Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 11:19

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dopisku na marginesie aktu ślubu

https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3 ... ktb6C_4fHA

dziękuję i pozdrawiam
Kamilla

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 13:08

Der dem 7.11.1894 in Duschnik, jetzt Neusiedeln (Standesamt Neusiedeln Nr.150/1894)
geborenen Johann Waltrowski hat beim Standesamt Birnbaum-Stadt,
am 24 Oktober 1942 unter Nr. 19/42 die II Ehe geschlossen.
I Ehe: am 2.4.1929 St.A. Kammthal Nr. 3/1929

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 16:42

SAGAH43 napisał(a):... ???? po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem...

wdowcem po Ludwice...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 17:24

Krystyna z Kujaw napisał(a):
SAGAH43 napisał(a):... ???? po Ludwice z Żankowskich zmarłej przed rokiem...

wdowcem po Ludwice...


Tak, wdowcem, teraz to widzę :)

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 lut 2021, 20:46

Witam
Tak, wdowcem, teraz to widzę – Trafione, super, dziękuję bardzo!
Pozdrawiam
Henryk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 mar 2021, 20:15

Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca panny młodej:
https://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/2. ... o08nhGhOGw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 mar 2021, 21:03

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca panny młodej:
https://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/2. ... o08nhGhOGw

Ackerwirth

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 mar 2021, 08:17

AlpaCino napisał(a):
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca panny młodej:
https://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/2. ... o08nhGhOGw
Ackerwirth
Dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 mar 2021, 15:24

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu danych małżonki Antoniego Burlagi z poz.2

https://data.matricula-online.eu/en/deu ... 1-H/?pg=22

pozdrawiam
Aleksandra

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2021, 06:29

Maria Teofila
Radzanowski
Dortmund
-------------
+ Landarbeiter R(adzanowski)
Anna geb. Panewski
(jetzt Ehefrau Landarbeiter
Adam Prÿitulla)
Gross Przellenk*
--------------
25 Januar 1887
Gross Przellenk
Kreis Neidenburg

* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=57925

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2021, 14:47

https://szukajwarchiwach.pl/53/1928/0/1 ... /#tabSkany

Akt nr 199.
Proszę o rozszyfrowanie zapisu za drugim "wohnhaft":

"in Jerzyce [...]en N. 1"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2021, 15:44

Lehmgruben

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2021, 17:02

Dzięki serdeczne! I "welcome back" na Forum, Lila :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 mar 2021, 18:29

woj napisał(a):Maria Teofila
Radzanowski
Dortmund
-------------
+ Landarbeiter R(adzanowski)
Anna geb. Panewski
(jetzt Ehefrau Landarbeiter
Adam Prÿitulla)
Gross Przellenk*
--------------
25 Januar 1887
Gross Przellenk
Kreis Neidenburg

* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=57925

Bardzo dziękuję za pomoc. Dzięki niej dotarłam już do aktu ur. Marii,Teofili
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833701
i ślubu jej rodziców
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833701
Jeszcze raz bardzo dziękuję
pozdrawiam
Aleksandra

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 mar 2021, 14:27

Bartek napisał(a):https://szukajwarchiwach.pl/53/1928/0/1/4/str/1/7/15/YilqShldRi6Vrbmqjf5now/#tabSkany
Akt nr 199.
Proszę o rozszyfrowanie zapisu za drugim "wohnhaft":
"in Jerzyce [...]en N. 1"

Młynarka napisał(a):Lehmgruben


Wyraz Lehmgruben składa się z dwóch wyrazów " Lehm"- oznacza glina, a " grube"- kopalnia.
Czyli kopalnia gliny. W wyniku jej wydobycia powstały głębokie doły, które zostały zalane
wodą. Powstały z ingerencji człowieka dlatego też nie uważano ich za stawy, chociaż czasami
zarybiano, ale w potocznym znaczeniu zostały " gliniankami" do dzisiejszych czasów zresztą.
Wygląda na to iż w Jerzycach była kiedyś kopalnia gliny, dzięki której powstała jedna glinianka lub kilka.
Wokół nich być może były rozmieszczone chaty i tam urodziła się Emma Augusta.

Kopalnie gliny często były w pobliżu większych miast. Znana mi wieś Lehmgruben koło Wrocławia
powstała w XIV wieku, a nazwa jej przetrwała do 1911 roku. Póżniej przyłączono ją jako osiedle do tego miasta.

Pozdrawiam,
Mirosława Giera

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 mar 2021, 19:58

Uprzejmie poproszę o odczytanie poniższego fragmentu z pruskiego USC:
https://zapodaj.net/3d6775acf4fda.jpg.html

jest to skan nr 50:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... stka_cur=3

Oczywiście o proszę o odczytanie, przetłumaczyć postaram się samemu :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 mar 2021, 13:35

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska Jadwigi.
Obrazek
Cała strona dokumentu: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXJ-CS39-F?i=385&cat=1039523

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2021, 09:29

Wg. mnie "Prijmarów" czyli Prijma

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 mar 2021, 20:52

Pirat_VL napisał(a):Uprzejmie poproszę o odczytanie poniższego fragmentu z pruskiego USC:
https://zapodaj.net/3d6775acf4fda.jpg.html

...geboren zu Graetz Kreis Fraustadt zuletzt
verheiratet gewesen mit dem zu Wiesz-
kowo verstorbenen Ackerwirth Nepomuk Olejniczak.
Tochter der zu Graetz Kreis Fraustadt verstor-
nenen Ackerwirth Wodarczakschen Eheleute
Vornamen und verst. die Ehefrau für einen Ge-
burtennamem konnte nicht gegeben worden.
zu Wieszkowo in der Anzeigendem Behausung...
Ostatnio edytowano 24 mar 2021, 16:46 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2021, 08:17

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Wg. mnie "Prijmarów" czyli Prijma

Dziękuję bardzo :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2021, 20:30

woj napisał(a):
Pirat_VL napisał(a):Uprzejmie poproszę o odczytanie poniższego fragmentu z pruskiego USC:
https://zapodaj.net/3d6775acf4fda.jpg.html

...geboren zu Graetz Kreis Fraustadt zuletzt
verheiratet gewesen mit dem zu Wiesz-
kowo verstorbenen Ackerwirth Nepomuk Olejniczak.
Tochter der zu Graetz Kreis Fraustadt verstor-
nenen Ackerwirth Wodarczakschen Eheleute
Vornamen und verst. die Ehefrau für einen Ge-
burtennamem konnte nicht gegeben worden.
zu Wieszkowo in der Anzeigendem Behausung...


Dziękuję uprzejmie! :)

woj napisał(a):Graetz Kreis Fraustadt


Czy ktoś rozpoznaje taką miejscowość w okolicach Wschowy, Leszna? Grätz to Grodzisk, to była stolica osobnego kreisu, trochę daleko...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 mar 2021, 20:46

Miejscowość Graetz/Grodzisko/ znajdowała się też niedaleko Osiecznej /Storchnest/

Pozdrawiam
Adam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 00:57

Witam, proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka, rzeczy których nie mogę rozczytać daje w nawiasie: - https://i.imgur.com/7P21CLj.jpg

Głuszyna dnia 2(?) październik 1903

1. Wojciech Michalski
Urodzony 7 kwietnia 1878r w Głuszunie, zamieszkały w Głuszynie
Syn Walentego Michalskiego oraz Marianny Michalskiej zd. Chudzicka

2. Katarzyna Maj
Urodzona (31?) października (1879/74) w (???), zamieszkała w Głuszynie
Córka (no i tu, poza nazwiskiem Maj, już nic nie potrafię przeczytać)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 05:51

Głuszyna 22 października
Urodzony 17 kwietnia
Urodzona 31 października Koninko pow. Śrem, córka robotnika Stephana Hay i jego żony Balbiny z domu Jankowiak mieszkających w Głuszynie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 11:09

Pawle,
czy nazwisko nie jest napisane Maý ?
Wg mnie - tak.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 11:46

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Głuszyna 22 października
Urodzony 17 kwietnia
Urodzona 31 października Koninko pow. Śrem, córka robotnika Stephana Hay i jego żony Balbiny z domu Jankowiak mieszkających w Głuszynie



Dziękuję bardzo, sam siedziałem nad tym cały dzień wpatrując się w tabelki starych odmian niemieckiego ale za wiele zdziałać nie mogłem.
Nazwisko Stephana i w efekcie Katarzyny raczej będzie tak jak napisała Danka, w spisie ludności w którym znalazłem jego syna jest przy jego matce podane nazwisko Maj.
Mógłbym jeszcze tylko poprosić o rozszyfrowanie roku urodzenia córki? Waham się pomiędzy 1879/74 ale nie potrafię tego rozczytać.

Jeszcze raz bardzo dziękuję, jest to dla mnie ogromny rok naprzód :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 12:30

Katarzyna May

ur. 31-10-1883 r.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 12:40

No to byłem daleko od prawdy, dziękuję bardzo za pomoc - niesamowita pomoc! :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 12:53

Dziękuję Danusiu za sprostowanie :)

Urodzona 1883 - oczywiście nie Danusia :lol:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 mar 2021, 22:19

Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o dczytanie aktu urodzenia mojej prababci i wytłumaczenie dlaczego na tym samym akcie urodzenia znajdują się 2 akty. Nie mam pojęcia o co tutaj chodzi.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e5f1605811ca974
https://www.fotosik.pl/zdjecie/61587fd116a7644a
Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2021, 14:07

Witam na forum WTG :wink:

Zamieszczony dokument jest w dziale "Prośba o odczytanie(nie tłumaczenie)"
a powinien zaleźć w tłumaczeniach z niemieckiego.

Część pierwsza jest aktem urodzenia Jadwigi.
Część druga dotyczy sądowej zmiany nazwiska rodziców z Komorowski na Mücke

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2021, 20:52

Proszę o pomoc w odczytaniu imion:
https://szukajwarchiwach.pl/11/746/0/2/ ... /#tabSkany
Czy pierwsze z imion to "Emil"??

https://szukajwarchiwach.pl/11/746/0/2/ ... /#tabSkany
A tu "Edgar Franz i ???"

Z góry dziękuję za pomoc :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 mar 2021, 21:19

Erich Julius Alfred
Edgar Franz Leopold

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 mar 2021, 08:10

Wielkie dzięki :-)
Najgorzej jak się człowiek "zakotwiczy"...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 mar 2021, 16:15

adatri napisał(a):Miejscowość Graetz/Grodzisko/ znajdowała się też niedaleko Osiecznej /Storchnest/

Pozdrawiam
Adam


Dziękuję bardzo raz jeszcze! :)

Jaka to miejscowoś

31 mar 2021, 04:40

https://szukajwarchiwach.pl/54/831/0/5/5/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ
W akcie 32 nie mogę rozczytać miejsca urodzenia Jana Nieboja jeśli by ktoś potrafił bym był wdzięczny/

Re: Jaka to miejscowoś

31 mar 2021, 04:59

Wg. mnie "urodzony w Wozuwcu"

Re: Jaka to miejscowoś

31 mar 2021, 10:20

Wozuwca na mapie ciężko znaleźć, ale i nazwisko i miejscowość od razu mi się skojarzyła z miejscowością
Brzuwiec (też nie ma już jej na mapach Google) w parafii Białków Kościelny:
https://mapy.e-turysta.pl/wielkopolskie ... 84/52.1505
Dlaczego?
Zmarły ma 100 lat a w tamtej okolicy bywało takie nazwisko jak Niebojas (Grzymiszew, Tuliszków) i np. w 1812 mamy akt zgonu
Mikołaja Nieboja lat 93 w parafii Dobrów - https://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6. ... /#select27 (akt 44)
Mógł przywędrować do parafii Złotków z tamtej okolicy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2021, 18:50

Proszę o pomoc w odczytaniu drugiego imienia dziecka:

https://szukajwarchiwach.pl/11/746/0/2/ ... /#tabSkany

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2021, 19:36

https://szukajwarchiwach.pl/11/746/0/2/ ... /#tabSkany

Maria Caecilia

Pozdrawiam świątecznie

Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 kwi 2021, 20:17

Bardzo dziękuję za błyskawiczną pomoc :)
Pozdrawiam również z samego południowego krańca Wielkopolski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2021, 21:51

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki pana młodego i matki panny młodej
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/3 ... 1MHBBOlCEg
Z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2021, 22:22

Proszę o pomoc w odczytaniu drugiego imienia dziecka - Tomasz ???, syn Jana Wojciecha Langi...

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2021, 22:46

Efrem?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 kwi 2021, 22:48

Bartek napisał(a):Efrem?

Chyba masz rację, dzięki!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2021, 04:49

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki pana młodego i matki panny młodej


Ja odczytuje: Fummann i Sohadon

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2021, 09:08

Na stronie http://e-kartoteka.net/ są karty dla Wilhelma Görisch z żoną i dziećmi.
Fuschmann i Sohadon

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 kwi 2021, 10:43

Jerzy Banach napisał(a):Na stronie http://e-kartoteka.net/ są karty dla Wilhelma Görisch z żoną i dziećmi.
Fuschmann i Sohadon


Paweł Wietrzykowski napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki pana młodego i matki panny młodej


Ja odczytuje: Fummann i Sohadon


Bardzo dziękuję za pomoc :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2021, 01:16

Hej!
Znalazłam taki akt i byłabym bardzo wdzięczna za odczytanie (niestety nie mogłam zapisać zdjęcia ale chodzi o akt, który wyskakuje po wpisaniu "Tyliński Adalbert"

https://e-kartoteka.net/pl/search#show

Poza tym szukam informacji o
Franz Piotrowski x-x
Agnes Kujawa x-x
Apollonia Piotrowska 1861-
Adalbert Plenzler 1864-1941
Jan Vogt 1891 - 1939
Marianna Bajerlein 1792-1849
Josephus Plenzler 1792-1874
Marianna Wagner x-1822
Petri Bajerlein x-1822
Albertus Hanczuch 1717-1765
Ernestus Doering 1797 -1861
Constantia Lewnowa Doering x-x
Barbara Nachengast około 1800 -1875
Margaretha Roth x-x
Florian Wittig x-x
Magdalena Wittig Plenzler x-1891

Szczególnie zależy mi na osobach z okolic Poznania, Wiry/Dębiec/Wiórek.

Pozdrawiam Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 kwi 2021, 06:24

Ale link nie działa - wklej hiperłącze do aktu :)
Odpowiedz