Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 kwi 2017, 06:37

a nie będzie to jakaś odmiana imienia Julian?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 kwi 2017, 21:51

AlpaCino napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego z AKTU NR 9:

Joannem filium ????? Rożnog


Tutaj w AKCIE NR 14 jest ta sama osoba, także zapisana w ten dziwny sposób...

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 kwi 2017, 12:10

Szanowni Państwo proszę o pomoc w odczytaniu karty meldunkowej:
http://e-kartoteka.net/1000/14326/297.jpg

Szczególnie interesują mnie nazwiska mężów córek Stanisławy i Marii.

To co ja odczytuje:

Józef Chojnacki robotnik ur. 29.07.1872, wyz. kat., Kamieniec
Maria z d. Jakubowicz żona ur. 1.12.1874, wyz. kat., Karczewo (Kościan), zmarła 25.07.1931 - 670/31 II
Stanisława córka, ur 09.09.1899, wyz. kat. Essen, zamężna za Ignacego ??? dnia 21.02.1921 - 1273/21
Maria córka, ur 08.08.1908, wyz. kat. Essen, 19.04.1929 zamężna za Antoniego Gałęskiego ??? 206/II

Mieszkanie:
20.10.1921 z Rataj
???
???
u Olejniczak
19.02.1926 ul. Łazarska 3/65
dom dla ???

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 kwi 2017, 15:34

Ignacy Slotała, Antoni Gałęski

na samym dole jest "dom dla emigr."

reszty nie potrafię rozczytać

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 kwi 2017, 15:42

AlpaCino napisał(a):
AlpaCino napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ojca pana młodego z AKTU NR 9:

Joannem filium ????? Rożnog


Tutaj w AKCIE NR 14 jest ta sama osoba, także zapisana w ten dziwny sposób...

Obrazek

W innym akcie znalazłam podobny zapis - Flory-an. Pierwsze litery w taki sam sposób zapisane.

Ja odczytuję:

Flori - skrót od imienia Florianus - Florian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 kwi 2017, 16:06

bugakg napisał(a):Ja odczytuję:

Flori - skrót od imienia Florianus ? - Florian


Znalazłem jeszcze kilka podobnych zestawień liter. Do zobaczenia tutaj: https://imgur.com/a/nYwgu
Wychodzi na to, że to skrótowe zapisanie imion Xtophori (Christophorus) i Xtinam (Christina), tak więc wnioskuję, że w moim przypadku prawidłowe odczytanie będzie brzmiało Xtiani, czyli Christian/Krystian.
Sprawę zamykam :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 kwi 2017, 17:58

AlpaCino napisał(a):Ignacy Slotała, Antoni Gałęski

na samym dole jest "dom dla emigr."

reszty nie potrafię rozczytać


Dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:00

http://szukajwarchiwach.pl/11/675/0/2/5 ... VbHNKcAewg

Co oznacza dopisek na dokumencie? Osoba zmarła 18.01.1893?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:15

maci3j napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/675/0/2/55/skan/full/jq6DKQN5NvizVbHNKcAewg

Co oznacza dopisek na dokumencie? Osoba zmarła 18.01.1893?

Tak, jest to data zgonu. Na kilku, aktach wstecz, są podobne oznaczenia daty śmierci.
Ostatnio edytowano 25 kwi 2017, 23:21 przez bugakg, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:20

Dziękuję.

Czy 18/1.93 to standardowy zapis dla 18.01.1893? Jest on dość nietypowy. A może to akt nr 18 ze stycznia '93?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:24

Nie, jest jeszcze przed datą zgonu liczba porządkowa, pod którą jest zapisany zgon.
Ale mając te dane, tzn, datę zgonu można już odszukać akt. Dotyczy to tego samego Urzędu, co akt urodzenia.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:28

Nie rozumiem ostatniej wypowiedzi, ale podsumowując, jest to na pewno 18.01.1893?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:30

Tak to jest ta data.

(powinno być np. zapisane: - lp.5 / 18/1/93 (1893) - tzn. w akcie zgonu)
Ostatnio edytowano 25 kwi 2017, 23:32 przez bugakg, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 kwi 2017, 23:31

OK, dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 kwi 2017, 06:14

W okresie międzywojennym bardzo powszechnie zapisywano datę dzienną z ukośnikiem dzień/miesiąc. Potem rok już różnie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 kwi 2017, 07:43

Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi!

Czy ktoś potrafi odczytać miejscowość, z której pochodził Józef? Bickern w gm. Gelsenkirchen? Czy są to zgermanizowane polskie nazwy, czy to znane Gelsekirchen w Niemczech? Byłaby to raczej niestandardowa sytuacja, aby brał ślub tutaj mieszkając na stałe kilkaset kilometrów dalej.

http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/2/5 ... 7IihjwXzfw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 kwi 2017, 07:48

Bickern
https://de.wikipedia.org/wiki/Bickern

Może wrócił po swoją dawną miłość?
A może Polka to najlepsza żona?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 kwi 2017, 08:35

maci3j napisał(a):Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi!

Czy ktoś potrafi odczytać miejscowość, z której pochodził Józef? Bickern w gm. Gelsenkirchen? Czy są to zgermanizowane polskie nazwy, czy to znane Gelsekirchen w Niemczech? Byłaby to raczej niestandardowa sytuacja, aby brał ślub tutaj mieszkając na stałe kilkaset kilometrów dalej.

http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/2/5 ... 7IihjwXzfw


Polscy górnicy w Westfalii:

Obrazek

Pozdrawiam,
Grzegorz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 kwi 2017, 20:17

Witam

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Sebastiana Kolasińskiego.

http://s10.ifotos.pl/img/55skjpg_aawexna.jpg

Pozdrawiam
Damian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 kwi 2017, 20:36

DamianP napisał(a):Witam

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Sebastiana Kolasińskiego.

http://s10.ifotos.pl/img/55skjpg_aawexna.jpg

Pozdrawiam
Damian


Urodzony w Buchowie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 kwi 2017, 20:43

Bardzo dziękuję Henryku, jesteś nieoceniony !

Pozdrawiam
Damian

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 maja 2017, 18:20

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia panny młodej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... hG2DvH_-0w

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 maja 2017, 18:28

Bardo pow. Września
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bardo_(wojew%C3%B3dztwo_wielkopolskie)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 10:09

Jurku, serdecznie dziękuję :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 17:27

Proszę o pomoc w odczytaniu brakujących danych + sprawdzenie danych już odczytanych:

1. http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... jYwxiSmjjw
Ślub: 8.10.1891
Jan Waśkowiak: 6.06.1868, rodzice: Maksymilian Waśkowiak, ??? Wciórka
Marianna Nowak: 13.01.1875, rodzice: Józef Nowak, Petronella Trawińska

2. http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... BKTtX1xMkA
Ślub: 8.02.1895
Jan Kuliński: 25.01.1874, rodzice: Stanisław Kuliński, Katarzyna Płonka
Apolonia Matyla: 16.02.1876, rodzice: Wojciech Matyla, Konstancja Kaźmierczak

3. http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/2/2 ... BdyJsU8lnQ
Proszę o odczytanie dopisku na marginesie – chyba po polsku…?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 19:29

Jan Waśkowiak: 6.06.1868, syn Maksymiliana Waśkowiaka i jego żony urodzonej (z domu) Wciórka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 20:22

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Jan Waśkowiak: 6.06.1868, syn Maksymiliana Waśkowiaka i jego żony urodzonej (z domu) Wciórka

Ewa Wciórka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 20:53

Witam

Uprzejmie proszę tylko o pomoc w odczytaniu jednego z imion pana młodego
oraz imienia jego ojca.
pan młody : Johannes ... Josef Feig
oraz imię jego ojca : ?

Pozdrawiam
Marianna

http://www.fotosik.pl/zdjecie/cc2c822b58c909f6

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 21:09

Fürchtegott
https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrchtegott
Może imię ojca to angielskie Mortimer?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 21:13

maci3j napisał(a):
1. http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... jYwxiSmjjw
Ślub: 8.10.1891
Jan Waśkowiak: 6.06.1868, rodzice: Maksymilian Waśkowiak, ??? Wciórka
Marianna Nowak: 13.01.1875, rodzice: Józef Nowak, Petronella Trawińska

2. http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... BKTtX1xMkA
Ślub: 8.02.1895
Jan Kuliński: 25.01.1874, rodzice: Stanisław Kuliński, Katarzyna Płonka
Apolonia Matyla: 16.02.1876, rodzice: Wojciech Matyla, Konstancja Kaźmierczak

6.07.1868 Ewa
1.02.1895
25.01.1871
6.02.1876

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 21:19

Jurku
Dziękuję ci za pomoc, tak myślałam, że to mogą być
te imiona, ale nie umiałam znaleźć sobie ich potwierdzenia.
" Wyskakiwało " mi tylko to: https://en.wikipedia.org/wiki/Feig

pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 maja 2017, 21:33

Pod poniższym linkiem znajdziesz potwierdzenie obu imion:
https://www.deutsche-biographie.de/sfz4 ... ndbcontent

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2017, 15:25

Prosze o pomoc w odczytaniu tekstu dla panny mlodej, Marii Bierzynskiej oraz jej rodzicow.

Metryka slubu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/2/5 ... rvisxIldFA

Pozdrawiam serdecznie,
Pawel

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2017, 18:33

2. die Marie Bierzyńska, ohne besonderen Erwerb, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den ein und zwanzigsten Juni des Jahres tausend acht hundert und siebenzig zu Kielce in Polen, wohnhaft gewesen in Kalisch in Polen zur Zeit in Pleschen, Tochter der Landschafts Director Roman und Felicia geborenen Kiełczykowska Bierzyński'schen Eheleute verstorben und zuletzt wohnhaft gewesen in Kalisch in Polen.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2017, 19:45

Dziekuje Jurku. Milego weekendu.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2017, 17:26

Jak zindeksować ten akt?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 00:11

Witam serdecznie, nie mogę odczytać miejsca urodzenia Joanny (ostatnie słowo po prawej).
Karta meldunkowa pisana w języku niemieckim. Chodzi mi jednak o samo odczytanie nazwy. Joanna mieszkała w róznych miejscach (Bydgoszcz, Poznań, Międzychód), więc trudno mi choćby powiat wskazać, w którym mogłaby się urodzić.

Czyżby był to Poznań?

Obrazek

Byłbym zobowiązany za pomoc ;)

Pozdrawiam,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 00:34

gensi61 napisał(a):Jak zindeksować ten akt?

imię: NN >wiek: 1894 rok ur.
matka: Józefa Majcherek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 00:36

WiesławP napisał(a):Czyżby był to Poznań?

Tak to jest Poznań :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 00:37

woj napisał(a):
WiesławP napisał(a):Czyżby był to Poznań?

Tak to jest Poznań :wink:


Dziękuję serdecznie :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 11:03

woj napisał(a):
gensi61 napisał(a):Jak zindeksować ten akt?

imię: NN >wiek: 1894 rok ur.
matka: Józefa Majcherek


Dziękuję
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2017, 23:03

http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/9 ... G1a7oXA2SQ

Rodzice panny młodej to Piotr Wiatrak i... Józefa zd. Wiatrak?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2017, 04:24

Josepha geboren Wiatrak czyli dobrze odczytałeś choć być może chodzi o tę parę:
Parafia katolicka Kobierno, wpis 8 / 1872
Petrus Wiatrak (29 lat)
Josepha Wicher (24 lat)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2017, 04:26

maci3j napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/95/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ

Rodzice panny młodej to Piotr Wiatrak i... Józefa zd. Wiatrak?

Zgadza się.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2017, 12:06

Dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2017, 13:58

Jerzy Drzymała napisał(a):6.07.1868 Ewa
1.02.1895
25.01.1871
6.02.1876

Dziękuję za tę odpowiedź, bo wcześniej tego nie zrobiłem, a pomoc bardzo się przydała.

Ponawiam pytanie o dopisek na poniższym dokumencie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/2/2 ... BdyJsU8lnQ
Proszę o odczytanie dopisku na marginesie – chyba po polsku…?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2017, 18:34

Ponownie proszę o pomoc w odczytaniu z aktu ślubu imienia panny młodej.
Johana .... ? Schwierz.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5b2da4878a8646f3
Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2017, 20:04

Johanna Henr. Florent. Schwierz czyli Johanna Henriette Florentine Schwierz

http://poznan-project.psnc.pl/search.php
Parafia ewangelicka Wolsztyn, wpis 10/1876
Johann Gotthilf Bansen (29 lat) ojciec: Johann Traugott , matka: Johanna Loiuisa Adam
Johanna Henriette Florentine Schwierz (20 lat) ojciec: Johann Karl August , matka: Caroline Wilhelmina Arlt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2017, 20:25

:oops:
Nie pomyślałam o ślubie ewangelickim.
To zaś jest z USC Wolsztyn ( indeksacja do P.P. )
Przepraszam za kłopot

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 maja 2017, 04:47

Link nie działa :(
Odpowiedz