Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2023, 07:50

Przykro mi ale ja będę robił małżeństwa do projektu Poznań .
Ale mam tam przodków więc pewnie i urodzenia .
Mam 32 parafie do zindeksowania w tym bardzo trudne jak Purda i Olecko więc rok pracy zapewniony.

Ale ja nie wybrzydzam to i tą rodziną się zajmę .
Pozdrawiam


Przy okazji co do Onomastyki nazwiska
Nie radzę czytać św pamięci Kazimierza Rymuta i pracy Pana prof Brezy bo to bzdury niewiarygodne ale Pana nazwisko świetnie opisuje Słownik Taszyckiego.
To podstawa

Ryszard Welka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2023, 10:01

Gratuluje samozaparcia. Państwa praca jest niesamowita. Powiem szczerze, nie wiem, jak odczytujecie zapisy w księgach metrykalnych. Oczywiście są niektóre ładne i czytelne wpisy , natomiast sporo jest takich nie do odczytania. Dlatego chylę czoła i życzę powodzenia. W kwestii nazwiska Gawrysiak. rozumiem, że Taszycki opisuje Staropolskie nazwiska. Końcówka "siak" to pewnie stosunkowo nowe rozwiązanie :). Znalazłem tam nazwisko Gawrzyjał, Gabrzyjał, Gabryjel, Awryło, Habryło, Hawryło. Zakładam, że to może być to nazwisko od, którego Gawrysiaki się wywodzą . Niestety z zapisów Taszyckiego nic kompletnie nie rozumiem. Dzięki za ciekawy trop.
Pozdrawiam raz jeszcze.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2023, 12:21

Panie Tadeuszu

Studiowanie pochodzenia nazwiska jest bezcelowe -bowiem nie wie Pan czy to nazwisko rodowe . Przecież nazwisko mogło się 5 razy zmienić w przestrzeni wieków .
Ja mam rekordzistów , którzy 5 razy zmieniali .
Przecież Pan Przodek mogł nazywac się Kowalski a za dwa pokolenia Wiśniewski a za kolejne dwa Gawrysiak .

Były rodziny ,które przywiązywały wagę do nazwiska ,ale były rodziny ,które kompletnie do tego nie przywiązywały wagi .

To czego Pan szuka .
Moi przodkowie nie tylko zmieniali nazwisko ale potrafili wymyśleć nazwisko z sufitu.

Nazwisko nie było jakimś dobrem szczególnym .

Dzisiaj nie jest inaczej gdyż nazwisko w Najjaśniejszej nie jest chronione prawnie i nie jest dobrem osobistym a nasza Najjaśniejsza uzurpuje sobie prawo do zmieniania nazwiska w sposób jaki ustala specjalna Komisja Językowa zabazowana przy Polskim Sejmie.
Taka komisja może ustalić ,że Gawrysiak nie tak się pisze ale Gabrysiak i nic Pan nie zrobi .
Tak jest w Najjaśniejszej.

Pozdrawiam

Ryszard Welka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2023, 10:35

Z pewnością ma Pan rację. Na potwierdzenie powyższego muszę wskazać, że mam/miałem rodzinę w USA (brat dziadka i jego rodzina) gdzie zmieniono nazwisko z Gawrysiak na Gabrysiak. Przy okazji jeśli będzie Pan indeksował tę Przedecz, to gdyby znalazł się ten brat, co w USA stał się Gabrysiakiem byłoby super.
Stanisław Gawrysiak urodzony w Arkuszewie (podobnie jak Józef) w latach 1890 lub 1891. Według informacji z Ellis Island do USA przypłynął w marcu 1913 roku i miał 23 lata.
Na marginesie dodam, że w internetach wyszukiwałem Józefa, co mógł się urodzić w Arkuszewie (parafia Przedecz) w latach 1909,1910, 1911 i nic nie znalazłem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2023, 13:02

TomaszGawrysiak napisał(a):Jeśli będzie Pan dysponował zindeksowaną przedecką okolicą, to chętnie skorzystam. np. Józef Gawrysiak, urodzony w 1910 roku.

Józefa Gawrysiaka w parafii katolickiej Przedecz, urodzonego w 1910 roku, nie ma:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0e3eea5fd8
W 1909 jest np. 4 Józefów Gawrysiak.
Stanisław Gawrysiak z roku 1890 jest, ale czy to ten (akt 129):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 75c9d25e2f

Wnioski?
1. Bez wskazania danych rodziców - nie wiadomo kogo szukać.
2. By odnaleźć przodków czy krewnych nie potrzeba latami czekać na indeksacje aktów - akta dostępne w internecie mają często skorowidze i można szybko wyszukać to co chcemy, jeśli szukamy jednej osoby czy jednego nazwiska:
Akta z parafii katolickiej Przedecz:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zes ... polu=21995

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2023, 16:33

Dziękuję bardzo,
Jestem poczatkujący, zupełnie zielony, Szukam w ramach podstawowych portali ze źródłami - Geneteka, Basia, Projekt Indeksacji małżeństw itp. Szukaj w archiwach jeszcze nie opanowałem. Będę się starał :). Póki co jakoś próbuję odpalić spisy przedeckiej parafii . Znajduje mi dokumenty, np metryki z 1909 roku ale nie ma tu dostępnych skanów.
W kwestii Józefa Gawrysiaka w Genetece nie znalazłem Józefa rodzonego w 1909 roku. Wynik wyszukiwania Józef Gawrysiak kończy się na 1899 roku. Znajduje tam Stanisławów jest rzeczywiście jeden z 1890 roku i kilku z 1891 roku. W tej chwili rozszyfrowuje skan , który mi Pan przesłał dotyczący Stanisława. Imiona rodziców Stanisława i Józefa (to byli bracia) to Wiktoria i najprawdopodobniej Michał (chociaż ten Michał pewny nie jest , bo w metryce mogło być inne imie).
Dzięki za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2023, 17:01

Trzeba na piechotę szukać rok po roku. Skany z Przedcza są na Basi do 1911 roku.

Pozdrawiam
Janusz

Rosyjskie duże G wygląda jak nasze duże T (w formie pisanej) a=a, w=b, r=p, y jest specyficzne, s=c , ia- wygląda jak R e lustrze, k=k . To aby ułatwić szukanie w spisie alfabetycznym.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2023, 19:46

Dziękuję wsyztskim za pomoc. Mam pytanie czy możliwym jest, że np ze akta z 1909 r są niekompletne? Znalazłem dwóch Józefow Gawrysiakow, ale żaden nie pasuje. Być może mam błęde dane.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2023, 21:35

Ja znalazłem czterech. Nry aktów :2,35,56,178.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 wrz 2023, 19:02

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie (z j. niemieckiego) daty śmierci -dzień, Walentego Sitka, oraz kim był zgłaszający zgon Walentego - Stanisław Sitek (czy był jego synem?) - wpisany w akcie zgonu USC Mikstat Nr 87 z 12.11.1877r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f950f0927f
Serdecznie pozdrawiam
j199

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 wrz 2023, 21:11

Stanisław Sitek był gospodarzem, Walenty zmarł 9.11.1877.
Zmarły był ojcem Stanisława.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 wrz 2023, 21:43

Witaj Grzegorzu!
Bardzo gorąco dziękuję za odczytanie nie znanych mi słów w akcie zgonu Walentego Sitka.
Z wyrazami szacunku i poważania
Pozdrawiam serdecznie
Jan - j199

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2023, 11:58

Szanowni Państwo proszę o pomoc w odczytaniu teksu dotyczącego urodzenia bliźniąt zaznaczonego czerwonym prostokątem. Link do skanu poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0aea92b92a1350fb

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2023, 16:12

.....bliźnięta Tomasz i Adam [dzieci] pracowitych Józefa i Agnieszki Faifrów półkmieci.....

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2023, 22:22

Michale,
czy Józef i Agnieszka Fajfer to Twoi przodkowie?

Prośba o rozczytanie

22 wrz 2023, 18:10

Dobry wieczór,

proszę o pomoc w rozczytaniu aktu zgonu Franciszki Leszczyńskiej - skan 47.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 349797c06f

Starałam się rozczytać akt samodzielnie, poniżej dodaje to co udało mi się rozczytać

"Pustkowie Ilscy,
Działo się to we wsi Giżycach dnia czwartego września XXXX
Stawili się Jan Kanty Pilarczyk lat trzydzieści dwa i Walenty Huła (?) lat czterdzieści obydwaj rolnicy z Giżyc i oświadczyli, że dnia drugiego XXXXX bieżącego miesiąca i roku XXXX zmarła Franciszka Leszczyńska lat dwadzieścia mająca rolniczka zamieszkała w Pustkowiu Ilscy XXXXX męża Macieja XXXX"

Re: Prośba o rozczytanie

23 wrz 2023, 13:32

Pustkowie Ilscy
Działo się w wsi Giżycach dnia 23 VIII / 4 IX 1840 r. o godz. 9 rano
Stawili się Jan Kanty Pilarczyk lat trzydzieści dwa i Walenty Huła (?)
lat czterdzieści obydwaj rolnicy z Giżyc i oświadczyli, że dnia 21 / 2
bieżącego miesiąca i roku o godz. 4 rano umarła Franciszka Leszczyńska
lat dwadzieścia mająca rolniczka zamieszkała w Pustkowiu Ilscy pod numerem 42
zostawiła po sobie owdowiałego męża Macieja która jako inne osoby w Akcie
wyrażone są religii katolickiej. Akt ten przeczytany stawającym którzy pisać
nie umieją przez nas podpisany.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2023, 17:39

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu dwóch podkreślonych słów z aktu urodzenia?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfdd900773ba24d5

Pozdrawiam
Julia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2023, 18:33

ardizja napisał(a):Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu dwóch podkreślonych słów z aktu urodzenia?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfdd900773ba24d5

Pozdrawiam
Julia


Hermann
Bleichstrasse

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 wrz 2023, 22:30

Dziękuję bardzo!!!

Julia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2023, 15:25

Dzień Dobry, akt po polsku, a nie mogę odczytać jednego słowa. Chodzi o zawód ojca zmarłej Nepomuceny - Michała Suchockiego - w połowie tekstu - coś jakby szlauchciarz??
Dziękuję i pozdrawiam.
Anna
https://zapodaj.net/plik-dhQmJyuDPR

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2023, 15:40

....córka szkuciarza (szyper,żeglarz)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 paź 2023, 16:47

Ela z Pojezierza napisał(a):....córka szkuciarza (szyper,żeglarz)


Elu, bardzo dziękuję i pozdrawiam
Anna

Odczytanie

22 paź 2023, 16:09

Proszę o odczytanie ile się da, zwłaszcza nazwiska Nadawcy :)
https://zapodaj.net/plik-24YrJ58Yfh

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Maciej Wolff

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 paź 2023, 15:54

Dzień dobry, poproszę o odczytanie pozycji nr 72 z linku: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/6e917ec213b6c027e965e258e8281af4df076769095db47127330510906cb8b1
Dziękuję i pozdrawiam.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

24 paź 2023, 23:16

Imzdx napisał(a):Dzień dobry, poproszę o odczytanie pozycji nr 72 z linku: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/6e917ec213b6c027e965e258e8281af4df076769095db47127330510906cb8b1
Dziękuję i pozdrawiam.


72 | ditto(Julius) | 9, hora 3 mane | Garaszewo | Agnes Michalska | 66 | Scultetisa | Michalska | 1 | senectus | Reliquit filiae major Catharinam, Simonam, Mariannam, Reginam, Ambrosium et minor Sophiam, substantiam vero seperatum

Mogą być literówki (uczę się).

Re: Odczytanie

26 paź 2023, 16:07

MaWo napisał(a):Proszę o odczytanie ile się da, zwłaszcza nazwiska Nadawcy :)
https://zapodaj.net/plik-24YrJ58Yfh

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Maciej Wolff


Krotoszyn 16.6.13
Za przesłane mi życzenia w dniu
mojich imienin przesyłam wam serdeczne
podziękowania, chociaż było by mi przyjemniej
mieć was w naszym gronie tą razą wybaczam!
Roman ze Zdzichnem był w Świątki, Zosia ?___
__________? pozostała w domu przyjedzie
na Boże Ciało do nas na dłuższy
czas pewno wiecie że Zosia poważnie chorowała
nie dosyć na jednem, Inka została poparzona
palącą bielizną przy prasowaniu od spiritusu
ale dzięki Bogu że nie niebezpiecznie co słychać?
?Pozdrawiam? wszystkich was szczerze wam oddany Wuj ?_?
?Dołączam? też serdeczne uściski dla
?wszystkich? ?Kochający Zbigniew?


niebieski kolor to moje widzimisię :wink:

Re: Odczytanie

26 paź 2023, 17:48

woj napisał(a):
MaWo napisał(a):Proszę o odczytanie ile się da, zwłaszcza nazwiska Nadawcy :)
https://zapodaj.net/plik-24YrJ58Yfh

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Maciej Wolff


Krotoszyn 16.6.13
Za przesłane mi życzenia w dniu
mojich imienin przesyłam wam serdeczne
podziękowania, chociaż było by mi przyjemniej
mieć was w naszym gronie tą razą wybaczam!
Roman ze Zdzichnem był w Świątki, Zosia ?___
__________? pozostała w domu przyjedzie
na Boże Ciało do nas na dłuższy
czas pewno wiecie że Zosia poważnie chorowała
nie dosyć na jednem, Inka została poparzona
palącą bielizną przy prasowaniu od spiritusu
ale dzięki Bogu że nie niebezpiecznie co słychać?
?Pozdrawiam? wszystkich was szczerze wam oddany Wuj ?_?
?Dołączam? też serdeczne uściski dla
?wszystkich? ?Kochający Zbigniew?


niebieski kolor to moje widzimisię :wink:


Zosia jako rekonwalescentka

odczyt dokumentów z archiwum

18 gru 2023, 14:54

Witam. Proszę o odczytanie poniższych dokumentów.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b15788a3f98d7e10 lub https://images92.fotosik.pl/700/b15788a3f98d7e10med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0154cdb931f6097d lub https://images92.fotosik.pl/700/0154cdb931f6097dmed.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d01805bf0a1ae590 lub https://images92.fotosik.pl/700/d01805bf0a1ae590med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/792d8ae811ca8eb4 lub https://images91.fotosik.pl/699/792d8ae811ca8eb4med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/eef00bb33a224c49 lub https://images92.fotosik.pl/700/eef00bb33a224c49med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b873d8f85e560f96 lub https://images91.fotosik.pl/699/b873d8f85e560f96med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/beb92a20e8bbc170 lub https://images92.fotosik.pl/700/beb92a20e8bbc170med.jpg

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5334c39aaeb8791a lub https://images91.fotosik.pl/699/5334c39aaeb8791amed.jpg

Są tu fragmenty, których mam problem z odczytaniem. Z tego, co udało mi się odczytać, to zorientowałem się, że jest tu dużo informacji genealogicznych i informacji z życia wymienionych osób. Zapewne do tego nieco polszczyzny z tego okresu. To pierwszy taki materiał, który udało mi się zdobyć. Jest tego dużo i będę bardzo wdzięczny za pomoc. Dziękuję i pozdrawiam - Wiktor

Re: odczyt dokumentów z archiwum

18 gru 2023, 20:43

Panie Wiktorze,

akta które Pan linkuje zapisane są w języku polskim, nie łaciną, sprawiającą tak często problemy.
Dobrym obyczajem jaki jest praktykowany nie tylko na tym forum, ale i na innych (zwłaszcza zagranicznych), to:
- albo zakreślnienie z którym fragmentem ma Pan kłopot w odczycie,
- albo przepisanie całości w poście z wykropkowanym problematycznym miejscem.
Pan prosi o odczyt wszystkiego, mimo stwierdzenia, że kłopot jest z odczytem pewnych partii tekstu.
To brak poszanowania czasu innych i wykorzystywanie dobrego serca i chęci pomocy genealogów.
Na poprzedni, podobny post nie zareagowałam ale tyle zdjęć tekstu, w dodatku w języku polskim - to już jest przesada.

Re: odczyt dokumentów z archiwum

18 gru 2023, 22:40

Asia ma rację, bo choć pismo jest ładne i czytelne, to nikt nie poświęci kilku godzin na przepisywanie tego wszystkiego, żeby komuś dostarczyć gotowca.
Dodatkowo trzeba niektóre informacje odszukać w necie, bo obecnie te miejsca noszą inne nazwy, tak jak wymieniony w dokumencie Monastyr Pieczarski Kijowski, to Ławra Peczerska w Kijowie, a to zajmuje dużo czasu i proszący o odczytanie może to zrobić we własnym zakresie.

Re: odczyt dokumentów z archiwum

22 gru 2023, 10:51

Dziękuję za te uwagi. Rzeczywiście - przesadziłem. Przepraszam. Decydując się na taki ruch, miałem nadzieję, że wśród forumowiczow znajdzie się ktoś zainteresowany tematem genealogii Podlewskich, z kim mógłbym dalej opracować ten temat a te dokumenty mogłyby się przydać. Po raz pierwszy mam do czynienia z tekstem z dawnych wieków. Cóż, wyszło inaczej - nie było to moim zamiarem. Jeszcze raz przepraszam i dziękuję. Wiktor

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

28 gru 2023, 13:00

Dzień dobry :) , proszę o pomoc w odczytaniu imion osób wymienionych w akcie zgonu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 71ccc58dda

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2023, 09:50

Ja odczytuję, że zmarł Hirsch Kronheim, imię jego żony Jette.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

29 gru 2023, 13:14

GrzegorzP napisał(a):Ja odczytuję, że zmarł Hirsch Kronheim, imię jego żony Jette.


Dziękuję bardzo za pomoc

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2024, 13:38

Szanowni Państwo,

Kolejny raz zgłaszam się do Państwa o pomoc, bo wiem, że jesteście Państwo niezastąpieni w tej kwestii.

Proszę o pomoc w oczytaniu poniższego aktu ślubu. Szczególnie interesuje mnie data (dzień i miesiąc)
Obrazek

Proszę również o opinie czy dobrze odczytuję datę 28.07.1828 na poniższym dokumencie:
Obrazek


Za pomoc z góry dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 07:32

rok 1828, miesiąc lipiec, dzień dziesiąty

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 09:05

Bardzo dziękuję za pomoc.

Czy w pierwszym przypadku dobrze odczytuję "26 9bris idem qui supra"? Co oznacza "26 Listopad" rok tak jak wyżej (czyli w tym przypadku 1783).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2024, 17:25

Czy w pierwszym przypadku dobrze odczytuję "26 9bris idem qui supra"?


Jak najbardziej prawidłowo :D

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 00:53

Szanowni Państwo,

chciałam spróbować z indeksacją aktów i potrzebuję Państwa pomocy.

Otóż pod poniższym linkiem znajdują się akta których dotyczy moje zapytanie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824607

Chodzi o oznaczony 16. co znajduje się po zapisie imienia i nazwiska ojca "Paweł Zielonka"?
a również o oznaczony numerem 19. akt na tym samym skanie. Co oznacza "W:" przed imionami i nazwiskami? Oraz gdzie znajdują się Szyszki, o ile taka miejscowość jeszcze istnieje?

Z wyrazami szacunku bo zawsze można na Państwa liczyć,
Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 07:23

Izabelo, uściślij proszę o który skan chodzi. Akt urodzenia nr 16 nie dotyczy Pawła Zielonki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 09:03

Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 09:26

Ten akt jest cały pisany w języku polskim.

Prośba, podpisuj swoje posty - to regulaminowy obowiązek, przeczytaj.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 11:19

Dobrze, Panie Pawle to faktycznie mój błąd, wysłałam złego linka.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824624
Chodzi o te skany, dokładniej skan 5 numery 16. oraz 19 napisane w języku Polskim

Z wyrazami szacunku, Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 12:12

KASZUB33 napisał(a):Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92


Odczytanie aktu z języka polskiego

Parchowo, dnia 11 listopada 1924

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości znany Bronisław Józefowski, gospodarz zamieszkały w Sylcznia i zeznał, że Józef Józefowski, chlebożerca(?) jego umarł w wieku 64 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Sylcznia urodzony w Poznańskim, syn Kazimierza Józefowskiego i jego żony Franciszki z domu Laisnerów zmarłej w okolicy/Okunicy(?) powiatu Babimost. Umarł w Sylcznia dnia jedenastego listopada roku 1924 popołudniu o godzinie trzeciej.
Odczytano, przyjęto i podpisano Bronisłaf Józefowski
Urzędnik stanu cywilnego Sarnowski

Ja widzę to tak Panie Michale ale lepiej zawsze jeśli ktoś również potwierdzi taki odczyt,

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:25

megania napisał(a):Szanowni Państwo,

chciałam spróbować z indeksacją aktów i potrzebuję Państwa pomocy.

Otóż pod poniższym linkiem znajdują się akta których dotyczy moje zapytanie

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1824607

Chodzi o oznaczony 16. co znajduje się po zapisie imienia i nazwiska ojca "Paweł Zielonka"?
a również o oznaczony numerem 19. akt na tym samym skanie. Co oznacza "W:" przed imionami i nazwiskami? Oraz gdzie znajdują się Szyszki, o ile taka miejscowość jeszcze istnieje?

Z wyrazami szacunku bo zawsze można na Państwa liczyć,
Izabela Vogt

"Paweł Zielonka"? - czynszownik
"W:" przed imionami i nazwiskami? - wielmożny
gdzie znajdują się Szyszki - nie wiem

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:45

megania napisał(a):
KASZUB33 napisał(a):Witam
Mam prosbe odnosnie rozszyfrowania aktu smierci mojego pra pra dziadka

Ten akt smierci po lewej
Z góry dziekuje za pomoc

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460530,92


Odczytanie aktu z języka polskiego

Parchowo, dnia 11 listopada 1924

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osobistości znany Bronisław Józefowski, gospodarz zamieszkały w Sylcznia i zeznał, że Józef Józefowski, chlebożerca(?) jego umarł w wieku 64 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Sylcznia urodzony w Poznańskim, syn Kazimierza Józefowskiego i jego żony Franciszki z domu Laisnerów zmarłej w okolicy/Okunicy(?) powiatu Babimost. Umarł w Sylcznia dnia jedenastego listopada roku 1924 popołudniu o godzinie trzeciej.
Odczytano, przyjęto i podpisano Bronisłaf Józefowski
Urzędnik stanu cywilnego Sarnowski

Ja widzę to tak Panie Michale ale lepiej zawsze jeśli ktoś również potwierdzi taki odczyt,

Pozdrawiam,
Izabela Vogt

1 - jak pisała wcześniej Danka akt jest w języku polskim - w czym problem?
2 - Izabela rozszyfrowała akt - nie potwierdzam i nie neguję - najlepiej, aby wskazał Pan nie zrozumiałe wyrazy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2024, 17:59

Dziękuję Panie Marku!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2024, 17:41

Szanowni Państwo,

Proszę o pomoc w oczytaniu nazwiska rodziców Bartholomeusa urodzonego 29. sierpnia 1797 w Ptaszkowie z poniższego aktu chrztu.

Obrazek

Ja odczytuję "Antonii i Francisca Szaiów"?

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 sty 2024, 18:34

Bartłomiej syn Antoniego i Franciszki Szajów ogrodowych/zagrodników.
Odpowiedz