02 paź 2010, 09:27
Byłoby łatwiej, gdyby skan można było powiększyć.
02 paź 2010, 11:56
Datę to pewnie znasz ja odczytuję ale może przedobrzyłam
Roku pańskiego 1634? dnia 16 septembris/ wrzesnia/ Ja Jan Nepomucen Głoscieńczewski? pobłogosławiłem małzeństwo między Michał Budzyński zwany Buda lat 26 kawaler i Katarzyna Skarpieska? wdowa wieku swego [lat] 30 z Zielona góra. Świadek Andrzej Kłoss kolonista? z Obrzysko i Bartłomiej Mał...? kolonista z Brączewo.
Krystyna
02 paź 2010, 13:04
Witam,
czy ktoś mógłby mi pomóc w tej łamigłówce?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e39 ... 66ea6.htmlChodzi mi o tekst rozpoczynający się od słów "NIEZGODZIK VULNERATUS" i dalej
(tekst polski poprzedzający zapis łaciński już sobie odczytałem).
Pozdrawiam
Adam
02 paź 2010, 13:27
krystyna napisał(a): i Bartłomiej Mał...? kolonista z Brączewo.
Matuszak ?
pozdrawiam:)
02 paź 2010, 14:30
Serdeczne dzęki za pomoc!!! Rzeczywiście skan mocno nieczytelny, ale może uda się zamieścić go inaczej, tym bardziej, że najbardziej interesuje mnie tekst następujacy po słowach "de Zielonagora"
Pozdrawiam!
Michał
09 paź 2010, 16:58
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Mateusz Liskoskiego (poz.6)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b17027610ad305eZ góry dziękuję.Danka
Ostatnio edytowano 14 paź 2010, 20:41 przez
danamat2, łącznie edytowano 2 razy
10 paź 2010, 12:16
Danusiu, coś jest nie tak z linkiem, który podałaś. Nie otwiera się żadna strona, przynajmniej u mnie.
10 paź 2010, 14:59
No to mam kłopot. Pierwszy raz wkleiłam zdjęcie na fotosiku i wszystko zrobiłam najlepiej jak umiałam. Może jakaś życzliwa dusza podpowie mi co mogłam zrobić nie tak jak trzeba. Zdjęcie ma opcję "publiczne", link skopiowałam i wkleiłam tutaj. Proszę o pomoc.
Danka.
10 paź 2010, 16:18
Witam
Proszę o przetłumaczenie zwrotu "non vixero" kontekst poniżej:
Adalbertus Magiołka (24) non vixero 24 l.,Staniew parochiae Cosmin
Catharina Kaczyńska (28) in domo Paterna, non vixero 28 l., Bożacin
świadkowie x:
Thomas Kaczyński colonus de Benice, Joanes Bieniek colonus de Bożacin
Przy okazji poszukuję rodziców pary młodej i rodzeństwa, będę wdzięczna za wszelką informację
Anna
10 paź 2010, 22:41
Aniu!
Zwrot "non vixero" wstawiłem na Tłumacz google:
http://translate.google.pl/?client=fire ... =wT#la|pl|Otrzymałem odpowiedź: nie żył
Te informacje odnoszą się w Twoim przypadku do rodziców ślubujących.
Pozdrawiam
Roman
10 paź 2010, 22:57
...
Ostatnio edytowano 10 sty 2012, 00:05 przez
Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz
10 paź 2010, 23:19
Christianie z Twoją znajomością łaciny nie dyskutuję. Na pewno Twoje tłumaczenie jest prawidłowe.
Pozdrawiam
Roman
11 paź 2010, 17:03
Bardzo dziękuje za tlumaczenie.
Anna
15 paź 2010, 22:03
Wstawiłam na google,ale nie rozumiem.Przepiszę wszystko tak jak pisze w rubryce chrzestni.
Josephus (frater germanis Patris hujus infantis minor adolescens) Marianna cujusda Adalberti Łuszewski (custodis sylvae lechlinens) uxor
I jescze jedno wyrazenie:nocturni custodis, pisze to przy nazwisku.
Bardzo dziekuje. Elżbieta
16 paź 2010, 08:42
Józef - brat rodzony ojca tego dziecka młodszy młodzian
(młodzian - albo w znaczeniu: kawaler, albo: niepełnoletni)
(młodszy - albo odnieść do "brat", albo do "niepełnoletni"; w drugim przypadku = niższa kategoria wiekowa)
Marianna - żona jakiegoś Wojciecha Łuszewskiego, gajowego lechlińskiego
custos nocturnus = stróż nocny
16 paź 2010, 11:15
Ślicznie Panu dziękuję.Dzieki Panu znalazłam trzech braci mego prapradziadka.Elżbieta
17 paź 2010, 15:40
Ponownie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Liskoskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7dd ... 6260b.htmlDanka
17 paź 2010, 17:47
Danusiu - tyle ile potrafię:
20 września 1819 roku Jacobus Kurkowski proboszcz z Krzywinia pobłogosławił małżeństwo pomiędzy uczciwym Matheusem Liskowskim, młodzieńcem, synem Josephusa i Brigidy Liskowskich i Julianną Jurgiewicz, panną, córką Adalbertusa i Marianny Jurgiewiczów. Świadkowie: sławetny Joannes Żyniewicz i Josephus Zurkiewicz, obywatel ?
17 paź 2010, 19:56
Serdecznie dziękuję, Basiu. Pozdrawiam.Danka.
21 paź 2010, 00:11
Witam
Proszę o tłumaczenie:
Eo consensu testium Banaszek non Nowak. Nowak erat antea propriotarius illius domus.
Ja rozumiem to tak:
Świadkowie potwierdzają, że jest to Banaszek nie Nowak. Nowak to dawny właściciel tego domu?
W późniejszych dokumentach występuje jako Banaszek
Z góry ślicznie dziękuję
Ania
21 paź 2010, 07:28
J1anka napisał(a):Ja rozumiem to tak:
Świadkowie potwierdzają, że jest to Banaszek nie Nowak. Nowak to dawny właściciel tego domu?
Dobrze rozumujesz
Sytuacja podobna do tej, którą wałkowaliśmy w sąsiednim wątku (też Nowak):
viewtopic.php?p=25170#p25170
21 paź 2010, 16:19
Dziękuję za potwierdzenie moich przypuszczeń.
Notka ta była dopisana w akcie ślubu w parafii Lutogniew. Pan młody pochodził z Wróżew. Czyli zanim się ożenił musiał mieszkać już sam w parafii panny młodej gdzie znany był jako Nowak? czy mieszkał w domu jakiegoś Nowaka?
Przytoczę jeszcze raz
Jan Banaszek Eo consensu testium Banaszek non Nowak. Nowak erat antea propriotarius illius domus.
Wrócę jeszcze do mojego wcześniejszego pytania odnośnie zwrotu non vixero.
Chrystian Orpel napisał(a):Moim zdaniem " non vixerit" (in matrimonio)
Nie żyl w malzenstwie
Czyli nie wdowiec, kawaler.
Chrystian
Tez zwrot mam u obojga nowożeńców, ale przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,
skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?
Ania
21 paź 2010, 17:12
J1anka napisał(a): przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,
skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?
in domo Patris - w domu Ojca (mieszkała, mając te 28 lat i będąc już w dojrzałą panną)
21 paź 2010, 18:20
amator napisał(a):J1anka napisał(a): przy pannie młodej mam napisane
Catharina Kaczyńska in domo Paterna, non vixero 28 l.,
skoro panna młoda nie jest wdową to dlaczego ma dwa nazwiska? Czy może być nie zamężna w danej chwili?
in domo Patris - w domu Ojca (mieszkała, mając te 28 lat i będąc już w dojrzałą panną)
Czasem oczywista oczywistość jest trudna do dostrzeżenia
W mojej okolicy w dzisiejszych czasach jest dość popularne nazwisko Pater. Ten fakt sprawił, że umknęło mi, że Pater po łacienie to ojciec.
Dziękuję
22 paź 2010, 07:43
Gwoli ścisłości:
in domo paterna - w domu ojcowskim
in domo materna - w domu matczynym (i mamy kolejne popularne nazwisko
)
23 paź 2010, 19:31
Witam,
chciałam ponowić moją prośbę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny zwrotu dotyczącego ojca pana młodego w aktcie ślubu
filium jam oludum / aeludum mortui lbrsi Adalberth Karoleski
Pozdrawiam Sylwia
23 paź 2010, 20:27
Syna już ... zmarłego pracowitego Wojciecha Karoleskiego.
... ("oludum / aeludum") - a tu moja tradycyjna, nieustająca prośba o przerysowanie tajemniczego słówka i wklejenie rysunku na forum
23 paź 2010, 20:57
Dziękuję za tłumaczenie i obiecuję poprawę.
Sylwia
04 lis 2010, 21:50
DRODZY KOLEDZY I KOLEŻANKI PROSZĘ MOŻE MI KTOŚ POMOŻE PRZETŁUMACZYĆ BO NIE MAM PEWNOŚCI:
„DA PACEM DOMINE IN DIEBUS NOSTRIS QUIA NON EST ALIUS NISI TU DEUS INTERCEDE PRO NOBIS SANCTA HEDVIGIS ORA PRO NOBIS. ANNO DOMINI MDCCCCXIV” – „DAJ POKÓJ PANIE NA DNI NASZEGO ŻYCIA I BOŻE MÓDL SIĘ ZA NAMI. ŚWIĘTA JADWIGO MÓDL SIĘ ZA NAMI. ROKU PAŃSKIEGO 1914”
„LAUDATE DOMINUM IN CYMBALIS BENE SONANTIBUS. SANCTE IGNATIUS. ANNO DOMINI MDCCCCXIV” – „CHWALCIE PANA NA CYMBAŁACH DOBRZE BRZMIĄCYCH. ŚWIETY IGNACY. ROKU PAŃSKIEGO 1914”
dziękuję z góry za pomoc
Paweł Hałuszczak
22 lis 2010, 23:34
Witam,
chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu zgonu.
Akt pochodzi z Krzyzanowa z roku 1797 i dotyczy Michaela Musielak
Pozdrawiam Sylwia
Ostatnio edytowano 23 lis 2010, 10:25 przez
Ludvica, łącznie edytowano 1 raz
23 lis 2010, 09:34
Wpis 12:
Dnia 20 maja 1797 (pochodzący) z Krzyżanowa (w Parafii Błociszewskiej)
Michał (syn) z chłopskiego Ojca Franciszka Musielaka komornika
został dziś pochowany. Który dnia 18 w godzinach wieczornych
zmarł z powodu puchliny wodnej
mając niecałe 8 miesięcy.
23 lis 2010, 10:18
Dziękuję za tłumaczenie
Sylwia
24 lis 2010, 10:30
Witam
W akcie urodzenia prapraprababki znalazłam słowa (podejrzewam że łacińskie
1842/9
urodzona 16 stycznia o 1 w nocy w Witkówkach
chrzest 16 stycznia ksiądz Metlerowicz
rodzice: Paulus Kaczor, Victoria consuori
chrzestni: Johannes Łabęta consuarius de Witkówki ; Marianna Zamelczakowa
(Lamelczakowa) consuaria de Witkówki
co oznacza consuori, consuarius, consuaria ?
Pozdrawiam
Aneta
24 lis 2010, 20:02
Raczej censuarius ... Czynszownik.
Pozdrawiam
Chrystian
13 gru 2010, 20:50
Proszę o pomoc w rozwiązaniu pewnej zagadki.
Jakubowi i Konstancji Kaczyńskim urodziła się córka Marianna
Ojcem chrzestnym był Sebastian Kaczyński.
Spisałem adnotację
Filiam natum curenti tlanslator przetłumaczył to jako
"Jego najstarszy syn curenti "
Myślałem, że Sebastian jest ojcem Jakuba, jednak już to wykluczyłem.
Jak może brzmieć inne tłumaczenie adnotacji?
Ostatnio edytowano 13 gru 2010, 21:13 przez
Krys85, łącznie edytowano 1 raz
13 gru 2010, 21:02
Translator chyba błądzi, a spis adnotacji takze jest błędny .
pozdrawiam
13 gru 2010, 21:17
Adnotacja była jedyną na tej stronie. Translator możliwe, że błądzi dlatego zamieściłem post
Nie jestem pewny co do słowa
curenti
13 gru 2010, 21:28
biezacego (miesiaca ) ?
16 gru 2010, 22:06
Tłumaczenie najlepsze jak umiałam
Akt 1
dnia 6 października 1793 ja Anastazy Kozielski ochrzciłem dziecko uczciwych Mateusza młynarza i Anny prawych małżonków
imieniem Łukasz.Chrzestni Jakub Kurkowski i Konstancja Jankowska oboje z Pabianic(Pabianice)
Akt 3
23 grudzień
Zgon uczciwej Ewy Sereczyńskiej lat 42 żony młynarza Mateusza Sereczyńskiego
17 gru 2010, 07:19
Witam
Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Marek
28 gru 2010, 17:09
Proszę o przetłumaczenie że strony
http://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... liscy.htmlhttp://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... liscy.html pytnie w czerwonej ramce
Katolicy to pewne, ale ten pierwszy co koncówka znaczy ... z oboje z Kowalewa a dalej ...?
28 gru 2010, 19:44
Zaślubieni w parafii w Kowalewie
28 gru 2010, 20:17
Oboje z Kowalewa, zaslubieni w kosciele .
Za zezwoleniem opiekunow.
Pozdrawiam
28 gru 2010, 20:57
Dzięki
Czy rozumieć obu [czy pana młodeg rodziców] opiekunów - bo wtedy rozumiem ze rodzice Andrzeja i lub Marianna żyli.
28 gru 2010, 21:33
Nie wiem. Na zdjeciu widac tylko czesc aktu . Widac tylko (cum con)sensu tutorum, nie wiadomo, co jest powyzej tego fragmentu .
Pozdrawiam
28 gru 2010, 22:04
to druga taka sama moja strona [ duplikat i do testów] podanej wyzej
http://leszekkabacinskigenealogia.osobi ... inette.jpgakt w calej okazałości
leszek
28 gru 2010, 22:26
Aha ! przepraszam .
(Ostatni link jednak zdaje sie nie dziala.)
Consensus tutorum referuje do pana mlodego tylko (sponsus).
Pozdrawiam
28 gru 2010, 23:02
Jeszcze cos do przetlumaczenia ? A co dokladnie ? Bo w koncu trudno sie zorientowac, o co chodzi ...
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.