Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2016, 08:27

Witam serdecznie,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie załączonych aktów zgonu. Proszę o przetłumaczenie pełnej treści aktu.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/jb2w ... G08WAjsmph

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/aB4B ... 1slFNW52Qb

Z góry dziękuję

Gosia

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2016, 11:34

Roku jw. 10 czerwca o 5-tej po południu Maciej lat ok. 4 i tyleż miesiący, synek Kazimierza Szpaczyka wybornika najemnika we wsi Chocieszewice i Zuzanny, komornicy zamieszkałej u Mateusza Walęckiego poddanego na małym gruncie we wsi Babkowice, prawnych małżonków, w jedności ze Świętą Matką Kościołem, w domu tego gospodarza Mateusza po zarażeniu się ospą krowią (post inoculatas variolas vaccinas) duszę Bogu zwrócił, a jego ciało 12 bm. pochowano na cmentarzu tutejszym, wydzielonym dla dzieci.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2016, 11:37

Roku jw., 22 czerwca o 6-tej wieczorem Maciej, lat 3 i mniej więcej tyleż miesięcy, synek Mateusza Walęckiego poddanego na małym gruncie ze wsi Czeluścin i Urszuli, prawych małżonków, w jedności ze Św. Matką Kościołem w domu rodziców na kaszel chorując duszę Bogu oddał, ciało jego 24 bm. pochowano na cmentarzu tutejszym, wydzielonym dla dzieci.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

09 lut 2016, 11:41

Bartku,

bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam

Gosia
Odpowiedz