Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 13:09

MIKI napisał(a):Adm.Rnds. Domins.
JIIris Adm.Rdus Dominus

Przewielebny Pan (o księdzu bez godności honorowych)
Jaśnie Oświecony Przewielebny Pan (o księdzu kanoniku lub dziekanie)

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 13:14

halina9 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d9288347bd48006.html

Maj 1790. 20-tego. Jan z nieprawego łoża ochrzczony został w k-le kotłowskim przez przewielebnego ojca Serafina Kielasińskiego, definitora franciszkanów konwentualnych, kapelana kotłowskiego, z powodu mej słusznej nieobecności. Którego [... niejasne] z Mikstatu niegdyś pochodząca, lecz roku minionego na pustkowie przygodzickie Kocieba (?) z parafii kotłowskiej posługę dziewki pełniąc imieniem Marianna Stasiorowna. Drugie z rodziców to jakiś parobek.

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 13:45

halina9 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/89563c8bea5ebce5.html

Marzec, 6. Franciszka dziecię z niepr. łoża dnia "S" (2?) tegoż miesiąca o 5-tej rano urodzona, przez ks. Łukasza Marszałkowskiego CRL proboszcza miejsc. ochrzczona została. Matce jej na imię było Magd[...] nieznanego nazwiska, ojciec zaś /jak powiadają/ jakiś służący ze dworu wsi Parczewo czyli lokaj, imieniem Antoni. Chrzestni: sławetni Tomasza Załostowicz i Zofia Stasierska, mieszczanie mikstaccy.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16c ... 66ce7.html

Listopad 1789.

9. Marcin syn niegdy śp. Piotra Stasierskiego i Teresy śp. Pazdyczanki z Mikstatu oraz Marcjanna córka śp. Wincentego Pazdyki.

... sławetni Jakub Tabrowski L. (?) Ignacy i Benedykt Stasierscy

Rok Pański 1788.
Styczeń

22. Józef Światło wdowiec i Katarzyna ze Stasiorów primo voto Kędzierska, secundo voto Tabrowska wdowa zawarli małżeństwo.

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 20:26

Witaj Bartku!
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie moich (niektórych trudno czytelnych) transkrypcji.
Z wyrazami szacunku,poważania dla Twojej pracy, oraz gorącymi pozdrowieniami i życzeniami: Zdrowych,radosnych Świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku.
Halina9

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 21:51

Szanowni Państwo przesyłam zdjęcie (można je powiększyć, klikając na nie):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/477 ... ab90e.html

Jak Państwo sądzą, czy virginem Tremesta to panna z Trzemeszna? Oraz czy Jacobus Etter frater ejusdem - to brat ojca pana młodego czy brat samego pana młodego?

Z góry dziękuję za odpowiedzi.

Z poważaniem, jozwiw

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 23:57

Bartek napisał(a):Ojciec szewc, luteranin. Chrzestni: Jan Stranz i Fryderyka Schwanke.


Pięknie dziękuję, Bartku. Same niespodzianki w tym akcie (szlachcic herbowy, a ojciec szewc i luteranin:)
Pozdrawiam
lolka

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 09:52

halina9 napisał(a):Witaj Bartku!
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie moich (niektórych trudno czytelnych) transkrypcji.

Wybrała Pani najlepszy z możliwych sposobów skopiowania zapisów. Takie "rysunki" czytam z przyjemnością (a już zwłaszcza z Mikstatu :)). Gdyby te same znaki usiłowała Pani zapisać za pomocą klawiatury, nie dałoby się na to patrzeć.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 10:13

Witaj Bartku!
Dziękuję za słowa uznania za wykonane transkrypcje. Czy mogłabym jeszcze prosić (co dopiero teraz stwierdziłam) o przetłumaczenie aktów metrykalnych przekazanych przy mojej prośbie z 1.12., które są załączone do dwóch ostatnich linków: tzn. akt urodzenia z sierpnia 1792 oraz dwa akty ślubu z 1797r. (załączone do przedostatniego linku) , oraz akt ślubu z lutego 1787r.(załączony do ostatniego linku)
z poważaniem i pozdrowieniami
wdzięczna Halina 9

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 10:19

Serdecznie witam. Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu 4 aktów wysłanych 27.11. ? Prosiłam też o dokładne tłumaczenie,bo ja nie mam ,,zielonego,, pojęcia z łaciny,nawet nie wiem jak to się czyta. Bardzo proszę pomóżcie. Pozdrawiam Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 10:47

halina9 napisał(a):Witaj Bartku!
Dziękuję za słowa uznania za wykonane transkrypcje. Czy mogłabym jeszcze prosić (co dopiero teraz stwierdziłam) o przetłumaczenie aktów metrykalnych przekazanych przy mojej prośbie z 1.12., które są załączone do dwóch ostatnich linków: tzn. akt urodzenia z sierpnia 1792 oraz dwa akty ślubu z 1797r. (załączone do przedostatniego linku) , oraz akt ślubu z lutego 1787r.(załączony do ostatniego linku)

Na przyszłość proszę dzielić zapisy na mniejsze paczki. Tłumaczę stosownie do moich możliwości czasowych, poza tym próśb przybywa, wątek jest tylko jeden - trudno to wszystko ogarnąć. Poza tym na forach działa prawo pierwszego wrażenia: im obszerniejsza prośba, tym mniej chętnych do tłumaczenia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbf ... 26a7e.html
6 lutego 1787. Mateusz, sławetnego/-ych niegdy śp. Aleksego i żyjącej Marianny Stasierskich z Mikstatu syn, kawaler, oraz Marianna Szkodzina, wdowa z Mikstatu, zawarli mał[żeństwo] w obliczu Kościoła, poprzedziwszy.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 12:17

jozwiw napisał(a):Szanowni Państwo przesyłam zdjęcie (można je powiększyć, klikając na nie):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/477 ... ab90e.html

Jak Państwo sądzą, czy virginem Tremesta to panna z Trzemeszna? Oraz czy Jacobus Etter frater ejusdem - to brat ojca pana młodego czy brat samego pana młodego?

Na pierwsze: tak. Na drugie: zapis dwuznaczny, nie wiadomo.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 12:39

halina9 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd325725b8df6a8e.html

10 sierpnia. Zuzanna, nieprawna, z matki Reginy Stasierskiej córki? Benedykta Stasierskiego mieszkańca (incola) mikstackiego i Katarzyny Białożtowny.

15 lutego. Mikołaj Grodkiewicz s. Kazimierza i Gertrudy Grudkow i Marianna c. Benedykta Stasierskiego i Katarzyny Białożytowny.

26 listop. Jakub Szukalski niegdy Tomasza i Katarzyny Szukalskich s., wdowiec lat 44, i Marianna niegdy Piotra i Teresy Stasierskich c., lat 25, zaślubieni w przytomności Marcina Stasierskiego, Szymona Dłubka i Józefa??? Łopata z Dudków?

Czy już jesteśmy kwita? :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 12:43

Normi napisał(a):Witam.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu... mam nadzieję, że to łacina:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3560/0/4/ ... /#tabSkany

chodzi o akt nr 19 (Kacper Beba i Agnieszka Zapłacianka)

27 października. Wdowiec ze Słonina lat 38 i panna z Wyskoci lat 24. Świadkowie: Wawrzyn Żur z Darnowa i Karol Zapłata z Wyskoci.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 12:45

Witaj Bartku!
To wszystko - a zatem jeszcze raz bardzo, bardzo serdecznie dziękuję i w przyszłości zastosuję się do Twoich wskazówek.
Bardzo serdecznie pozdrawiam
Halina 9

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 15:05

Alis napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie na język polski aktów:
https://www.dropbox.com/s/qj318b7yycg3e ... i.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/g416w7hxyjn4o ... ..jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/578e3o73y5dmy ... ..jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/ps0qnm57ji8kl ... 5.jpg?dl=0
Z góry serdecznie dziękuję Alicja.

16 XII 1792 Tomasz s. Jana Huncik (carbasor - wytwórca żagli, sukiennik?) i Ludwiki. Chrz. Kazimierz Zbonikowski z domu plebańskiego i Anna Lewandowska ze dworu.

22 III Marianna c. Jana i Ludwiki Inwantowicz?, ur. 19 bm. o 4-tej po południu. Chrz. Józef Marciniak i Katarzyna [...]ewska z Biskupic, asysta: Wawrzyn, Stefan z Kuchar? Borowych? i urodzona Stanisława Kurowska z [...]

13 IV 1788 Katarzyna Sieneńska c. Jana i Agaty. Chrz. Szymon Musielak i Kunegunda.

23 IV. Wojciech, syn Józefa Kołackiego mieszczanina i Marianny, ur. wczoraj przy śniadaniu/obiedzie (circa prandium). Chrz. Jakub Dzwoniarkiewicz i Katarzyna Krolicka, oboje z Rychwału.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 16:11

Dziękuję bardzo!

A czy z aktu ślubu Michała Rusińskiego i Elżbiety Cieślińskiej można wyczytać coś ciekawszego niż podstawowe informacje:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b10 ... 282ce.html

Z pozdr., jozwiw

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 16:21

Chyba tylko to, że rodzice p. młodego nie żyją.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 16:27

Serdecznie Ci dziękuję Bartku za tak szybką reakcję,jestem bardzo wdzięczna.,tylko czy to jest dokładne,bo jak to napisać? W języku rosyjskim to wiedziałam a tu nie bardzo.
Pozdrawiam Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 16:54

Mogę Ci opracować dokładnie pierwszy akt. Na więcej nie mam czasu.

D[ie] 16 [Decem]bris 1792 idem ut supra baptisavi infantem n[omi]ne Thomam l[egitimoru]m conjugum Joannis Huncik carbasoris et Ludovicae consortis. Patrini fuerunt Casimirus Zbonikowski ex domo plebanali et Anna Lewandowska ex aula.

Dnia 16 grudnia 1792 [ja] ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz prawnych małżonków Jana Huncik "carbasor" (wyjaśniłem wyżej) i Ludwiki żony. Chrzestnymi byli Kazimierz Zbonikowski z domu plebańskiego i Anna Lewandowska ze dworu.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 17:52

Proszę o przetłumaczeniu aktów dotyczących Valentinusa Polomskiego
aktu 5 http://szukajwarchiwach.pl/53/3240/0/4. ... YVcOF6zUbw

akt 3 http://szukajwarchiwach.pl/53/3240/0/4. ... U-leCfppQw go
Z góry dziękuje

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 gru 2014, 19:41

Jeszcze raz bardzo Ci dziękuję Bartku. Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 11:06

Raz jeszcze zwracam się z ogromną prośbą o tłumaczenie:

http://w249.wrzuta.pl/obraz/0RRktiSwHFz/cacper

dziękuję
Mariusz

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 11:07

Przetłumaczyłem wczoraj.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 11:09

Bartek napisał(a):Przetłumaczyłem wczoraj.


Dzięki piękne.
Przeglądałem forum, ale mi widać umknęło

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 11:34

Witam,
Proszę o przetłumaczenie łacińskiego tekstu:))
 Deo In gloriam Immaculatas BB Mr Vir et sanctori patronorum In honorem sibi In confussionem peccatorum In remissionem. Verius et famatiq antecessory et succesory in meritum. Et omnibus Immaculatam Conceptionem pie colentibus in memoriam eternam. Ten script ręką swą własną pisany y podpisany fundator w baniere kładzie we czwartek przed świętem trójce przenajświętszy w roku 1642. Przy bytności wielebnych prałatów iako xiedza Bartholomeia Wieczorkowskiego dziekana krobskiego plebana rydzyńskiego. Thomas Vollfyga canonici glogoviensis exulis a Sillesią protunc praesidentis comendary huius Eccl. Rndi Patris Simonis ordinis S. Benedicti a Lubin confessony ordinary fundatory et et Luca a Sokolniki Capellari Eccl. Eiusdem.

Pozdrawiam,
Mirka

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 11:42

Bogu na chwałę, Niepokalanej NMP i św. patronom ku czci, sobie na wyznanie (?) grzechów na (?) odpuszczenie, ... sławetnym poprzednikom i następcom na zasługę i wszystkim czczącym Niepokalane Poczęcie na wieczną pamiątkę. [tekst polski] Tomasza Wolfyga, kanonika głogowskiego, wygnańca ze Śląska, natenczas urzędującego (?) komendarza tego kościoła, wielebnego ojca Szymona benedyktyna z Lubinia, spowiednika zwyczajnego fundatora i Łukasza z Sokolnik kapelana tegoż kościoła.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 17:29

JoStach napisał(a):Proszę o przetłumaczeniu aktów dotyczących Valentinusa Polomskiego
aktu 5 http://szukajwarchiwach.pl/53/3240/0/4. ... YVcOF6zUbw

akt 3 http://szukajwarchiwach.pl/53/3240/0/4. ... U-leCfppQw go
Z góry dziękuje

5) Walenty P. przybysz ze Śmiełowa do Kęszyc i Julianna 1. voto Karolak z Kęszyc (wdowa).

3) Walenty P. wdowiec z Psarów i Józefa Janiszewska z Kowalewa.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 17:35

polo20080 napisał(a):Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1809 z parafi Witaszyce miedzy Benedyktem Ostojskim a Justyna. ( dokument ten pod kartką z datą )
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5710e.html


i jeszcze jeśli by miał ktoś czas to drugi dokument Akt zgonu z roku 1823 parafia Witaszyce Marcina Ostojskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2d66.html

z góry serdecznie dziekuje :)

10 marca. Po uzyskaniu dyspensy od czasu Wielkiego Postu, ślub między prac. B. Ostojskim kawalerem i Justyną Jankończanką panną, obojgiem z Pustkowia Witaszyckiego. Świadkowie: Wojciech Klaiber owczarz z Witaszyc i Benedykt Fayps? też z Witaszyc.

3 marca pochowałem prac. Marcina Ostojskiego starca, męża żyjącej Katarzyny z Jutrosieckich, u synów/dzieci swych zostającej(-go), zmarłego ostatniego lutego o 7. rano ze starości, lat 92.

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 gru 2014, 19:23

Dziękuję bardzo

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 00:04

Proszę o przetłumaczenie - Carbasor Mater Ludowica in camberio ad partem orientalem oraz jak się odczytuje skrót Ludwica LL. o te LL. mi chdzi. Za pomoc serdecznie z góry dziękuję. Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 07:21

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
Proszę o podanie tylko najważniejszych danych potrzebnych do indeksowania : rodzaj aktu, kogo dotyczy, rodzice, świadkowie, ew. małżonek.
Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 07:54

Henryk Krzyżan napisał(a):Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
Proszę o podanie tylko najważniejszych danych potrzebnych do indeksowania : rodzaj aktu, kogo dotyczy, rodzice, świadkowie, ew. małżonek.
Z góry dziękuję!


Chrzest 20.02.1775 Valentinus, rodzice Joannis i Hedvigis z Sękowa, chrzestni Bartolomeus Łączka z Podrzewia i Regina mieszkanka z Wilczyna.
Akt spisano w Wilczynie 24.09.1809

Pozdrawiam Olga

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 08:55

ortom napisał(a):
Henryk Krzyżan napisał(a):Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
Proszę o podanie tylko najważniejszych danych potrzebnych do indeksowania : rodzaj aktu, kogo dotyczy, rodzice, świadkowie, ew. małżonek.
Z góry dziękuję!


Chrzest 20.02.1775 Valentinus, rodzice Joannis i Hedvigis z Sękowa, chrzestni Bartolomeus Łączka z Podrzewia i Regina mieszkanka z Wilczyna.
Akt spisano w Wilczynie 24.09.1809

Pozdrawiam Olga

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 09:33

Alis napisał(a):Proszę o przetłumaczenie - Carbasor Mater Ludowica in camberio ad partem orientalem oraz jak się odczytuje skrót Ludwica LL. o te LL. mi chdzi. Za pomoc serdecznie z góry dziękuję. Alicja.

Potrzebne mi jest zdjęcie zapisu.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 10:07

Oto skan aktu zgonu Marka Pozdrawiam Alicja

https://www.dropbox.com/s/mbgqvfsb3w6bk ... 3.jpg?dl=0
Ostatnio edytowano 15 gru 2014, 10:40 przez Alis, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 10:10

Link nie działa.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 10:52

Czy to jest 4. czy 7. mensium -też nie mogę tego znaczenia wyrazu znaleźć z tego aktu.Alicja

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 10:57

D[ie] 21 [Decem]bris 1795 idem ut supra sepelivi infantem n[omi]ne Marcum 7. mensium; ejus pater Joannes Huntowicz carbasor, mater Ludovica; in coemeterio ad partem orientalem.

Dnia 21 grudnia 1795 ten sam jak wyżej pochowałem dziecię imieniem Marek, 7 miesięcy; jego ojciec Jan Huntowicz "carbasor" [wyjaśnienie jak przedtem], matka Ludwika; na cmentarzu ku stronie wschodniej.

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 gru 2014, 12:04

Z powodu reorganizacji forum, wątek ten zostaje zamknięty. Prośby o tłumaczenia proszę umieszczać tworząc nowe tematy w obecnym dziale.

Pozdrawiam
Piotr Skałecki
Zablokowany