Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 mar 2019, 12:42

Bardzo proszę o odczytanie zaznaczonego tekstu w poniższym akcie zgonu:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 mar 2019, 17:02

1. der Anstreicher
2. und zeigte an, daß der Zimmermann Franz Cech, sein Vater
3. Witwer
4. Eltern des Verstorbenen sind dem Anzeigenden nicht bekannt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 mar 2019, 20:13

Jurek jak zawsze niezawodny. Chylę czoła

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2019, 00:40

A taki problem:

Obrazek

Ja czytam malzenstwo Blazej i Dorota po 3 zapowiedziach bla bla bla.
Swiadkowie Joanna Plachta oraz Jan Brzuszkiewicz........
No i teraz bi apellant Dobrzynscy
Do kogo Dobrzynscy - B;azeja i Dprpty?
Czy Jan mial kiedys Dobrzynski na nazwisko? Ale wtedy powinno byc w liczbie pojedynczej.
Slowo apellant to pewnie jak w angieksim odwolanie sie od sprawy.
Czy ktos ma pomysl o co tutaj chodzi?

PROŚBA O ROZCZYTANIE DWÓCH SŁÓW Z AKTU MAŁŻEŃSTWA

10 mar 2019, 16:02

Witam, mam prośbę o pomoc w rozczytaniu dwóch słów z aktu małżeństwa moich 4xpradziadków, nie możemy ich rozczytać.
Po zdaniu "a Małgorzatą Frasunkiewicz lat mającą dziewiętnaście. Córką....." i tutaj nie możemy rozczytać oraz po zdaniu
" Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach drugiego, dziewiątego i szesnastego listopada roku bieżącego. Jako też ......." i tutaj nie możemy rozczytać. Bardzo proszę Państwa o pomoc, pozdrawiam serdecznie Alicja
https://tinypic.pl/wpzdv7s5o0a9]Obrazek[/URL]

Re: PROŚBA O ROZCZYTANIE DWÓCH SŁÓW Z AKTU MAŁŻEŃSTWA

10 mar 2019, 16:17

1. Niegdy.
2. Zezwolenie.

Re: PROŚBA O ROZCZYTANIE DWÓCH SŁÓW Z AKTU MAŁŻEŃSTWA

10 mar 2019, 16:34

Bardzo dziękuję! Tak długo się zastanawialiśmy, a to takie znane wyrazy, jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Ala

Re: PROŚBA O ROZCZYTANIE DWÓCH SŁÓW Z AKTU MAŁŻEŃSTWA

11 mar 2019, 09:11

Jerzy Kołpowski napisał(a):1. Niegdy.
2. Zezwolenie.

Czy w tym kontekście słowo "niegdy" oznacza kiedyś, niegdyś, czy oznzcza jakąś osobę, np. znajdę, osobę zaadoptowana? Jak Pan myśli? Pozdrawiam Ala

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 mar 2019, 09:16

Niegdy - czyli nieżyjącego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 mar 2019, 10:24

Tak myślałam właśnie, dziękuję bardzo, pozdrawiam Ala

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 mar 2019, 12:11

Witam, poproszę o pomoc (łacina) o ile można z załączonego zdjęcia cokolwiek odczytać.
Obrazek
Szczególnie interesują mnie rodzice.
Leon? Apolonia? Nazwisko czy podobne do Zwolskich.
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 mar 2019, 13:19

Zapewne ktoś odczyta lepiej.
Łubowo 1708
Urodzona: Marianna
Ojciec: Joanes Matka ??? Zolskich
Chrzestni: Josephus Plewka i Constantia Nowicka z Gniezna
juras

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 mar 2019, 17:54

Tadek nie mas większego fragmentu żeby można było porównać pismo?
Dla mnie największą zagadką jest imię ojca.
Imię dziecka: Marianna
Rodzice [?] et Apollonia Zwolskich
Chrzestni: Josephus Plewka et Constantia Nowicka de Gniezno

Pozdrawiam,
Roman

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 mar 2019, 18:00

Panowie, dziękuję - teraz wszystko jasne.
Jeżeli Apolonia to ojciec Leon.
Pozdrowienia.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2019, 13:34

Prośba o odczytanie wpisu z książeczki wojskowej:
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e4214340a3f72422
https://m.fotosik.pl/zdjecie/d5cab6bc604b1f5d

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2019, 14:33

Robert27eu napisał(a):Prośba o odczytanie wpisu z książeczki wojskowej:
https://m.fotosik.pl/zdjecie/e4214340a3f72422
https://m.fotosik.pl/zdjecie/d5cab6bc604b1f5d

Witam.

Oto odczyt:
1 karta-
6.IX.43 - wcielony do armii niemieckiej.
8.IX.43 - przydzielony do piechoty na przeszkolenie.
III.44 - przeniesiony do artyl. do obsługi koni chorych i zniszczonych jako szeregowiec.
22.III.45 - wysłany na front zachodni w piechocie jako szeregowiec.

2 karta-
21.III.45?- zabrany do niewoli amerykańskiej.
(data obcięta, raczej powinna być po dacie ostatniej na poprzedniej karcie).
V.45 (datę zasłania stempel) - wcielony do T. Sił Zbroj. do Centrum Wyszkolenia Służby Zdrowia jako sanitariusz na 3 mies. wyszkolenie. Po kursie pełnił funkcję sanitariusza w Centrum wyszkolenia służby zdrowia.
14.IV.46 - powrót do kraju.

Robercie, raczej krzywo się czyta tak podane zdjęcia :wink:

Edycja- data obcięta to może 27?
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Ostatnio edytowano 18 mar 2019, 18:46 przez Gosia53, łącznie edytowano 2 razy

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 mar 2019, 15:15

Dziękuję Pani bardzo i przepraszam, na drugi raz będę pamiętał

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2019, 15:55

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska rodzicow Jozef i Bardbara ????. Co Wy widzicie (nie chce sugerowac). Niestety zapis jest slabo czytelny.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2019, 16:46

Nie jest tak źle z zapisem...
Ja widzę Wiewiorowskich.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2019, 17:01

Dziekuje Jurku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 mar 2019, 00:13

Do P. Owsianowskiego

Urząd Stanu Cywilnego Środa Wielkopolska, wpis 33 / 1879

Ignatz Banaszkiewicz (ur. 1855) 94%
ojciec: Joseph Banaszkiewicz , matka: Anna Niemierkiewicz +
Hedwig Smiśniewicz (ur. 1860) 100%
ojciec: Peter Smiśniewicz , matka: Anastasia Jankiewicz

+ Komentarz
Akt oryginalny
Dodaj do schowka
Parafia katolicka Środa Wielkopolska, wpis 21 / 1879

Ignatius Banaszkiewicz (24 lat) 94%
Hedvigis Smiśniewicz (19 lat) 100%

Edit: Szkoda że zapytanie w poście znikło.
Data ślubu to 17 wrzesień

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2019, 13:23

Witam,
proszę o pomoc. Co to za dwa imiona?

https://zapodaj.net/8ed836f1ec85c.jpg.html

Pozdrawiam,
Łukasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2019, 13:36

Theodor
Stanislaus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2019, 14:02

Jerzy Drzymała napisał(a):Theodor
Stanislaus


Bardzo dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 16:06

Proszę o pomoc: imię zmarłego dziecka poz. 33. Opisany jako 'panna', końcówka nazwiska- męska, zliczony jako zgon męski... Indeksowałem urodzenia tej pary ale tego potomka nie znalazłem
http://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/5/133/skan/img/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 17:20

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Proszę o pomoc: imię zmarłego dziecka poz. 33. Opisany jako 'panna', końcówka nazwiska- męska, zliczony jako zgon męski... Indeksowałem urodzenia tej pary ale tego potomka nie znalazłem
http://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/5/133/skan/img/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ


Odczytuję to jako filia (córka) bez podania imienia, ale trochę to dziwne, bo akt jest w j. polskim.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 19:08

Pawle, piszący robił różne drobne błędy utrudniające odczytanie. Akt wcześniej zapisał Micołaj zamiast Mikołaj. Długo trwało zanim przyzwyczaiłem się do stylu pisma.
Interesujące ciebie imię to moim zdaniem Julia.

Pozdrawiam,

Roman

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 19:52

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Proszę o pomoc: imię zmarłego dziecka poz. 33. Opisany jako 'panna', końcówka nazwiska- męska, zliczony jako zgon męski... Indeksowałem urodzenia tej pary ale tego potomka nie znalazłem
http://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/5/133/skan/img/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ
Myślę, że imię to Felia - zdrobnienie imienia żeńskiego: Felicja (Felicia) lub Felicjana (Feliciana), pochodzące od męskiego imienia Felicjan. Ksiądz wpisał - panna, ale "odruchowo" zaznaczył w rubryce - zgon męski.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Felicjan_(imi%C4%99)
Felicjan imię pochodzenia łacińskiego, powstałe jako przydomek od imienia Feliks ...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Felicja
Felicja imię żeńskie imię pochodzenia łacińskiego, żeński odpowiednik imienia Feliks ...

edycja:
Nie wiem z którego roku teraz księgi indeksujesz, ale znalazłam syna:

Pogorzela (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1833
Felix, rodzice: Adalbertus Biernacki, Agatha Marcikoska
Inne osoby występujące w dokumencie:
Gasparus Marcinkowski
Vitalis Noskowska
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3451/6/43, skan 6 Nr.19
https://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/6 ... 4vKfa38kYw
ID 5344954

Ale jest też córka Julianna (Julia), jak sugeruje Roman:

Pogorzela (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1847
Julianna, rodzice: Adalbertus Biernacki, Agatha Marcinkowska
Inne osoby występujące w dokumencie:
Martinus Kaniewski
Maryanna Szułczyńska
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3451/1/83, skan 4 Nr.4
https://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/1 ... RoC0YyPhSQ
ID 5373795

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 22:44

Grażyno, dzięki twoim poszukiwaniom wszystko jest dla mnie jasne. Rok jaki był indeksowany przez Pawła to 1863.
Na dole strony jest zapisana data 1864.
Osoba zmarła liczyła sobie lat niecałe 17. To pasuje do Julianny [Julii]. Feliks w 1863 roku miał lat 30.

Pozdrawiam,
Roman

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2019, 23:20

bugakg napisał(a):... Nie wiem z którego roku teraz księgi indeksujesz, ale znalazłam syna:

Pogorzela (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1833
Felix, rodzice: Adalbertus Biernacki, Agatha Marcikoska
Inne osoby występujące w dokumencie:
Gasparus Marcinkowski
Vitalis Noskowska
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3451/6/43, skan 6 Nr.19
https://szukajwarchiwach.pl/53/3451/0/6 ... 4vKfa38kYw
ID 5344954

Victoria

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 05:42

Więc jednak Julia - dziekuję Wam wszystkim za pomoc :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 10:45

Dzień Dobry. Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu aktu ślubu i aktu zgonu siostry mojego pradziadka - Antoniny Wysockiej (zd. Kowalskiej). Na samym dole akt zgonu. Przyznam szczerze, że ówczesne pismo jest dla mnie całkowicie niezrozumiałe. Co ciekawo tam zapisano? Interesuje mnie przyczyna śmierci, ale także inne ciekawe informacje które tam zapisano.

Obrazek

Obrazek

Akt Zgonu

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 14:05

Przyczyna zgonu:

in folge des etwa 1 Stunde vorher durch einen Sprung aus dem Bansen auf die Tenne in der Scheune des Fleischers Jacob Szeszycki in Powidz erlittenen Unfalles verstorben ist.

Bansen - sąsiek
Tenne - klepisko

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 18:40

Proszę o odczytanie zawodu Hermanna Grauscha ojca pana młodego
https://drive.google.com/open?id=1jPsal ... -a0OKc3Ho9
https://szukajwarchiwach.pl/53/1929/0/3 ... /#tabSkany
____________________________
Adam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 19:32

mausi napisał(a):Przyczyna zgonu:

in folge des etwa 1 Stunde vorher durch einen Sprung aus dem Bansen auf die Tenne in der Scheune des Fleischers Jacob Szeszycki in Powidz erlittenen Unfalles verstorben ist.

Bansen - sąsiek
Tenne - klepisko


Kurcze, niewiele z tego rozumiem. Wypadek w stodole u rzeźnika? Macie pomysł jak to można rozumieć?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 19:58

Zapewne w stodole rzeźnika, Jakub Szeszycki skoczył z sąsieka na klepisko i się zabił.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 20:10

Kurcze, niewiele z tego rozumiem. Wypadek w stodole u rzeźnika? Macie pomysł jak to można rozumieć?


Na to wygląda. Nieszczęśliwy zeskok z sąsieka na dół, na klepisko stodoły i śmierć po godzinie na skutek odniesionych obrażeń.

Jakub Szeszycki skoczył z sąsieka na klepisko i się zabił


Jakub był tylko właścicielem stodoły. Zmarłą jest Antonina Wysocki zd. Kowalski lat 29.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 20:17

Przepraszam.
Tak jest jak się czegoś nie doczyta do końca. :(
Dobrze że choć skojarzenie faktów przy nie znajomości języka niemieckiego miałam właściwe.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 21:21

adatri napisał(a):Proszę o odczytanie zawodu Hermanna Grauscha ojca pana młodego
https://drive.google.com/open?id=1jPsal ... -a0OKc3Ho9
https://szukajwarchiwach.pl/53/1929/0/3 ... /#tabSkany

Verputzer - tynkarz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 22:16

Proszę o odczytanie zawodu Hermanna Grauscha ojca pana młodego
https://drive.google.com/open?id=1jPsal ... -a0OKc3Ho9
https://szukajwarchiwach.pl/53/1929/0/3 ... /#tabSkany

Verputzer - tynkarz

_________________
Pozdrawiam
Jurek
Panie Jurku pięknie dziękuję za odczytanie i przetłumaczenie zawodu mojego prapradziadka. Ja odczytywałem to słowo jako VORPUTZERS. Dla mnie druga litera to modelowe "o" ,a na dodatek na końcu "s'. Stąd cała trudność w odczytaniu zawodu.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Adam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 mar 2019, 23:15

Na końcu faktycznie jest "s", bo to dopełniacz.
Kto? Verputzer -> kogo? Verputzers

prośba o odczytanie zawodu ojca

26 mar 2019, 15:21

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie zawodu ojca Szymona Marcina Prądzyńskiego, podanego w akcie jego urodzenia (nr 138) w Sobiesękach, par.Iwanowice w 1822r.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3641/0/- ... /#tabSkany
pozdrawiam
halina9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2019, 15:52

mariush79 napisał(a):Dzień dobry
Proszę bardzo o odczytanie imion z kart meldunkowych i nazwiska z pozycji numer 2 na pierwszej karcie

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany



dziękuje i pozdrawiam


Dzień dobry
Czy istnieje jakaś możliwość odczytu z kart meldunkowych. Wiem, że się powtarzam ale próbuję kolejny raz może się uda.

pozdrawiam

Re: prośba o odczytanie zawodu ojca

26 mar 2019, 15:59

halina9 napisał(a):Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie zawodu ojca Szymona Marcina Prądzyńskiego, podanego w akcie jego urodzenia (nr 138) w Sobiesękach, par.Iwanowice w 1822r.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3641/0/- ... /#tabSkany
pozdrawiam
halina9

Forszpan.
https://sjp.pwn.pl/sjp/forszpan;2459824.html

Re: prośba o odczytanie zawodu ojca

26 mar 2019, 18:11

Witaj Henryku!
Serdecznie dziękuję za odczytanie zawodu Walentego Prądzyńskiego.
z wyrazami szacunku,poważania i pozdrowieniami
Halina 9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2019, 06:06

Czy istnieje jakaś możliwość odczytu z kart meldunkowych. Wiem, że się powtarzam ale próbuję kolejny raz może się uda.

Lorenz, Maria, Sophia, Seweryn
Maria, ??, Stefan, ?? Ludwig Alfred
nazwisko Steszynska lub Sleszynska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2019, 07:40

mariush79 napisał(a):
mariush79 napisał(a):Dzień dobry
Proszę bardzo o odczytanie imion z kart meldunkowych i nazwiska z pozycji numer 2 na pierwszej karcie

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany



dziękuje i pozdrawiam


Dzień dobry
Czy istnieje jakaś możliwość odczytu z kart meldunkowych. Wiem, że się powtarzam ale próbuję kolejny raz może się uda.

pozdrawiam



1 - Matysiak Lorenz
2 - Steszinska Maria
3 - Sophia
4 - Sewerin
5 - Maria
6 - Edmund
7 - Stefan
8 - Wenczeslaus ?

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2019, 08:03

marysia13 napisał(a):...
8 - Wenczeslaus ?

Wenceslaus = Wacław

9. Ludwik Alfred

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2019, 13:58

Witam,
poproszę o odczytanie z j.niemieckiego.(tłuste ciemne pismo)
Obrazek
Interesuje mnie miejsce zamieszkania i u kogo mieszkała (tak podejrzewam -krewniaczka)
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2019, 15:23

Dzinuch napisał(a):Witam,
poproszę o odczytanie z j.niemieckiego.(tłuste ciemne pismo)
Obrazek
Interesuje mnie miejsce zamieszkania i u kogo mieszkała (tak podejrzewam -krewniaczka)
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.

Am 21.9.96 aus Gnesen in Neumannstrasse 14/16 bei Koch.
Odpowiedz