Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 07:18

1. Tischlergeselle - acht und zwanzig
2. Jungfrau - zwei und zwanzig

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 14:15

Dzień dobry,
tekst po polsku, ale nie mogę odczytać.

Łask (Łódź), 1859 rok, ślub, akt numer 16 (Roman Fiszer i Marianna Sikorska):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=244289

"(...) młodzianem urodzonym w Trzcinicy w Księstwie Poznańskim, synem Karola [tu nie odczytuję] i Joanny (...)"
Może jakby ktoś spojrzał "świeżym okiem"...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 14:47

"(...) synem Karola włodarza w Wydrzynie(?) zamieszkałego i niegdy Joanny z Wajnettów(?) małżonków Fiszerów w Łasku zamieszkałym lat trzydzieści jeden liczącym a Marcianną Sikorską służącą panną, córką Nepomucena i Marcyanny z Wichrowskich małżonków Sikorskich już nie żyjących, urodzoną w Stryjach zamieszkałą w Łasku, lat dwadzieścia dwa liczącą (...)"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 15:04

...synem Karola Włodarza w Wydrzynie zamieszkałego i niegdy* Joanny z Wojchtów** małżonków Fischerów w Łasku zamieszkałym...

* https://sjp.pwn.pl/sjp/niegdys;2488727.html -niegdy[ś], dawniej,
** poprzednio było chyba - Wogchtów
wstawiam ch ponieważ jest podobne w zapisie jak ch u...Wichrowskich...

moja interpretacja:
małżonkowie mieszkali w Łasku, a Joanna już zmarłą jest :?:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 16:01

Prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu urodzenia:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/1 ... BHi60un4gA
Buk (USC) - akt urodzenia, rok 1879
Johann, rodzice: Jozef Kosicki , Helena Gierczyk ,

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 16:16

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu urodzenia:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/1 ... BHi60un4gA
Buk (USC) - akt urodzenia, rok 1879
Johann, rodzice: Jozef Kosicki , Helena Gierczyk ,

+am 4.12.1940 in Posen
Eingetragen im Sterbebuch
(niewidoczne) P593/40 Standesamtes
Posen

Re: odczyt nazw miejscowosci

25 lip 2018, 16:25

Nazwy odczytane . Dziękuję serdecznie za pomoc .

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 17:10

Krysiu, Wojtku,
bardzo dziękuję. Największy problem miałam z "włodarz w Wydrzynie". Joanna już nie żyła, a wersji pisowni jej nazwiska mam trylion :D

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Ostatnio edytowano 25 lip 2018, 18:56 przez kierejka, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 18:48

kierejka napisał(a):..., a wersji pisowni jej nazwiska ma trylion :D
domyślałam się tego :)
a na dawne gryzmoły teraz nie ma rady

...............

taki casus:
Męcberkówna
[domyślam się, że chodzi o córkę Müntzberga...]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 19:03

To ci rodzice z Twojej stopki:
kierejka napisał(a):Ślubu Karola FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)
?


Dopiero teraz zauważyłam...
:)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 19:15

Tak Krysiu, cały czas aktualne :wink:

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 19:31

kierejka napisał(a):Dzień dobry,
tekst po polsku, ale nie mogę odczytać.

Łask (Łódź), 1859 rok, ślub, akt numer 16 (Roman Fiszer i Marianna Sikorska):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=244289

"(...) młodzianem urodzonym w Trzcinicy w Księstwie Poznańskim, synem Karola [tu nie odczytuję] i Joanny (...)"
Może jakby ktoś spojrzał "świeżym okiem"...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich



Witam
Ja odczytuję : " ...synem Karola włodarza w Wydrzynie zamieszkałego i niegdy Joanny z Wejgeltów ( Wajgeltów ? ) małżonków ... "

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lip 2018, 20:09

Ślicznie dziękuję Marysiu!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 lip 2018, 20:11

Krystyna z Kujaw napisał(a):W p. 1 chodzi o to, że Walenty Gromacki jest znany osobiście wójtowi(? rządcy?) Wincentemu Dyamentowi (z resztą ojcu Panny Młodej).

A tego "drugiego problemu" nie daję rady rozwiązać :)
Z pewnością ktoś z tutejszych to rozszyfruje.


Wielkie dzięki za pomoc, Panu Jerzemu również! :)

Czy dałby radę ktoś z Państwa odczytać jeszcze zapis dot. śmierci Małgorzaty Gromackiej (czwarty od dołu). Nie mogę odczytać zawodu ojca, rodziców i adnotacji (poza imieniem ojca - Andreas). Rubryki wydają się przesunięte.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3539/0/5 ... YBA3GioEiA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lip 2018, 14:06

wiktorgromadzki napisał(a):Czy dałby radę ktoś z Państwa odczytać jeszcze zapis dot. śmierci Małgorzaty Gromackiej (czwarty od dołu). Nie mogę odczytać zawodu ojca, rodziców i adnotacji (poza imieniem ojca - Andreas). Rubryki wydają się przesunięte.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3539/0/5 ... YBA3GioEiA

To chyba jest kopia księgi i wygląda na to, że przy przepisywaniu skryba niezbyt dopilnował porządku wierszy...
Ale spróbujmy odczytać:


karta lewa
wpis 20:
1832 Junius 28 - Uzarzewo - Margaretha Gromacka virgo - 18 - virgo - olim coloni
---> [i tu zaczynają się schody, który wiersz na prawej karcie dotyczy Małgorzaty, czy równoległy, czy poniższy, czy też treść jest pomieszana w rubrykach]

karta prawa - wiersz równoległy
olim Josephi et Juliae(?) viduae de Skibińskich - - 9 - Schis(???) - certa not. - Mater

karta prawa - wiersz poniższy
Andreae et olim Teressiae Gromackich Colonor. Uzarz. - - 10 - Paralisi - certa n. - Adalbertus Senetus(?) filius 23 An.; Marianna Mielaszewicz 25; Catharina -

............
Wydaje się, że część drugiego wiersza (tj. przyczyna zgonu i pozostawieni bliscy) dotyczy Jakuba Piętkowskiego (wiek 76 lat, spod następnego wpisu nr 21).
Interpretacja pozostaje w rękach "wiktorgromadzki" (powiedz Jasiu, jak Ci na imię?]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lip 2018, 19:14

Wielkie dzięki! Skryba pewnie pisał to po jakiejś ciężkiej nocy ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2018, 15:31

Witam,

Proszę podać kluczowe informacje na temat tego aktu zgonu Mateusza Sitarza - 1814 - parafia Turek :

# 25 https://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/5/24/skan/full/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2018, 16:01

28 sierpnia zmarł Mateusz Sitarz lat 70 , mąż Marianny Jasik zamieszkały w Kowalach. Zgon zgłosili sąsiedzi

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2018, 16:05

Dziękuję bardzo.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sie 2018, 20:58

Witam,
Potrzebuje pomocy z dopiskiem w języku polskim, w pozycji 15 na końcu.
https://ibb.co/bKZFFe

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sie 2018, 21:23

Hejnik napisał(a):Witam,
Potrzebuje pomocy z dopiskiem w języku polskim, w pozycji 15 na końcu.
https://ibb.co/bKZFFe

Z góry dziękuję za pomoc

"Ukąszenie przez psa?
Przywieziono z Kcyni do szpitala w stanie konającym.
U. K. Magistratu"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sie 2018, 22:31

Dziękuję Jurku za pomoc,
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sie 2018, 20:12

prosiłbym o odczytanie dopisku z boku aktu zgonu stanisława gierczyka zm.1882
https://szukajwarchiwach.pl/53/1969/0/4 ... eljGrlRrOQ


Trzcielin (USC) - akt zgonu, rok 1882

Stanislaus Gierczyk (28 lat)
, rodzice: Franz Gierczak , Apolonia Ciesanska (?) ,
małżonek Josefa Gierczyk
Archiwum Państwowe w Poznaniu
1969/4/27, skan 26
indeksacja: Wojciech Budzisz
dodano: 2015-06-19
ID 2807179

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sie 2018, 21:56

To uzupełniająca informacja, że miejscem zamieszkania rodziców zmarłego jest Buk.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sie 2018, 06:59

A ja dodam, ze nazwisko Apolonii jest prawdopodobnie - Ciosańska.
Nazwisko to jest mi dobrze z ksiag metrykalnych bukowskich.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sie 2018, 22:06

bardzo dziękuje i od razu nową prośbę kieruję :)

o odczytanie z karty meldunkowej Jana i Marii Golak imienia ich córki urodzonej 28.6.1917 dopisanej u dołu strony:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sie 2018, 22:11

Hedwig - Jadwiga

Ale urodziła się 26.8.1917 ;-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 sie 2018, 06:16

Dziękuję bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sie 2018, 21:14

Witajcie,
proszę o interpretację zapisu na karcie meldunkowej
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... 4l-9LFP65A
Zastanawia mnie, dlaczego nie ma wskazanych miejsc pobytu i co oznacza krzyżyk oraz symbol B42/27
Dodam, że Bartol Jan (piekarz) zmarł 1971.
Zastanawia mnie też, czy ta kartoteka https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... RWHPcla-uw może mieć związek z Janem? Ma numer poprzedzający
Z góry dziękuję za pomoc.
Ola
Ostatnio edytowano 14 sie 2018, 15:33 przez olaforman, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sie 2018, 00:51

Prosze o pomoc. Jaka jest miescowosc skad pochodzi Jan?
Jest to parafia Slawno. Czy to jest Jankowo? Jezeli tak to ktore Dolne? To by bylo ok 30 km. Jakze oni mogli sie poznac?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sie 2018, 09:53

Nie widzę informacji o pochodzeniu Jana. Twierdzi, że nazywa się Dobrzyński, zaś w domu wołają na niego Jachowicki :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sie 2018, 11:56

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):Prosze o pomoc. Jaka jest miescowosc skad pochodzi Jan?
Jest to parafia Slawno. Czy to jest Jankowo? Jezeli tak to ktore Dolne? To by bylo ok 30 km. Jakze oni mogli sie poznac?

https://dziejeslawna.pl.tl/Olendry-Ujejskie.htm

Żelice sive Olendry Ujejskie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sie 2018, 13:54

Bartku bardzo dziekuje. Myslalem ze wiek 20 lat jest na podstawie zapisow z "Jankowa" chociaz nie widzialem slowa parochia. Ale tego sie nie spodziewalem by ktos sam uwazal albo sobie przybral inne nazwisko niz inni jego nazywali. Tym bardziej, ze Zelice to jest teraz polaczona ze Slawnem. A samo Slawno to mala miejscowosc/wioska i wszyszcy znaja sie jak jedna rodzina. Ich pierwsze dziecko Marianna-Jadwiga byla jako Dobrzynska 1773. Bede czytal dalej majac na uwadze tez Jachowicki. Znalazlem drugie dziecko 1776 Piotr-Pawel juz Jachowicki. I badz tutaj madry.
Pare lat pozniej umiera jeden Dobroszynski z tej samej wsi. Jest neofita. To moze wytlumaczeniem dlaczego Jan mial 2 nazwiska- jedno chcial drugie juz mu dali.
Pare lat pozniej 1789 slub ma Rozalia Dobrzynska. Myslalem ze to wlasnie corka Jana. No ale widac, ze nie.
Krysiu tak przerazilo mnie gdy szukalem Zelice i byly kolo Wagrowca. Ale pozniej znalazlem mapki. Te huby to jeden dom wposrod 3-4 domow calych Zelic.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2018, 18:20

Witam. Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca dziecka, Macieja Odalanowskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2018, 19:10

apawlaczyk1 napisał(a):Witam. Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca dziecka, Macieja Odalanowskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Agnieszka

Kutscher

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 sie 2018, 19:34

Bardzo dziękuję Panie Jurku.
Pozdrawiam serdecznie
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2018, 17:44

Witam serdecznie

prosiłbym o odczytanie imion dzieci Józef Wieczorek i Balbina z.d.Gryska
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2018, 18:29

kapelusz napisał(a):Witam serdecznie

prosiłbym o odczytanie imion dzieci Józef Wieczorek i Balbina z.d.Gryska
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... /#tabSkany


Witam,
3. Maria
4. Alexander
5. Leon (zmarły)
6. Angela
6. Bronislaus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2018, 23:23

Dzięki wielkie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 11:28

Witam serdecznie. Bardzo proszę o odczytanie zawodu ojca dziecka, czyli Macieja.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1960/0/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 14:25

Hofeknecht - parobek dworski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 15:07

Ja również poproszę od odczytanie zawodu Ojca dziecka
https://szukajwarchiwach.pl/34/442/0/1.1/25/skan/full/ClZ-pCKSBqH-RH6o4aILRg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 15:13

Schneider - krawiec

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 15:17

Jurku - jesteś Niezastąpiony :D , Bardzo Dziękuję :!:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2018, 18:04

Panie Leszku bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Agnieszka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sie 2018, 18:20

Dla naszej Koleżanki proszę o odczytanie miejscowości, w której został wystawiony ten akt zgonu/zawiadomienie o śmierci:
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sie 2018, 18:40

Mengede. Zmarły zamieszkały w Nette.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 sie 2018, 07:03

Dziękuję Bartku :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sie 2018, 20:46

prosiłbym o odczyt daty urodzenia

Dąbrówka (USC) - akt zgonu, rok 1876

Bartholomeus Gryska
, rodzice: Matheus Gryska
, Jadwiga Fabisch (Fabiś) ,

Komentarz indeksującego:
Plewiska

https://szukajwarchiwach.pl/53/1846/0/4 ... /#select33

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 sie 2018, 20:55

Daty urodzenia nie podano.
Ale skoro żył 24 godziny, to zapewne znaczy, że urodził się 31 lipca 1876 roku.
Odpowiedz