Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 15:19

Bardzo Wam dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 15:59

kierejka napisał(a):Bardzo Wam dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich


Problem w tym, że dokładnie nie widać, czy jest tam napisane nne (nomine) Josephum czy Josepham, więc nie wiadomo, czy był to chłopiec czy dziewczynka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 19:14

Na razie cieszę się, że udało Ci się odczytać imię matki - dzięki temu wiem, że to "moi". :)
Będę miała na uwadze wątpliwość co do imienia dziecka.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 04:40

Problem w tym, że dokładnie nie widać, czy jest tam napisane nne (nomine) Josephum czy Josepham,

Dziewczynka "am"

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 07:48

Dziękuję Pawle! :D

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 16:45

Mam ogromną prośbę,o odczytanie 2 słów,przy nazwisku prababci Franciszki
czy z Aktu ślubu syna mych pra, Józefa Powały można wywnioskować ,
że moja 2xpra babcia żyła?Czy pradziadek był wdowcem?
Poszukuję jej Aktu Zgonu,chcę określic zakres lat poszukiwań.

Chodzi mi tylko o dopisek, przy jej nazwisku Franciszka Powała zd.Kasprzak.

ślub 05.11.1910 r.Gębice-wieś Akt 41(scan 44)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 19:09

Rentenempfänger Bartholomäus

oboje żyjący :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 04:11

Wojciechu,
bardzo ,bardzo dziękuję.

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 17:05

Czy masz skan tego aktu ślubu ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 18:16

Do anmikuw:
Jeśli chcesz uniknąć nie miłych komentarzy - podpisuj Swoje posty, taki tutaj miły zwyczaj wynikający z regulaminu.

Pawle, akt ślubu nie zawiera innych informacji niż te, które zamieścił/a anmikuw (???), podano jedynie że panna zamieszkała w Gębicach.
W liber baptisatorum parafii Czarnków imię Laurentius w latach 1822 - 1825 występuje jeśli się nie mylę 3 (trzy) razy, ale narodzeni chłopcy nie są z ojca Ulatowskiego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 10:50

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o odczytanie adresu zamieszkania osoby zgłaszającej urodzenie dziecka.Na pewno jest to Wągrowiec,ale ne jestem pewna nazwy ulicy.Akt nr 53.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=37947

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 11:42

Prośba o odczytanie nazwiska Panny Młodej - Nr 7, małżonki Jakuba Groszewskiego, Zuzanny.


Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 12:03

danka55 napisał(a):Prośba o odczytanie nazwiska Panny Młodej - Nr 7, małżonki Jakuba Groszewskiego, Zuzanny.


Obrazek


Odczytują jako Wardulniska, świadek Johann Wardulniski/y.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 12:41

Wielkie dzięki Heniu, ja bym się nie domyśliła:)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 14:08

Odczytują jako Wardulniska, świadek Johann Wardulniski/y.


Może jako Wardubińska, jest mała różnica między pisownią 'l' a 'b' u tego Księdza

Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 16:54

Dziękuję Pawle, bardzo podobne skojarzenia:) Ja odczytywałam jako Wanzlińska :oops:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 21:57

Witajcie,

mam uprzejmą prośbę o odczytanie fragmentu aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... RoC0YyPhSQ

Chodzi dokładniej o ten fragment, opis męża zmarłej -"geboren zu Kostschin, verheirathet gewesen mit dem unbekannten? ... Joseph Zawadzki".
Nie mogę przedrzeć się przez ten opis.
Za wszelkie sugestie z góry dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie,
Kuba

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 22:58

Wg mnie:
verheirathet gewesen mit dem im unbekannten Aufenthalte abwesenden Schaffer Joseph Zawadzki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 08:33

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o odczytanie adresu zamieszkania osoby zgłaszającej urodzenie dziecka.Na pewno jest to Wągrowiec,ale ne jestem pewna nazwy ulicy.Akt nr 53.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=37947
Ostatnio edytowano 07 wrz 2017, 17:39 przez edi, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 13:55

Niestety link jest uszkodzony - niepełny

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 17:40

Poprawiłam powyższy link,dotyczący odczytania nazwy ulicy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 19:05

Wg mnie to Schützenstraße nr 111

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 19:49

Jurku -dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 11:41

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch informacji z dok.nr 26.Zawód zgłaszającego,Augusta Winklera,odczytuję jako mistrz stelmach-nie wiem,czy prawidłowo?Natomiast nazwy ulicy nie jestem w stanie wogóle odczytać.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=37947

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 16:32

ulica (według pisowni orginalnej ) Czenstochowska ?

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 18:31

Rzeczywiście może tak to wyglądać, ale wydaje mi się to mało prawdopodobne....... Odległość między Wągrowcem, a Częstochową-370km,a po drodze inne duże miasta, Konin, Łódź,ale może ze względów religijnych.......

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 19:05

Czenstochowska
Raczej nie. Porównaj 'z' z nazwy 'Wagrowitz'. Raczej 'Cysterska' w starej pisowni.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 19:21

Pawle-dziękuję.Tak przypuszczałam,ale mam poważne wątpliwości....

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2017, 08:42

Szanowni Państwo,

zwracam się z prośbą o odczytanie poniższego zapisu. Chodzi mi o kontekst w jakim jest wymieniany Antoni Tonder.
Wycinek zdjęcia pochodzi z dokumentu dołączonego do Rezes von Chrustow 1839. Jest to dokument recesu regulacyjno separacyjnego wsi Chrustowo koło Grodziska. Dokument z którego pochodzi zdjęcie ma 3 strony i jest jakby spisem działek które później w recesie są uporządkowane pomiędzy 5 gospodarzy. Dziwi mnie to, że mój przodek tam występuje bo wg. mojej wiedzy w tym roku (1833) nie żył.
W 1833 w dokumencie wymieniany jest Antoni Tonder, w recesie z 1839 już Wawrzyniec Tonder -jego syn.

Proszę o pomoc w rozczytaniu, być może dowiem się skąd pochodził Antoni.

Btw. Jestem w posiadaniu zdjęć tego dokumentu- występują w nim nazwiska:
Koza, Glapa, Bzdęga, Kaczmarek, Stęszewski, Halasz
Chętnie udzielę szerszych informacji.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3dda5cc8f0890443

Pozdrawiam
Jakub Tonder

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 15:05

Potrzebuję odczytać informacje na temat rodziców zmarłego - Adalberta Kurosińskiego - akt z lewej strony. Za pomoc dziękuję :)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/1 ... R4qt3dWJRg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 18:38

Syn zmarłych w Odolanowie mieszczanina-rolnika małżonków Kurosinskich o imionach nieznanych.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 20:55

Jerzy Drzymała napisał(a):Syn zmarłych w Odolanowie mieszczanina-rolnika małżonków Kurosinskich o imionach nieznanych.

Panie Jurku pierwszy raz spotkałam się z taką sytuacją. Co to może oznaczać, że imiona rodziców są nieznane, że zgłaszający ich nie znał czy, coś innego?
Mam jeszcze informacje o zmarłym takie że urodził się w 1840 oraz że w 1866 wziął ślub w Odolanowie. Niestety nie natrafiłam na żadne akty z, których można by czegoś więcej się dowiedzieć.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 22:26

Urzędnik spisywał akt zgonu zgodnie z relacją zgłaszającego czyli ten ostatni nie znał imion rodziców zmarłego.
Wg aktu zgonu Wojciech urodził się w 1837 roku, a wg aktu ślubu - w 1840 roku.
Aby to zweryfikować, trzeba się udać do Archiwum Archidiecezjalnego w Poznaniu i tam poszukać.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 wrz 2017, 21:28

Akurat ma dostęp do duplikatów akt z Odolanowa 1808-1874. Adalbert Kurosiński urodził się 15.4.1840 rodzice Laurentius Kurosiński, Catharina de Namysły. Ich akt ślubu jest na PP 1830 Odolanów. Mogę podesłać skan w razie czego.

Pozdrawiam
Jakub

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 09:51

linkowanie135 napisał(a):Akurat ma dostęp do duplikatów akt z Odolanowa 1808-1874. Adalbert Kurosiński urodził się 15.4.1840 rodzice Laurentius Kurosiński, Catharina de Namysły. Ich akt ślubu jest na PP 1830 Odolanów. Mogę podesłać skan w razie czego.

Pozdrawiam
Jakub


Panie Jakubie bardzo proszę o kontakt agnieszkafinke@wp.pl

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 15:20

Może komuś uda się coś z tego aktu odczytać? Datę, zgłaszającego obojętnie co.
Powinien to być akt urodzenia Ludwiki Nowak, ale nie mam pewności bo nie jestem w stanie się doczytać. Matka z domu prawdopodobnie nazywała się Marianna Białas (znalezione na BASI)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... avOxjf7Evw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 16:26

Chyba nie. Rodzice to Wolf Adamek i Wilhelmina z domu Boy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 16:28

Finke1989 napisał(a):Może komuś uda się coś z tego aktu odczytać? Datę, zgłaszającego obojętnie co.
Powinien to być akt urodzenia Ludwiki Nowak, ale nie mam pewności bo nie jestem w stanie się doczytać. Matka z domu prawdopodobnie nazywała się Marianna Białas (znalezione na BASI)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... avOxjf7Evw

18 April 1910
Wolf Adamek zgłasza, że jego żona Wilhelmina Adamek geb. Boy urodziła dziewczynkę, której nadano imię Paulina.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 19:29

Nr 105
Odolanów, 18 kwietnia 1910 roku
ojciec - Adolf Adamek
matka - Wilhelmina Adamek z domu Boy
data urodzenia - 16 kwietnia 1910 roku
imię - Paulina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 19:55

Znalazłam chyba poprawny akt urodzenia Ludwiki. Wcześniej zmyliła mnie data. Przepraszam za zamieszanie i ponawiam prośbę o odczytanie tego co się da :)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... XDpVCnAfhg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 03:09

Proszę o odczytanie i uzupełnienie.

Akt urodzenia Piotr Hubert Dębski *19.10.1841 Parszów, rodzice Józefat Dębski i Julia z Szlezingerów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
skan 170 akt 159

Działo się w Wąchocku dnia dwudziestego trzeciego pazdziernika tysiąc osiemset sześćdziesiąt pierwszego roku o godzinie jedenastej w południe. Stawił się .. Jozefat Julian Dębski odbiorca materiałów z Parszowa w ......... lat ........... jeden mający w obecności Tomasza Smie...... .. zawiadowcy wielkoich pieców lat dwadzieścia i ............ ........... ............. ............ lat piędziesiąt .......... mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone ....... dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca o godzinie ....tej po południu z iego małżonki Juli z Szlezyngerów lat ........... mającej. Dziecięciu temu na chrzcie tutejszym odbytym nadania wszelkiej .......... ............ ........ imię Piotr Hubert. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Tomasz Smie............ i .............. .......... . Akt ..... i świadkom przeczytany został podpisany ......... ...... ........ .........
Jozefat Dębski oyciec

pod numerem aktu 159:
Parszów
Piotr Hubert Dębski
podkreślono słowo Julian, pomyłkowo napisane
Jozefat Dębski oyciec
.....

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 06:13

bugakg napisał(a):Proszę o odczytanie i uzupełnienie.

Akt urodzenia Piotr Hubert Dębski *19.10.1841 Parszów, rodzice Józefat Dębski i Julia z Szlezingerów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
skan 170 akt 159

Działo się w Wąchocku dnia dwudziestego trzeciego pazdziernika tysiąc osiemset sześćdziesiąt pierwszego roku o godzinie jedenastej w południe. Stawił się .. Jozefat Julian Dębski odbiorca materiałów z Parszowa w ......... lat ........... jeden mający w obecności Tomasza Smie...... .. zawiadowcy wielkoich pieców lat dwadzieścia i ............ ........... ............. ............ lat piędziesiąt .......... mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone ....... dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca o godzinie ....tej po południu z iego małżonki Juli z Szlezyngerów lat ........... mającej. Dziecięciu temu na chrzcie tutejszym odbytym nadania wszelkiej .......... ............ ........ imię Piotr Hubert. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Tomasz Smie............ i .............. .......... . Akt ..... i świadkom przeczytany został podpisany ......... ...... ........ .........
Jozefat Dębski oyciec

pod numerem aktu 159:
Parszów
Piotr Hubert Dębski
podkreślono słowo Julian, pomyłkowo napisane
Jozefat Dębski oyciec
.....


Wiadomość wysłana na pw :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 12:45

dziadek-1969 napisał(a):
Wiadomość wysłana na pw :)

Bardzo dziękuję. :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 17:53

We wcześniejszym poście wpisałam mylnie słownie rok urodzenia. powinnam wpisać 1841.
...
Akt urodzenia Piotr Hubert Dębski *19.10.1841 Parszów, rodzice Józefat Dębski i Julia z Szlezingerów:
Proszę o odczytanie wieku ojca dziecka.
Według mnie Józefat Dębski ma lat dwadzieścia siedem:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
skan 170 akt 159

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 19:30

Witam.
Bardzo proszę o odczytanie brakujących słów i ewentualnie skorygowanie tego, co odczytałam - akt ur. Franciszki 1811.
" Roku tysięcznego osiemsetnego jedenastego dnia ośmnastego miesiąca lutego o godzinie dziesiątej rano, przed Nami proboszczem Koźmińskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy.....Koźmińskiej.....w Departamencie Koźmińskim stawił się Paweł Smoczyk..... wsi Kiełczewie lat dwadzieścia siedm liczący, okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu Jego pod numerem czwartym leżącym na.......... miesiąca lutego roku .... w godzinie drugiej..... z Gertrudy z Meyzów...... Mocków lat 22 mającej jego małżonki i że życzeniem Jego jest nadać mu imię w przytomności Pawła Jurgi....... lat trzydzieści cztery liczącego i Szymona Łukaszczyka w Koźminie zamieszkałego lat pięćdziesiąt cztery mającego. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu.... stawiającym podpisaliśmy........podpisać umiejący....... Urzędnik Stanu Cywilnego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/4/str/1/3/15/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg/#tabSkany

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 20:38

Prośba o odczytanie imion rodziców oraz nazwiska panieńskiego matki zmarłej oraz tego czy jest podne kim dla zmarłej jest zgłaszający Valentin Nowak o raz czemu pojawia się nazwisko Zawidzki. Z góry dziękuję za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/6 ... 8e_DeHFB7Q

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 22:22

Finke1989 napisał(a):Prośba o odczytanie imion rodziców oraz nazwiska panieńskiego matki zmarłej oraz tego czy jest podne kim dla zmarłej jest zgłaszający Valentin Nowak o raz czemu pojawia się nazwisko Zawidzki. Z góry dziękuję za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/6 ... 8e_DeHFB7Q

Jan Zawidzki to osoba potwierdzająca tożsamość zgłaszającego zgon Walentego Nowaka.
Żadne powiązania rodzinne zmarłej i Walentego nie zostały wskazane. Wiadomo tylko, ze zgon nastąpił w mieszkaniu Walentego Nowaka.
Nie podano imion rodziców i nazwiska rodowego matki.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 05:45

Gosia53 napisał(a):Witam.
Bardzo proszę o odczytanie brakujących słów i ewentualnie skorygowanie tego, co odczytałam - akt ur. Franciszki 1811.
" Roku tysięcznego osiemsetnego jedenastego dnia ośmnastego miesiąca lutego o godzinie dziesiątej rano, przed Nami proboszczem Koźmińskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy.....Koźmińskiej.....w Departamencie Koźmińskim stawił się Paweł Smoczyk..... wsi Kiełczewie lat dwadzieścia siedm liczący, okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu Jego pod numerem czwartym leżącym na.......... miesiąca lutego roku .... w godzinie drugiej..... z Gertrudy z Meyzów...... Mocków lat 22 mającej jego małżonki i że życzeniem Jego jest nadać mu imię w przytomności Pawła Jurgi....... lat trzydzieści cztery liczącego i Szymona Łukaszczyka w Koźminie zamieszkałego lat pięćdziesiąt cztery mającego. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu.... stawiającym podpisaliśmy........podpisać umiejący....... Urzędnik Stanu Cywilnego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3352/0/6.1/4/str/1/3/15/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg/#tabSkany



Dziękuję.
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.



Dzień dobry.

Wiadomość wysłana na pw :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 06:03

Prośba o odczytanie imion rodziców oraz nazwiska panieńskiego matki zmarłej oraz tego czy jest podne kim dla zmarłej jest zgłaszający Valentin Nowak o raz czemu pojawia się nazwisko Zawidzki. Z góry dziękuję za pomoc.

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/6 ... 8e_DeHFB7Q


Podane jest tylko nazwisko ojca: Maciejewski, imiona rodziców nieznane. Johan Zawidzki potwierdzał tożsamość zgłaszającego Walentego Nowaka. Nie ma informacjo o pokrewieństwie/powinowactwie pomiędzy zmarłą a W.Nowakiem

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 wrz 2017, 12:18

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu imion dziecka z poniższego aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1975/0/1/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam, Łukasz.
Odpowiedz