Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 13:39

w skali 1 do 10 na 8 że to "20"

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 13:49

Opowiadam się za jedynką!
Podobnie jak najstarszy brat mojego ojca - ten sam rocznik i brał udział w wojnie polsko - bolszewickiej.
Dziwił bym się przełożonym Jana kiedy wróg u bram...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 15:29

No to trzeba sprawdzić w dokumentach JW kiedy go "wyrzucili" z kotła :-) :-) :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 gru 2018, 17:34

Dziękuję za sugestie!
Niestety z tym sprawdzeniem w JW będzie gorzej.Niestety z okresu wojska pruskiego i Armii Polskiej prawie nic o dziadku nie wiemy.Dziadek zmarł w 1959 roku,najstarszy brat miał 3 latka.Dziadek sam chyba za dużo nie mówił bo nawet mama za wiele nie wspominała.
Natomiast mam jeszcze jedną kartę z Ks d z lat późniejszych.Tu jest wpis odn.Stosunku do powszechnego obow.obrony ; KANONIER i nr 209 ,Poznań Powiat.
Osobiście skłaniam się do tego,iż dziadek mógł stacjonowac na Sołaczu.
Jeszcze raz dziękuje i życzę Szczęśliwego Nowego Roku,Wszelkiej Pomyślności na każdy dzień!!!
Krzysztof.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2019, 15:19

"Dzień dobry.

Znalazłem małżeństwo po polsku.
Czy ktoś może to skopiować po polsku, aby google translate mógł przetłumaczyć to na niemiecki?

prawa strona nr 15
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam Christian"

Witam.

Tłumaczenia, pozostałe, Wolfrum.
Tam Christian zamieścił swoją prośbę.
Nie umiem wkleić bezpośredniego linka do Jego postu, więc tylko skopiowałam fragment po polsku.
Poniżej link bezpośredni do aktu i moja próba odczytania - niektórych słów nie dałam rady.
Może, ktoś skoryguje mój odczyt i wklei Christianowi :)

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... /#tabSkany

skan 33, nr 15.
Działo się w Koninie dnia ośmnastego/dwudziestego? Września Roku tysiąc ośmset czterdziestego dziewiątego o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo innym i my?, iż w dniu dzisiejszym w przytomności Michała Kituniewa? okupnika na Holendrach Gątnowskich?, liczącego lat trzydzieści pięć i Gottliaba Reitas?, okupnika w Manowie? liczącego lat trzydzieści zawarte zostało religijne ...? małżeństwo, pomiędzy Michałem Eisbrenner młodzianem, wyznania ewangelickiego ... ... ... ? zamieszkałego, mającym lat dwadzieścia sześć, synem Michała Eisbrenner, dożywotnika we wsi Gorzka zamieszkałego i żony jego zmarłej Anny Maryanny z wsi Rotoyów? rodem z Goizka? a panną Anną Rozyną Kyszer?, córką córką Jana Gottfryda i Anny Doroty z Lików małżonków Kyszer? okupników w Rembowie zamieszkałych, mającą lat dwadzieścia cztery, wyznania ewangelickiego, przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Kościele tutejszym Ewangelickim w dniach niedzielnych dwudziestego ósmego sierpnia, czwartego i jedenastego września/dziewiątego września, szesnastego, dwudziestego trzeciego września roku bieżącego i żadne tamowanie małżeństwa tego nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, iż umowy przed ślubnej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytawszy, przez nich nie został podpisany, gdy oświadczyli, iż pisać nie umieją.
....? Pastor Parafii Ewang. Konińskiej?

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Maria i Cecylia staniszewska

02 sty 2019, 16:51

witam,
proszę o pomoc w odczytaniu kart ewidencyjnych.

MARIA:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... pPyf1TaoLg
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... lRnAVLbRwA

CECYLIA:
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... zWiwQ-SsZA

Zbytnie nie mogę odczytać, a chciałbym dokładnie znać adresy zamieszkania prabaci i jej siostry.
pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sty 2019, 20:03

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 49RylXPqjg
Trochę poprawiłem odczyt Małgosi.

skan 33, nr 15.
Działo się w Koninie dnia osiemnastego/trzydziestego Września Roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo uczynimy, iż w dniu dzisiejszym w przytomności Michała Kitzmann okupnika na Holendrach Pątnowskich, liczącego lat trzydzieści pięć i Gottlieba Reiter, okupnika w Makorowie liczącego lat trzydzieści zawarte zostało religijnie małżeństwo, pomiędzy Michałem Eisbrenner młodzianem, wyznania ewangelickiego, smolarzem w Białymbrodzie zamieszkałym, mającym lat dwadzieścia sześć, synem Michała Eisbrenner, dożywotnika we wsi Gorzka [Goczka?] zamieszkałego i żony jego zmarłej Anny Maryanny z Mikotoyów(?) rodem z Goczka a panną Anną Rozyną Kyhn, córką córką Jana Gottfryda i Anny Doroty z Lików małżonków Kyhn okupników w Rembowie zamieszkałych, mającą lat dwadzieścia cztery, wyznania ewangelickiego, przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Kościele tutejszym Ewangelickim w dniach niedzielnych dwudziestego ósmego sierpnia/dziewiątego września, czwartego/szesnastego i jedenastego/dwudziestego trzeciego września roku bieżącego i żadne tamowanie małżeństwa tego nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nich nie został podpisany, gdy oświadczyli, iż pisać nie umieją.
[nieczytelny podpis pastora]
Pastor Parafii Ewang. Konina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2019, 08:14

Witam Serdecznie

prosiłbym o przeczytanie dopisków przy akcie:

Bronisława Kubiak ur.1906
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2019, 11:33

Gosia53 napisał(a):"Dzień dobry.

Znalazłem małżeństwo po polsku.
Czy ktoś może to skopiować po polsku, aby google translate mógł przetłumaczyć to na niemiecki?

prawa strona nr 15
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam Christian"

Witam.

Tłumaczenia, pozostałe, Wolfrum.
Tam Christian zamieścił swoją prośbę.
Nie umiem wkleić bezpośredniego linka do Jego postu, więc tylko skopiowałam fragment po polsku.
Poniżej link bezpośredni do aktu i moja próba odczytania - niektórych słów nie dałam rady.
Może, ktoś skoryguje mój odczyt i wklei Christianowi :)

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... /#tabSkany

skan 33, nr 15.

Jerzy Drzymała napisał(a):Trochę poprawiłem odczyt Małgosi.

skan 33, nr 15.


Witam.

Jurku, dziękuję za korektę odczytu.
Spóźniłam się jednak, Christian dostał już tłumaczenie tego aktu.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2019, 18:49

Przepraszam ale czy tylko mnie się wydaje, że urzędnik 'zapomniał' lub 'pominął' imie i nazwisko Ojca Panny Młodej ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1831/0/3/44/skan/img/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig

[edit]
ok. przewróciłem stronę i urzędnik-gapcio dopisał dane Ojca, uff

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2019, 19:08

kapelusz napisał(a):Witam Serdecznie
prosiłbym o przeczytanie dopisków przy akcie:
Bronisława Kubiak ur.1906
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1 ... /#tabSkany
z góry dziękuję


Zmarła dnia 10.3.1982 w Międzyrzeczu
Akt sporządzono w Urzędzie Stanu Cywilnego
w Międzyrzeczu nr 77/1982

Eine Tocheter geborene
am 11.1.1940
Standesamt Neustadt
Nr 1/1940 Stadt

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 sty 2019, 20:23

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej z poniższego aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/4 ... /#tabSkany

Pozdrawiam, Łukasz.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 01:08

https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14281/str/1/46/15/mP85LzxlDNyK_ZF8lPsg-g/#tabSkany

Kochani mam problem z odczytaniem danych rodziców adopcyjnych w karcie meldunkowej w poz. 2 coś jakby Olchcińska, Olksińska ale nic nie pasuje w żaden sposób. Czekam na informację z archiwum sądu Krotoszyna czy te dokumenty się zachowały jeszcze i czy maja c.d. Niestety w żadnej przeglądarce,ani archiwach online po tym zapisie nie mogę znaleźć informacji ani o rodzonej matce Uli, o rodzicach adopcyjnych czy też ojcu, który przypuszczalnie zginął przed jej adopcją. Będę wdzięczna za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 06:10

proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej z poniższego aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/4%20...%20/#tabSkany


Handka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 07:43

AnnaK napisał(a):https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14281/str/1/46/15/mP85LzxlDNyK_ZF8lPsg-g/#tabSkany

Kochani mam problem z odczytaniem danych rodziców adopcyjnych w karcie meldunkowej w poz. 2 coś jakby Olchcińska, Olksińska ale nic nie pasuje w żaden sposób. Czekam na informację z archiwum sądu Krotoszyna czy te dokumenty się zachowały jeszcze i czy maja c.d. Niestety w żadnej przeglądarce,ani archiwach online po tym zapisie nie mogę znaleźć informacji ani o rodzonej matce Uli, o rodzicach adopcyjnych czy też ojcu, który przypuszczalnie zginął przed jej adopcją. Będę wdzięczna za pomoc.

Odczytuję jako:
Stanisław i Elżbieta Zofia z domu Wleklińska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 13:18

Jerzy Drzymała napisał(a):
AnnaK napisał(a):https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14281/str/1/46/15/mP85LzxlDNyK_ZF8lPsg-g/#tabSkany

Kochani mam problem z odczytaniem danych rodziców adopcyjnych w karcie meldunkowej w poz. 2 coś jakby Olchcińska, Olksińska ale nic nie pasuje w żaden sposób. Czekam na informację z archiwum sądu Krotoszyna czy te dokumenty się zachowały jeszcze i czy maja c.d. Niestety w żadnej przeglądarce,ani archiwach online po tym zapisie nie mogę znaleźć informacji ani o rodzonej matce Uli, o rodzicach adopcyjnych czy też ojcu, który przypuszczalnie zginął przed jej adopcją. Będę wdzięczna za pomoc.

Odczytuję jako:
Stanisław i Elżbieta Zofia z domu Wleklińska

Dziękuję Panie Jerzy, spróbuje pójść tym tropem.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 21:27

Jerzy Drzymała napisał(a):
AnnaK napisał(a):https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14281/str/1/46/15/mP85LzxlDNyK_ZF8lPsg-g/#tabSkany

Kochani mam problem z odczytaniem danych rodziców adopcyjnych w karcie meldunkowej w poz. 2 coś jakby Olchcińska, Olksińska ale nic nie pasuje w żaden sposób. Czekam na informację z archiwum sądu Krotoszyna czy te dokumenty się zachowały jeszcze i czy maja c.d. Niestety w żadnej przeglądarce,ani archiwach online po tym zapisie nie mogę znaleźć informacji ani o rodzonej matce Uli, o rodzicach adopcyjnych czy też ojcu, który przypuszczalnie zginął przed jej adopcją. Będę wdzięczna za pomoc.

Odczytuję jako:
Stanisław i Elżbieta Zofia z domu Wleklińska

Zastanawia mnie Panie Jerzy tylko dlaczego w karcie rejestrowej nie podano nazwiska rodziców adopcyjnych tylko panieńskie matki adopcyjnej.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 sty 2019, 23:37

Wg mnie podano.
Ta sama ręka, która zapisała informację o adopcji oraz o sprostowaniu w prawym dolnym rogu, przekreśliła nazwisko Bielawna i zapisała poniżej Grodzka.
Czyli nazwisko jej adopcyjnego ojca Stanisława brzmi Grodzki.
Może to był brat matki?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2019, 11:25

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej z poniższego aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/4%20...%20/#tabSkany


Handka


Tylko czy było takie imię? A może to pomyłka urzędnika...

Pozdrawiam, Łukasz.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 sty 2019, 13:13

Jak widać z aktu zgłaszający był piśmienny. Akt przeczytał i podpisał czyli nie miał zastrzeżeń do imienia - tak można domniemywać.

Re: Proszę o pomoc w odczytaniu treści dokumentow

05 sty 2019, 23:02

mp_info napisał(a):
Witam serdecznie,

zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w odczytaniu dokumentów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
http://e-kartoteka.net/1000/14290/628.jpg

z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam
MP.

Mieszkam w Stanach Zjednoczonych i pracuję nad historią polskich przodków mojego partnera. Będę bardzo wdzięczny za każdą pomoc w tej pracy.

Proszę o pomoc w znalezieniu dokumentów z informacją o rodzinie Łojewskich, by przekazać dziadkowi mojego partnera, Richard Joseph Lojewski. Mieszka w Stanach Zjednoczonych i jestem bardzo blisko niego i jego rodziny.

Chciałbym pomóc Richard, ponieważ nigdy nie wiedział nic o swoich dziadkach z Polski.

Znalazłem też kartę rejestracyjną, o której pisałeś na tym forum, i uważam, że Bolesław Łojewski i jego syn Kazimierz byli odpowiednio dziadkiem i ojcem Richard. Mam kilka nagrań Kazimierz, w Stanach Zjednoczonych, po emigracji z Polski. Jego dokumenty naturalizacyjne nadały jego rodzicom nazwisko Bolesław i Józefa Ziemiński.

Chciałbym podzielić się każdą znalezioną informacją i, jeśli chcesz, chciałbym prosić o udostępnienie wszelkich dokumentów, które mogłeś znaleźć na temat tej rodziny.

Z poważaniem,
Jennifer

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sty 2019, 00:59

woj napisał(a):
kapelusz napisał(a):Witam Serdecznie
prosiłbym o przeczytanie dopisków przy akcie:
Bronisława Kubiak ur.1906
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/1 ... /#tabSkany
z góry dziękuję


Zmarła dnia 10.3.1982 w Międzyrzeczu
Akt sporządzono w Urzędzie Stanu Cywilnego
w Międzyrzeczu nr 77/1982

Eine Tocheter geborene
am 11.1.1940
Standesamt Neustadt
Nr 1/1940 Stadt


Czyli urodziła córkę 11.1.1940 w Lwówku

Dzięki wielkie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sty 2019, 01:01

Witam Serdecznie

prosiłbym o przeczytanie dopisków przy aktach:

Stanisław Kubiak ur.1879
https://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sty 2019, 08:20

Bemerkung
Diese verspätete Geburts-
fallanmeldung ist auf Grund
landrätlichen Verfügung vom
31/3.73 /:Nr 3071:/ erfolgt rsep[ective] ein-
getragen.
Kaiserhof, den 4 April 1879
Der Standesbeamte
(-) Thunig

Die Uebereinstimmung mit dem
Hauptregister beglaubigt.
Kaiserhof, den 4 April 1879
Der Standesbeamte
(-) Thunig

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 sty 2019, 11:29

Bardzo dziękuję Wojtku za okazaną pomoc i jeszcze prosiłbym o przeczytanie dopisków przy aktach:

1.Antoni Napierała ur.1881
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

2.Józef Napierała ur.1883
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2019, 09:15

kapelusz napisał(a):Bardzo dziękuję Wojtku za okazaną pomoc i jeszcze prosiłbym o przeczytanie dopisków przy aktach:
1.Antoni Napierała ur.1881
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

Günther Wiethold Wink geboren am 15.10.1917 in Posen Geburtseintrag Nr. 1337/17
der St[andes] A[mt] Posen II ist dem dem Nebenstehenden als Sohn anerkannt worden

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2019, 21:10

woj napisał(a):
kapelusz napisał(a):Bardzo dziękuję Wojtku za okazaną pomoc i jeszcze prosiłbym o przeczytanie dopisków przy aktach:
1.Antoni Napierała ur.1881
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

Günther Wiethold Wink geboren am 15.10.1917 in Posen Geburtseintrag Nr. 1337/17
der St[andes] A[mt] Posen II ist dem dem Nebenstehenden als Sohn anerkannt worden


Dzięki Wojtku za odczyt choć nie za bardzo rozumiem tłumaczenie
"Günther Wiethold Wink ur. 15.10.1917 w Poznaniu Nr urodzenia 1337/17
urząd państwowy Poznań II został uznany za syna sąsiada"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2019, 21:31

Ja to rozumiem tak:
Günther Wiethold Wink urodzony dnia 15.10.1917 w Poznaniu akt urodzenia Nr 1337/17 USC Poznań II
został uznany jako syn przez obok widniejącego.


Czyli Antoni uznał za syna tegoż G. W. Winka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 sty 2019, 23:03

Faktycznie logiczne

Dzięki Jurku

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2019, 13:01

Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca dziecka https://szukajwarchiwach.pl/34/417/0/1. ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2019, 13:17

Hausler,chałupnik.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2019, 17:27

Bardzo proszę o odczytanie imienia przy nazwisku Schmektala oraz miejscowość jej urodzenia (Sowiny?).
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2019, 17:44

Agnes
Sowiny

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 sty 2019, 18:10

Jerzy Drzymała napisał(a):Agnes
Sowiny
Jurku, dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2019, 00:07

prosiłbym o przeczytanie dopisków przy akcie

Józef Napierała ur.1883
https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 sty 2019, 15:17

Nr 217
Pinne, am 15 August 1906
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten
erschien heute der Persönlichkeit nach
bekannt der Arbeiter Johann Josef Neumann
wohnhnaft zu Konin Abbau
und beantragte zu vermerken, daβ
er, am 7 November 1884 vor dem
unterzeichneten Standesbeamten
mit der unverehelichten Viktoria
Napierala die Ehe geschlossen habe.
Gleichzeitig erklärte derselbe,
daβ er das vom seiner un-
verehelihten Ehefrau am 29 Juni
1883 geborene Kind hiermit
als von ihn erzeugt, anerkennen.
Vorgelesen, genehmigt und
unterschrieben
(-) Johann Josef Neumann
des Standesbeamte
(-) Woÿth
Beigeschrieben zufolge
des Regierungs Presidenten
zu Posen vom 22 August 1906
Nr. 5437/06 Ib am
1 September 1906
Stempel (-) Unterschrift unlesebar
Gerichtsschreiber
des Königliches Amtsgerichts

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2019, 13:48

Witam,

Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego fragmentu aktu ślubu.

https://imgur.com/a/VA5zJ5z

Co oznacza skrót W./Pr. po nazwie miejscowości?

Z góry dziekuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2019, 14:21

Logika wskazuje na położenie miejscowości, a więc Prusy Zachodnie.
Michał

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2019, 16:01

strachoo napisał(a):... w odczytaniu poniższego fragmentu aktu ślubu.

https://imgur.com/a/VA5zJ5z
siebenzig und drei, zu Schwetz Kreis Schwetz W./Pr. wohnhaft in Klodzisko G[??]

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sty 2019, 19:10

siebenzig und drei, zu Schwetz Kreis Schwetz Westpreußen wohnhaft in Klodzisko Gut

https://www.wikiwand.com/pl/Prusy_Zachodnie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2019, 17:24

Czy moglbym prosic o pomoc w odczytaniu nazwy ulicy, gdzie zamieszkiwal Józef Seydlitz z tego aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =434&y=149

Chodzi o 8 linijkę: "... w Warszawie przy ulicy ........... ......... pod liczbą 1790"

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 sty 2019, 18:30

Święto Jerska -> Świętojerska
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ulica_%C5%9Awi%C4%99tojerska_w_Warszawie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sty 2019, 01:46

Bardzo proszę o odczytanie:
Jezierski Jan - zawód
dane matki
nazwę ulicy ? 29 - przed nazwiskiem Nowak
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... 3SOKgNY8Aw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 sty 2019, 03:04

Zawód: Straßenb[ahn] Wagenführer
matka: Agnes geb. Ignaszak
ulica: Arndtstr. (Knapowskiego, Górczyn)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2019, 14:24

Wielkie dzieki Jurku. Masz racje.
Chyba bym na to nie wpadl, ze mozna pisac Swietojerska oddzialnie :D

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2019, 17:10

Dzień Dobry, mam prośbę o odczytanie/rozszyfrowanie zawodu Bartłomieja Fraysa
dwa skany i różne charaktery pisma urzędników:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/1 ... /#tabSkany

https://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4 ... /#tabSkany

Ewa Spławska

Rozszyfrowanie skrótów

27 sty 2019, 17:26

Witam !
Nie potrafię rozszyfrować skrótów po nazwisku : Valentinus Jans ... ???
https://zapodaj.net/79eb755d81cc6.jpg.html
Z góry DZIĘKUJĘ za pomoc !

Pozdrawiam
Marek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2019, 17:56

EwaSpl napisał(a):...mam prośbę o odczytanie/rozszyfrowanie zawodu Bartłomieja Fraysa
dwa skany i różne charaktery pisma urzędników:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/1 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4 ... /#tabSkany

Kutscher

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2019, 18:48

Krystyna z Kujaw napisał(a):
EwaSpl napisał(a):...mam prośbę o odczytanie/rozszyfrowanie zawodu Bartłomieja Fraysa
dwa skany i różne charaktery pisma urzędników:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/1 ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4 ... /#tabSkany

Kutscher

Bardzo dziękuję za pomoc,

pozdrawiam
Ewa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sty 2019, 19:17

mausi napisał(a):Zawód: Straßenb[ahn] Wagenführer
matka: Agnes geb. Ignaszak
ulica: Arndtstr. (Knapowskiego, Górczyn)
Bardzo dziękuję.
Odpowiedz