Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2018, 18:54

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie - prawdopodobnie jest to nazwisko, pod datą:
21.8.08 aus Hersztopowo

Obrazek

krysia napisał(a):Ja odczytuję : do męża a nie nazwisko
krysi

Bardzo dziękuję :)
Kartoteka jest męża.
W takim razie, czy to może być powrót do żony ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2018, 22:00

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie - prawdopodobnie jest to nazwisko, pod datą:
21.8.08 aus Hersztopowo
Obrazek


z. Ehemann

woj napisał(a):Grażynko,
męczące są tego typu 'znaczki pocztowe'
:(

Apel Wojtka jest nadal aktualny... ;-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sty 2018, 22:11

Jerzy Drzymała napisał(a):
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie - prawdopodobnie jest to nazwisko, pod datą:
21.8.08 aus Hersztopowo
Obrazek


z. Ehemann

woj napisał(a):Grażynko,
męczące są tego typu 'znaczki pocztowe'
:(

Apel Wojtka jest nadal aktualny... ;-)

Postaram się poprawić.
Bardzo dziękuję. :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sty 2018, 23:28

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu imion dziecka
poz. 504 rodzice Vinzent Haensel, Josefa Powalla
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=957946

dziękuję, serdecznie pozdrawiam Kamila

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sty 2018, 23:32

_Kamila napisał(a):Proszę o pomoc w odszyfrowaniu imion dziecka
poz. 504 rodzice Vinzent Haensel, Josefa Powalla
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=957946

dziękuję, serdecznie pozdrawiam Kamila

Josef Raul

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 sty 2018, 04:56

bugakg napisał(a):
_Kamila napisał(a):Proszę o pomoc w odszyfrowaniu imion dziecka
poz. 504 rodzice Vinzent Haensel, Josefa Powalla
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=957946

dziękuję, serdecznie pozdrawiam Kamila

Josef Raul


Leo Peter , Leon Piotr

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 sty 2018, 09:10

pięknie dziękuję, pozdrawiam Kamia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 sty 2018, 14:38

Weinrauder napisał(a):
bugakg napisał(a):
_Kamila napisał(a):Proszę o pomoc w odszyfrowaniu imion dziecka
poz. 504 rodzice Vinzent Haensel, Josefa Powalla
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=957946

dziękuję, serdecznie pozdrawiam Kamila

Josef Raul


Leo Peter , Leon Piotr


Przepraszam, odczytałam imiona z poz.505. :oops:

Prośba o odczytanie w języku polskim

21 sty 2018, 22:16

Witam, mam prośbę o pomoc w odczytaniu metryki w języku polskim. Ksiądz niestety miał tragiczny charakter pisma i nie jestem w stanie odczytać metryki. Może ktoś pomoże? Numer n260 Fryderk Czałaiewski

Z góry dziekuje
Kasia

http://szukajwarchiwach.pl/54/765/0/6.1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie w języku polskim

21 sty 2018, 23:52

Nr 260
Miasto Kłodawa
Roku tysiąc osiemsetnego trzynastego dnia czwartego miesiąca sierpnia
Przed nami radcą powiatu łęczyckiego sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy kłodawskiej powiatu łęczyckiego w departamencie warszawskim stawili się Fryderyk Wilhelm Czołoiewski młodzian mający podług złożonej przed nami metryki z ksiąg kościoła parafialnego Nakła wyjętej lat dwadzieścia jeden wieku swego dotąd przy rodzicach zostający, w asystencji Michała Czołoiewskiego ojca rodzonego i matki Giertrudy z Szuków w Kłodawie mieszkających. Tudzież panna Franciszka Rucinska dowodząca złożonym przed nami świadectwem przed burmistrzem miasta Kłodawa uczynionym iż skończyła lat dwadzieścia cztery wieku swego w Kłodawie służbą bawiąca się w asystencji Rozalii Rucinskiej matki rodzonej w Sierpewie powiecie łęczyckim mieszkającej, gdyż ojciec jej nie żyje. Strony stawające żądają ażebyśmy do obchodu ułożonego między niemi małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przede drzwiami naszego Domu Gminnego. To jest pierwsza dnia czwartego miesiąca lipca, druga dnia 11 tegoż miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe. Gdy o żadnem zatamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatym do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego w tytule Napoleona o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Fryderyk Wilhelm Czołojewski młodzian i panna Franciszka Rucinska są połączeni z sobą węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy akt w przytemności Walętego Tybelskiego lat pięćdzisiąt cztery mającego piwowara, Woyciecha Maiewskiego lat trzydzieści jednej mającego majstra kunsztu garczarskiego, Franciszka Sobolewskiego dwadzieścia dziewięć lat liczącego piwowara, Pawła Domżała trzydzieści trzy liczącego rolnika, wszystkich obywateli w Kłodawie zamieszkałych. Akt niniejszy został stawającym przeczytany, przez nas i świadków podpisany.

Re: Prośba o odczytanie w języku polskim

22 sty 2018, 07:10

Matka - Giertruda z Szulców.

Re: Prośba o odczytanie w języku polskim

22 sty 2018, 08:24

Dziękuję bardzo i pozdrawiam
Kasia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2018, 19:07

dziękuję bardzo,

Marja Helena
Ostatnio edytowano 26 sty 2018, 20:57 przez Marja Helena, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sty 2018, 22:41

Skąd pochodził Pan Młody z poniższego aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... _tsoP5hZyQ

?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2018, 01:51

Wprawdzie ciężko odczytać z aktu małżeństwa miejscowość skąd Michał pochodził (wydaje się Dmaniew ??) ale:
poprzez wyszukiwarkę lubgensu:
http://regestry.lubgens.eu/news.php
znalazłam:
Michał Cieszkowski pochodził z miejscowości Dminin k/Łukowa (par. Łuków)
https://www.google.pl/maps/dir//21-307+ ... 51.8598116
Tutaj masz akt urodzenia Michała s. Józefa i Heleny z Sadowskich - akt 290
http://szukajwarchiwach.pl/35/1872/0/2. ... fAQGKBAT0w

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2018, 06:28

Roksi napisał(a):Wprawdzie ciężko odczytać z aktu małżeństwa miejscowość skąd Michał pochodził (wydaje się Dmaniew ??) ale:
poprzez wyszukiwarkę lubgensu:
http://regestry.lubgens.eu/news.php
znalazłam:
Michał Cieszkowski pochodził z miejscowości Dminin k/Łukowa (par. Łuków)
https://www.google.pl/maps/dir//21-307+ ... 51.8598116
Tutaj masz akt urodzenia Michała s. Józefa i Heleny z Sadowskich - akt 290
http://szukajwarchiwach.pl/35/1872/0/2. ... fAQGKBAT0w


Serdeczne dziękuję. :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2018, 20:48

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk z aktu chrztu - wpis dot. Ślesina :)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6709aceb85bd2def

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2018, 21:33

Zakładam, że chodzi o ten Ślesin na dole. ;)

dziecko: Paweł, syn Stanisława i Teresy małżonków Kujawa
rodzice chrzestni: Wojciech Ross, Jadwiga, córka Łukasza Pierzynki

Pozdrawiam,
Monika

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 sty 2018, 21:57

Bardzo bardzo dziękuje!

Poprosze jeszcze o jeden odczyt imion i nazwisk, również ślesin... :)
Nie wiem czy przy nazwisku to jest R czy może K?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5fea2723aec01dc1

Pozdrawiam!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 sty 2018, 06:26

Dziecko : Andream Nicolai (Andrzej Mikołaj) syn Mikołaja i Katarzyny wg. mnie K ale nazwiska nie potrafię odczytać

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 sty 2018, 09:53

...et Catharina Rossow, ...Nicolaus
Trzczynski et Hedwigis Rossowa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 sty 2018, 19:21

Bardzo dziękuje za pomoc!!!

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sty 2018, 20:19

Po raz kolejny proszę o pomoc,
tym razem o odczytanie całego ostatniego wpisu - Goncarzewy
(zależy mi również na słowie po imieniu Catharina oraz wpisie w prawym dolnym rogu)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceded5d2909384

Pozdrawiam i dziękuje!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2018, 22:04

Rozczytuję notatnik Powstańca Wielkopolskiego, w którym zapisał nazwy miejscowości gdzie walczyli.
Niestety, nie mogę odczytać a tym samym zlokalizować ostatniej miejscowości.
Powstaniec pisał ze słuchu, pierwsza to Grünthal (Studzienki), druga skreślona, pewnie nie wiedział jak zapisać, przy trzeciej się poddaję.
Bardzo proszę o pomoc, nazwę zapewne trzeba skojarzyć z okolicą Szubina, Kłecka i Nakła - tam walczył.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2018, 22:26

Bergheim - Józefkowo
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=26158
https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C3%B3zefkowo_(powiat_nakielski)

Możliwe, że druga miejscowość to trzecia. Skreślił, bo zapisał wersję poprawną.
Mógł zapisywać drogą skojarzeń oraz tłumacząc z polskiego na niemiecki.
Hohheim, gdzie Höhe to szczyt, wzgórze.
Bergheim, gdzie Berg to góra, wzgórze.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 lut 2018, 22:55

Jurku,
bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Na Was tłumaczących zawsze można liczyć.
Jeszcze raz DZIĘKUJĘ.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2018, 14:31

Witam, w starej kronice szkolnej jest wkładka z zapisanymi mieszkańcami wsi, którzy "poszli na wojnę" 1914-1918. Poproszę o pomoc w odczytaniu tekstu. Podejrzewam, że są tam zawarte informacje o jednostkach w jakich służyli, być może o śmierci.

Obrazek

Pozdrawiam i dzięki za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2018, 15:57

Joseph Maruschke 59. Musketier 5. Reserve Armee
9. Reservedivision Reserve Infanterie Regiment Nr.6 2. Kompagnie Westen

Anton Gloger 66. beschäftig in Packetdepot Fraustadt

Paul Bartsch Seminarist Lehrerseminar Rogasen
Nach kurzer Ausbildung kämpfte er in Russland/Polen im Gefechte
als Kriegsfreiwilliger 2. Kompagnie Regiment 6. Ersatzbataillon
bei Szadek wurde er schwer verwundet in eine Scheune ge-
tragen, er seine Kräfte rapide abnehmen und er den Held
Tod starb.

Bruno Bartsch Sattler Sohn der Gastwirts Bartsch
Gefreiter 69. Infanterieregiment 8. Armee 7. Kompagnie 15. Division
sich das Eiserne Kreuz II Klasse, gilt als vermiβt.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 lut 2018, 16:47

Bardzo dziękuje Panie Wojciechu. Mam w sumie 8 stron z takimi zapiskami. Czy miałby Pan czas i chęci żeby resztę też odczytać?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2018, 09:41

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka Michała i Zofii Chełkowskich (drugi wpis (Ułanowo), lewa strona). Czy dobrze odczytuję Stefan Wojciech? Poniżej link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=766718

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2018, 09:45

Stanislaus Adalbertus , Stanisław Wojciech

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2018, 09:47

Dzięki za błyskawiczną odpowiedź. :D

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2018, 19:59

Jeszcze raz proszę o pomoc w odczytaniu. Poniżej tekst. Proszę o pomoc w odczytaniu imienia i słowa przed imieniem.
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lut 2018, 20:01

Eigenthümertochter Katharina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 01:00

Szanowni, zagadka geograficzna:
[tu był skan, został odczytany]
Dokument spisany w Mielżynie, przeorałem mapy okolicy i nic, co by się nadawało.
Ostatnio edytowano 06 lut 2018, 15:01 przez wojnie, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 12:24

Według mojego odczytu:

Parusewo = Paruszewo

https://www.google.pl/maps/place/62-420 ... 17.7861923

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 15:00

Lokalizacja ma sens, bardzo dziękuję!
Usuwam zrzut, by niepotrzebnie nie śmiecić.

slub

06 lut 2018, 18:40

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... /#tabSkany
skan numer 35
cały dokument z góry dziękuje irmina

urodzenia/chrztu, Adam i Ewa

06 lut 2018, 18:42

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... /#tabSkany

Adam i Ewa
, rodzice: Jakub Puk
, Maryanna ,
cały dokument z góry dziękuje irmina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 21:46

Bardzo proszę o odczytanie nazwiska pod datą:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1HgFXVka1g
30.1.02 Gartenstr. 11 (czy to: Lus, Sus ?)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 22:36

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie nazwiska pod datą:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1HgFXVka1g
30.1.02 Gartenstr. 11 (czy to: Lus, Sus ?)


Ja odczytuję SÜS.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lut 2018, 22:38

Chyba chodzi o nazwisko Lis . W 1902 w spisie lokatorów jest wymienione.

krysia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 lut 2018, 15:52

Bardzo dziękuję. :)

pomoc w odczytaniu

08 lut 2018, 02:50

Mam prośbę o odczytanie zawodu
Jan Gruba ( ja odczytuję malarz ???) i Hipolit Kaczmarski ( ślusarz) ale nie wiem czy dobrze

http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/8 ... /#tabSkany 80

dziękuje

Re: pomoc w odczytaniu

08 lut 2018, 08:42

Jan Gruba był malarzem [Maler]
Hipolit Kaczmarski był kowalem [Schmied]

Re: pomoc w odczytaniu

08 lut 2018, 13:03

Jurki bardzo dziękuje Hanka

Re: pomoc w odczytaniu

08 lut 2018, 16:06

Bardzo proszę o odczytanie zapisu dot.zmiany nazwiska z Kaczmarkiewicz na Kaczmarski w1901r.
Czy dot.to tylko Hipolita czy również jego ojca Martinusa


http://szukajwarchiwach.pl/53/3323/0/1. ... /#tabSkany 6

pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 20:57

Dobry wieczór, chciałbym zrozumieć, co jest napisane w tym dokumencie:

http://e-kartoteka.net/1000/14416/113.jpg

Dziękuję Ci bardzo

M H

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 21:18

Witam
Da radę ktoś odczytać miejsce urodzenia zmarłego ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/4/ ... sslvAkyDVg

Pozdrawiam Dawid

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lut 2018, 21:22

geburtsort unbekant - nieznane
Odpowiedz