Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 kwi 2022, 15:13

Bartek
Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2022, 13:14

Czy ja dobrze odczytuję, że ojciec Franz był szyprem i zmarł w Golejewku, a matka Marianna zmarła w Cerekwicy pod Żninem?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 kwi 2022, 15:57

witam Barbara@pepowianka, moje recherche

berittener/ zu Pferd/zu Fuß – skrót ber. konny urzędnik celny odpowiedzialny za określony rewir

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 10:51

Uprzejmie proszę o sprawdzenie mojego odczytania dopisku na akcie zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0f6961b493

No. 852
Posen den 12. Juli 1907.
Auf Anordnung des Königlichen
Amtsgerichts in Posen vom 19. Mai 1907
wird berichtigend vermerkt:
"der Verstorbene heißt mit
Vornamen nicht Ernst,
Wolf, Robert, sondern
"Ernst, Adolf, Robert
Der Standesbeamte
In Vertretung

Proszę też o odczytanie dopisku w lewym dolnym rogu, nie dałem rady. W e-kartotece Poznania data urodzenia Ernsta Adolfa Roberta Jaeckla to 20 kwietnia 1848 (bez innych potwierdzeń). Chciałbym wiedzieć, czy zapis 14.11.48 ma coś wspólnego z jego datą urodzin.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 11:44

Cześć, uprzejmie proszę o odczytanie pozycji 32, poniewaz jedyne co ja potrafię odczytać to:
December 22, Joannes Popielas
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/4ea0379a3baf6a396c020cb150a94351979dd900a98a5aca39e15f242f422c8f_max

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 14:59

Dla piotrek1147:

December / 22 / 4 mat[utina] / 16 / " / " / " / Łaszczyn / December / 27 / Joannes Evang.[elista] / idem / Lucas Popielas / Josepha Wędlik / agricola cath. / Antonius Knychała ex Łaszczyn et Catharina Machowiak ex Iźbice

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 16:53

O,henry,witam.
Grenzaufseher bzf teraz mi pasuje.
Bardzo dziękuję za dociekliwość.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 19:52

kafi napisał(a):Uprzejmie proszę o sprawdzenie mojego odczytania dopisku na akcie zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0f6961b493

No. 852
Posen den 12. Juli 1907.
Auf Anordnung des Königlichen
Amtsgerichts in Posen vom 19. Mai 1907
wird berichtigend vermerkt:
"der Verstorbene heißt mit
Vornamen nicht Ernst,
Wolf, Robert, sondern
"Ernst, Adolf, Robert
Der Standesbeamte
In Vertretung

Proszę też o odczytanie dopisku w lewym dolnym rogu, nie dałem rady. W e-kartotece Poznania data urodzenia Ernsta Adolfa Roberta Jaeckla to 20 kwietnia 1848 (bez innych potwierdzeń). Chciałbym wiedzieć, czy zapis 14.11.48 ma coś wspólnego z jego datą urodzin.

Według mnie dopisek odczytany poprawnie, chodzi o korektę imion zmarłego.

Próbowałem odczytać dolny dopisek:
14.11.48
Vorkolkung de ??? Brust Schlagades u[nd] ???
Geylahmung
1 Grossi Sohn
Testament auf Gericht
??? ??? - Hausbes.

W pierwszej linijce - możliwe, że data urodzenia
W drugiej i trzeciej linijce - prawdopodobnie przyczyna śmierci, Geylahmung to paraliż, Brust to klatka piersiowa
W czwartej linijce - 1 dorosły syn?, zapewne chodzi o to, że po śmierci zostawił jednego syna (Kurta)
W piątej linijce - testament w sądzie/ do sądu?
W ostatniej linijce - trudno odczytać, ostatnie słowo Hausbes, właściciel domu?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 20:06

Dzięki! Może jeszcze inni odczytają więcej?

Co do przyczyny śmierci - wiadomo, że Robert Jaeckel pod koniec życia bardzo ciężko chorował, ale nie podano na co. Alpinarium i ogromną wolierę ze skałami (po przebudowach istnieje do dziś) ukończono w 1906, ale uroczystość otwarcia zaplanowana na 14 kwietnia została odwołana ze względu na ciężką chorobę dyrektora, po czym Jaeckel wycofał się z czynnej pracy; umarł rok później. Pierwsze słowo - czy czasem to nie jest Verkalkung - zwapnienie?

Co do daty urodzenia istnieją spore rozbieżności - no i znów akta ze Strzelna potrzebne.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 kwi 2022, 21:05

kafi napisał(a):Próbowałem odczytać dolny dopisek:
14.11.48
Vorkolkung de ??? Brust Schlagades u[nd] ???
Geylahmung
1 Grossi Sohn
Testament auf Gericht
??? ??? - Hausbes.



Verkalkung der großen Brust,
Schlag oder und Herzklappen,
Herzlähmung,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 kwi 2022, 13:04

woj napisał(a):Verkalkung der großen Brust,
Schlag oder und Herzklappen,
Herzlähmung,

Wojciechu - jak zwykle chylę czoła :D

Czy możesz pomóc odczytać jeszcze to skrócone słowo w ostatniej linijce, przed "Hausbes." ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 kwi 2022, 14:55

kafi napisał(a):Dla piotrek1147:

December / 22 / 4 mat[utina] / 16 / " / " / " / Łaszczyn / December / 27 / Joannes Evang.[elista] / idem / Lucas Popielas / Josepha Wędlik / agricola cath. / Antonius Knychała ex Łaszczyn et Catharina Machowiak ex Iźbice

Dziękuję za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 kwi 2022, 17:14

woj napisał(a):Verkalkung der großen Brust,
Schlag oder und Herzklappen,
Herzlähmung,

Jeszcze co do tego odczytania: zamiast "Verkalkung der großen Brust, Schlag oder" jest tam zapewne "Verkalkung der großen Brustschlagader[n]"

Czyli tłumacząc całość: zwapnienie wielkich tętnic piersiowych i zastawek, paraliż serca. Przewlekłą chorobą była zapewne zaawansowana miażdżyca aorty piersiowej.

Prosiłbym jeszcze o odczytanie kolumny "Persönliche Verhältnisse z. B. bezüglich des Gewerbes u. s. w." z jego karty meldunkowej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cd470a0c41
Widzę tam między innymi "Zoologischen Garten", ciekawy jestem co może być więcej na temat tej części działalności Jaeckla.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2022, 08:48

Erlaubnis zum
Betriebe der Schankwirth-
schaft im Zoologischen
Garten

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2022, 09:34

Serdeczne dzięki Wojciechu!
Wszystko się zgadza. W starym zoo w Poznaniu można było wtedy podobno zjeść najlepszą golonkę z piwem w mieście. Były dwie wielkie restauracje, sale teatralne, amfiteatr. Jak pisał Jan Śmiełowski w KMP 2000/2 (tom o Jeżycach): "Jaeckel był również inicjatorem budowy nowej restauracji "Zoologischer Garten" (ryc. 3), która w trzech dużych salach gastronomicznych i dwóch teatralnych zaproponuje wkrótce gościom liczne imprezy muzyczne, najlepsze piwo i wino oraz serwować będzie różne potrawy".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2022, 12:27

Mili forumowicze,

jak brzmi nazwisko matki bliźniaków urodzonych w Nowym Świecie, wpisanych pod numerami 9 i 10 na tym skanie?

Czy to jest Szacińska, czy może Szeycińska?
Nie wiem czy podwójna kreska poniżej nazwiska pochodzi od niżej napisanego słowa, czy nie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2022, 13:25

Szacińska. Linijkę niżej jest skrót "fr" (frater).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 kwi 2022, 14:44

Dziękuję bardzo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 kwi 2022, 04:03

Witam serdecznie

Prosiłbym o odczytanie a raczej odszyfrowanie dopisków na tyle akcie ślubu dotyczących syna Mieczysława i syna Zygfryda Kazimierza

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c9ab5ccb20

Chodzi mi o to czy oni zmarli czy brali ślub w podanych dniach

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 kwi 2022, 05:12

Sohn Mieczyslaus
1. Ehe geschl(ossen) am 7.3.42 in Rawitsch
StA Rawitsch-Stadt Nr. 8/42

Sohn Siegfried Kasimir
1. Ehe geschl(ossen) am 21.2.42 in Filehne
StA Filehne Nr. 4/42

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 kwi 2022, 16:08

Dzień dobry
Proszę o pomoc, co to może być za imię?
Gromadziński, pozycja 5. na dole

Jakub? Józef?

https://images89.fotosik.pl/587/21d8f1609a906c25.jpg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 kwi 2022, 16:37

Jacek256 napisał(a):Dzień dobry
Proszę o pomoc, co to może być za imię?
Gromadziński, pozycja 5. na dole

Jakub? Józef?

https://images89.fotosik.pl/587/21d8f1609a906c25.jpg
Jak dla mnie Józef ('z' pisane z ogonkiem)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 kwi 2022, 17:43

kafi napisał(a):
Jacek256 napisał(a):Dzień dobry
Proszę o pomoc, co to może być za imię?
Gromadziński, pozycja 5. na dole

Jakub? Józef?

https://images89.fotosik.pl/587/21d8f1609a906c25.jpg
Jak dla mnie Józef ('z' pisane z ogonkiem)

Rozumiem, bardzo dziękuję za pomoc. Rzeczywiście, bardziej Józef.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 kwi 2022, 12:12

woj napisał(a):Sohn Mieczyslaus
1. Ehe geschl(ossen) am 7.3.42 in Rawitsch
StA Rawitsch-Stadt Nr. 8/42

Sohn Siegfried Kasimir
1. Ehe geschl(ossen) am 21.2.42 in Filehne
StA Filehne Nr. 4/42


Dziękuję Wojtku tylko nie wiem jak mam to rozumieć bo geschlossen to dosłownie zamknięta, a w innych wpisach jest geschtorben co znaczy zmarły. Czy geschlossen to też zmarły?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 kwi 2022, 12:51

1. Ehe geschlossen = 1-wsze małżeństwo zawarto

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 kwi 2022, 06:05

Dzięki serdeczne Bartku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2022, 22:25

Szanowni!

Obrazek

Proszę o odczytanie zawodu i imienia ojca.
Czy jedynym możliwym odczytem nazwiska Adolfiny jest "Glimm"?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 05:14

...Sohn des Ziegeleiverwalters Max...
...Glimm

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 08:37

Witam serdecznie prosiłbym o odczytanie dopisku przy pierwszym dopisku przy ślubie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a3b9a7f121

Bo przy drugim dopisku widzę imię Richard, a przy tym pierwszym kilka słów których nie mogę odszyfrować

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 09:40

I mal ?Anna Marie?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 09:47

Prośba o odczytanie tekstu w rubryce "Persönliche Verhältnisse". Zapewne część brzmi ".. nach einem Sohn Stanislaus ..", ale nie chcę niczego sugerować.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a00f8e_max

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 12:44

Dziękuję Wojtku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2022, 13:25

Ja też dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 maja 2022, 07:07

kafi napisał(a):Prośba o odczytanie tekstu w rubryce "Persönliche Verhältnisse". Zapewne część brzmi ".. nach einem Sohn Stanislaus ..", ale nie chcę niczego sugerować.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a00f8e_max


"Haben noch einem Sohn Stanislaus Bes. L_?"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 maja 2022, 09:29

Witam
Szukam danych rodziców panny młodej z poniższego aktu:

Parafia katolicka Obrzycko, wpis 9 / 1862
Joseph Grabarczyk alias Grabowski (25 lat) 100%
Caecilia Bednarek (27 lat) 100%

Piotr z Poznania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 maja 2022, 17:04

Bardzo dziękuję za pomoc!

Prośba o odczytanie

08 maja 2022, 09:40

Witam serdecznie! Bardzo proszę o odczytanie fragmentu na dole strony w akcie: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c66e02c512 pomiędzy "Tochter de" i "Ackerwirth Johann Dąbrowski".

Re: Prośba o odczytanie

08 maja 2022, 13:10

M_Biernat napisał(a):Witam serdecznie! Bardzo proszę o odczytanie fragmentu na dole strony w akcie: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c66e02c512 pomiędzy "Tochter de" i "Ackerwirth Johann Dąbrowski".

verstorbenen

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2022, 14:13

Bardzo dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2022, 10:26

Witam serdecznie

Prosiłbym o odczytanie zapisu w akcie urodzenia gdzie jest data 27 kwiecień 1908 i imiona rodziców

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 48148bac9f

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 maja 2022, 12:39

Witwe, des am 27 April 1908
verstorbenen, zuletzt in Sady wohnhaft gewesenen
Arbeiters Andreas /Andrzej/

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2022, 09:08

pmis napisał(a):Witam
Szukam danych rodziców panny młodej z poniższego aktu:

Parafia katolicka Obrzycko, wpis 9 / 1862
Joseph Grabarczyk alias Grabowski (25 lat) 100%
Caecilia Bednarek (27 lat) 100%

Piotr z Poznania

Bardzo dziękuję, już znalazłem
Piotr z Poznania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2022, 17:24

Dziękuję Wojtku jak zwykle jesteś niezastąpiony

Odczyt aktu małżeństwa

19 maja 2022, 08:32

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości skąd pochodził pan młody Andrzej Nowicki (akt nr. 19). Akt pochodzi z parafii Ostroróg rok 1846
https://zapodaj.net/0f7ab1a13324b.jpg.html
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Re: Odczyt aktu małżeństwa

19 maja 2022, 09:01

Ćmachowo parafia Biezdrowo..
Z poważaniem Andrzej
.

Re: Odczyt aktu małżeństwa

19 maja 2022, 09:11

Bardzo dziękuję Panie Andrzeju
Piotr z Poznania

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 maja 2022, 08:07

Mili Forumowicze,

czy miejscowość, w której mieszkał ojciec zmarłego, o czym mowa w tym wpisie zgonu, to Linowiec?
Fragment z tą nazwą: "24 Juli 1857 Sohn des in Linowiec lebenden Einlieger".
Trochę duża odległość (ok. 100 km) od miejsca gdzie urodził się (Markowice) i mieszkał (Książ) syn.
Ojciec mieszkał wraz z żoną też w Markowicach.
Czy może tam jest co innego napisane?

Dodane 21 maja 2022 godz. 15:36.
Przez moment była tu odpowiedź wskazująca, że może to być Linówiec koło Orchowa, za którą bardzo dziękuję.
Nie wpadłem na to. W czasie zaborów nazywała się ta wieś Linowiec - https://www.meyersgaz.org/place/20078057.
Może to faktycznie to. Okaże się, jak znajdę zgon matki tego, którego wspomniany wpis zgonu dotyczy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 maja 2022, 16:22

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o odczytanie zawodu zmarłego oraz rubryki Sohn des ... zu Podrzewie z aktu zgonu Andrzeja Karólek.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cf5a53d8cb
Serdecznie dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 maja 2022, 19:52

Hm, :shock:
a jak tam się dostać?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 maja 2022, 21:24

Jacek256 napisał(a):Dzień dobry,
uprzejmie proszę o odczytanie zawodu zmarłego oraz rubryki Sohn des ... zu Podrzewie z aktu zgonu Andrzeja Karólek.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cf5a53d8cb
Serdecznie dziękuję

Proponuję napisać do Archiwum Państwowego w Poznaniu, aby usunęli znak wodny, albo niech sami odczytają co tam jest napisane, skoro takie coś wyprodukowali. To nie pierwszy taki akt, gdzie przez znak wodny jest utrudniona czytelność.
Treść opisująca zmarłego wygląda jak "Sohn des ??? vornamen ?nach? unbekannt verstorbenan ???? Karolek und dessen ??? zunamen ?nach? unbekant verstorbenen ehefrau Marianna".
Odpowiedz