.
Czy można z tego odczytać inne nazwisko?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 12:55

janusz59
Bardzo dziękuję,to będzie Grenzaufseher,strażnik graniczny. Może jeszcze komuś uda się rozszyfrować końcówkę.Skan 138,Akt134.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 14:11

pepowianka napisał(a):janusz59
Bardzo dziękuję,to będzie Grenzaufseher,strażnik graniczny. Może jeszcze komuś uda się rozszyfrować końcówkę.Skan 138,Akt134.

To są dwie duże litery, mianowicie HE
A co to znaczy ???

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 17:56

Witam,

1.Litera ?
2.Litera "e"
3.Litera "h"

co znaczy,niewiem...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 18:15

henry napisał(a):Witam,

1.Litera ?
2.Litera "e"
3.Litera "h"

co znaczy,niewiem...

Jestem bardzo ciekaw co znaczy po niemiecku zawód " Grenzaufseher HE".
Pierwsza część to strażnik graniczny, ale HE co znaczy nie wiem. Może jest jakiś znawca rang w pruskiej straży granicznej.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 kwi 2022, 19:51

Grenzaufseher HE
Może od Hoh wysokiej rangi.
A może od Hoheitsgebiet - obszar państwowy,terytorium państwa
Sytuacja miała miejsce w pow. wrzesińskim

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 kwi 2022, 08:35

@pepowianka
To skrót od Herr [?], stosowany w tym USC głównie wobec urzędników.
Odpowiedz