08 paź 2014, 09:30
Bartek napisał(a):s. 303
Przed urząd i akta niniejsze burmistrzowskie miasta Wielki Koźmin osobiście przyszedłszy uczciwi Andrzej Janiec, Izydor Wizek i Tomasz Dzierla, wszyscy sołtysowie ze wsi Galewo, przysięgę cielesną [= własną] przed obliczem urzędu niniejszego, z zachowaniem należnej solenności, zgiąwszy kolana przed figurą Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ukrzyżowanego, według tejże roty złożyli:
„My, Andrzej, Izydor i Tomasz przysięgamy Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Jedynemu, iż wieprze czyli świnie w Sulejewie na Śląsku sprzedane, które nam Franciszek Paulusik, Tomasz Falbierowski i Paweł ukradli, roku Pańskiego 1749 warte były tymfów 19 prócz wielu innych kosztów, i podobnie za tą samą taksą równoliczne stado wieprzy sprzedaliśmy. Tak nam dopomóż Bóg i Najdroższa Męka Chrystusowa.”
[Niżej przysięga sołtysów z Borzęciczek potwierdzająca tę taksę.]
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Grażyna
08 paź 2014, 18:31
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Reginy Głuchej - wpis nr 17
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkanyBartku, zamieszczam również linki do pełnych skanów, o których pisałem w PW:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona prawa
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona lewa
Z góry dziękuję!
18 paź 2014, 13:57
Witam,
Bardo proszę o przetłumaczenie na polski zawodów nowożeńców zawartych w 3 kolumnie w poniższych tabelach (wszystkich skanów):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... 0#tabSkanyZ góry bardzo dziękuję!!!
Ostatnio edytowano 18 paź 2014, 14:33 przez
Predi87, łącznie edytowano 1 raz
18 paź 2014, 14:05
W którym akcie?
18 paź 2014, 20:04
Poproszę o przetłumaczenie - wpis dotyczący zgonu.
http://pl.tinypic.com/r/r1dbex/8Pozdrawiam.
19 paź 2014, 08:37
Roku jak wyżej zmarł pracowity Stanisław Caffta, olęder, czynszownik, w zgrzybiałej [1] starości, mąż Marianny Zdrojewskiej primo voto, 10 listopada o 1-szej po północy pod nrem 6, lat 90, na wodną puchlinę, opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany został na cmentarzu parafialnym luklińskim za wsią. Zostawił syna, 4 córki, żonę i kolonię [2] luklińską.
[1] descrepita zamiast decrepita.
[2] zagrodę, gospodarstwo, małą osadę, folwarczek.
Ostatnio edytowano 19 paź 2014, 08:59 przez
Bartek, łącznie edytowano 1 raz
19 paź 2014, 08:42
Prosisz o przetłumaczenie danych DWUSTU osób?! W jakim celu?
19 paź 2014, 14:29
Dziękuję Bartku
19 paź 2014, 15:08
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu w niebieskiej ramce. Tekst jest zdaje się powtórzony ponieważ dwójka dzieci, o których mowa to bliźnęta:
http://dysk.onet.pl/link/pgW4xPozdrawiam!
- Leszek
19 paź 2014, 15:12
wieśniaczka (dosł. "stanu wiejskiego") dziewka niezamężna.
19 paź 2014, 18:31
Witam,
Potrzebuję danych dotyczących zawodów ludności z parafii lusowskiej w latach 1862-65 z wykorzystaniem tego źródła. Przetłumaczenie ich sprawia mi problem, ponieważ słabo znam łacinę i wiele wyrazów muszę poszukiwać w słowniku. W dodatku mam problem z odczytaniem tego pisma, ale myślę, że dla fachowca i dobrego znawcy łaciny wystarczy rzut oka na każdy z tych 93 zapisów. Jeśli wyraziłem się mało konkretnie to najmocniej przepraszam.
Predi
19 paź 2014, 18:47
Odbierz PW.
19 paź 2014, 22:34
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Grzegorza Pietrzaka z Mierucina (parafia Parlin) z 1789 r. Nie radzę sobie z tekstem począwszy od słowa annorum.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 239a5.htmlPozdrawiam Halina
20 paź 2014, 08:32
"... lat 40, u spowiedzi był w klasztorze w Markowicach 17 bm., pożegnał się z życiem 21 bm."
Końcówka dla mnie nieskładna, dlatego przetłumaczę ją dosłownie: "po dopuszczeniu do schwytania z powodu pewnego parobka mającego niedozwoloną zażyłość z jego żoną."
Problem w tym, jak rozumieć zwrot "admissa aprehensione". Nie ma tu też ani słowa o bezpośredniej przyczynie zgonu (samobójstwo, zawał itp.) Niewątpliwie chodzi o żonę zmarłego, a nie parobka.
20 paź 2014, 09:22
Bardzo dziękuję . Widać, że było jakieś zamieszanie związane ze zgonem Grzegorza Pietrzaka.
Mam jeszcze inny dokument z podobnym zapisem wieku -"semi 2uator" . Czy zmarły miał 3 i pół roku ? Dotychczas nie spotykałam się z takimi zapisami.
Pozdrawiam Halina
20 paź 2014, 09:36
Raczej "semi 4tuor" lub "semi quatuor" (=3,5).
20 paź 2014, 10:08
Jeszcze raz dziękuję .
Halina
20 paź 2014, 20:39
Bartku - dziekuję za tłumaczenie!!!
Pozdrawiam!
-Leszek
30 paź 2014, 16:56
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (3 wpis po prawej stronie - miejscowość Strzyżewo dotyczy Wojciecha Robak)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3280/0/6. ... /#tabSkany
30 paź 2014, 17:19
Roku jw. dnia 9 października Wojciech Robak kawaler z Kaziaka w parafii wilkowskiej, 21 lat stary [germanizm w łacinie - o zgrozo!

] i Marianna Gierdalska panna ze Strzyżewa, 18 lat stara, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w XVII, XVIII i XIX-tą niedzielę po Zielonych Świątkach, przed miejscowym proboszczem i w obecności świadków: Augustyna Gierdal, Franciszka Pawlickiego, przy braku przeszkód zostali zaślubieni.
30 paź 2014, 17:42
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie
31 paź 2014, 20:03
Witam,
jeszcze dobrze nie wyszedłem z aktów pisanych po rosyjsku a już wkroczyłem w łacinę. Trochę jestem przerażony, bo szukając aktów w zasadzie tylko rozróżniam nazwiska

, może z czasem będzie lepiej...
Tymczasem prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i ....chyba chrztu - bo widzę Bapti.....coś tam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f3c18.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4645a.htmlDziękuję
01 lis 2014, 09:00
Wesoła pustkowie. Dnia 1 października, roku 1820, ja Jan Nepomucen Głowiankowski? proboszcz baranowski, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wobec ludu na nabożeństwie zgromadzonemu wygłoszonymi w dni niedzielne, przy braku przeszkód kanonicznych, małżeństwo prawnie zawarte między Franciszkiem Korzyckim lat 23 kawalerem i Zuzanną Bernardtówną panną lat 20, z Wesołej pochodzącymi parafianami baranowskimi, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. W przytomności świadków: Jana Mikołaja ze wsi Grembanin zagrodnika i Rocha Josińskiego obywatela handlarza jarzynami z Baranowa, jak i innych wiarygodnych świadków.
Z Baranowa.
Dnia 26go tegoż tenże jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek, syna Pawła Korzyczkiego i Marianny Gładysianki? prawnych małżonków. Do chrztu trzymali: Wawrzyniec Krankowski? i Marianna Luczkowa.
01 lis 2014, 11:53
Witam serdecznie
Czy w akcie 1 dotyczącym ślubu Bartłomieja Piotrowiaka i Franciszki Puślednik
http://szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/ ... ffQlwm1cYQ jest jakaś informacja o rodzicach młodych?
Dziękuje
Joanna Stachura
01 lis 2014, 12:30
Nie, nie ma. Ale mam inną wiadomość o Piotrowiakach z Kuczynki - zapraszam na PW.
01 lis 2014, 18:01
Dziękuję
01 lis 2014, 21:07
Bartek - wielkie dzięki za tłumaczenie!
05 lis 2014, 21:03
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenia poniższych metryk. Z góry dziekuję za pomoc.
Ur. Joanna c. Andrzeja i Heleny 1752 r. Nietuszyna
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801
ur. Gabriel s. Mateusza i Magdaleny 1753 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801
Ur. Urszula c Mateusza i Magdaleny 1754 r. Nietuszyna
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801
Ostatnio edytowano 06 lis 2014, 22:37 przez
MIKI, łącznie edytowano 1 raz
05 lis 2014, 21:34
Proponuję podzielić prośbę na mniejsze porcje, a przede wszystkim sprawdzić działanie linków przed wysłaniem - szybciej znajdzie się chętny na tłumaczenie.
06 lis 2014, 22:34
Przepraszam,wcześniej działały.
Już poprawiam.
06 lis 2014, 22:59
Już poprawiłam-działają.
Przepraszam i dziękuję!
Czarożyły;
Ur. Paweł s Mateusza i Magdaleny 1751 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801 Ur. Małgorzata c Franciszka i Ewy 1749 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801
07 lis 2014, 08:13
Nietuszyn, 28 marca.
Franciszek de Paula, s. Mateusza i Magdaleny Strycharek. Chrzestni: Jan Sikorski i Agnieszka Włodarka, oboje z Nietuszyna.
Kąty, 5 lipca.
Małgorzata c. Franciszka Strycharka i Ewy. Chrzestni: Tomasz Kołodziej ze wsi Choiny i Ewa Markowa ze wsi Łagiewniki.
07 lis 2014, 18:18
Dziękuję i polecam się na przyszłość!
07 lis 2014, 19:39
Witam czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 15 Katarzyny Stanisławskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... c081f.htmlZ góry dziękuję
07 lis 2014, 19:46
21 IV 1817 na cmentarzu św. Piotra za rzeką Wartą pochowano uczciwą Katarzynę Stanisławską, która ukończywszy lat 70 po przygotowaniu duszy dnia 20. o 4-tej rano opuściła grono żywych.
08 lis 2014, 00:51
Szanowni Państwo,
czy ktoś wie, co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?
Z góry dziękuję, jozwiw
08 lis 2014, 01:22
jozwiw napisał(a):co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?
villicus praedialis włodarz folwarczny
Pozdrawiam
Chrystian
08 lis 2014, 02:21
Chrystian Orpel napisał(a):jozwiw napisał(a):co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?
villicus praedialis włodarz folwarczny
Pozdrawiam
Chrystian
Dzięki!
08 lis 2014, 11:28
Witam,
proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg"Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir."
Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub.
Z góry dziękuję.
08 lis 2014, 16:49
Czy można prosić o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie poniższego wpisu z księgi zgonów parafii Mosina z 1817 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b27 ... 3ccff.html
08 lis 2014, 17:19
30 sierpnia.
Miasteczko Prochowice na Śląsku. Na cmentarzu parafialnym w Prochowicach pochowany został Ignacy Słanski, rolnik i mieszczanin mosiński, mąż Małgorzaty ze Stefanowiczów, zmarł opatrzony wszystkimi sakramentami dnia 26 tegoż miesiąca i roku w drodze, wracając od doktora medycyny, na suchoty. Pochowany został tamże jak wyżej 28 sierpnia roku jw. 1817 [reszta tekstu nieostra].
08 lis 2014, 18:11
Bardzo, bardzo dziękuję
10 lis 2014, 16:29
Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie 2 dokumentów?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fee ... ea714.html - ostatni zapis
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 27b42.html - przed ostatni zapis
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Katarzyna
10 lis 2014, 17:48
Roku jak wyżej, dnia 31 lipca ja tenże ochrzciłem dziecię imieniem Piotr, urodzone dnia 28 lipca o północy z pracowitych Wawrzyńca i Józefy z Kaczmarków Laskowskich, prawnych małżonków, parobków. Chrzestnymi byli: Bartłomiej Bernacik czynszownik (censualis) i Katarzyna Pawlicka żona kowala z Lusowa.
Roku jak wyżej, dnia 17 października na cmentarzu parafialnym pochowane zostało dziecię imieniem Dorota, córka pracowitych Wawrzyńca i Józefy Laskowskich, czynszowników, które zmarło 16 [bm.] (lat 4, na cholerę)
10 lis 2014, 17:54
Bardzo dziękuję
16 lis 2014, 10:04
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
Parafia Brody, listopad 1819 r.
Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka
link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g
20 lis 2014, 14:53
Witam,
Czy moge prosić o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczącego Mathiam Knychalak przedostatni wpis
http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbwI również proszę o przetłumaczenie pierwszego wpisu aktu zgonu również nazwisko Knychalak
http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQZ góry dziękuję i pozdrawiam
Justyna
22 lis 2014, 07:48
4.01.1818. Ja Józef Liszkowski, komendarz chojnicki, ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka, córkę pracowitego Jan Knychalaka, rolnika, którą urodziła jego prawowita żona Marianna z Poguskich Knychalina w dniu 13 stycznia o godzinie 11 przed południem. Chrzestnymi byli pracowity Walenty Knychalak, komornik z Moraska i Justyna Czarnecka z Trzeciska.
Ksiądz chyba błędnie podał dzień narodzin.
2.02.1819. Ja ten co powyżej, ochciłem dziecko imieniem Maciej (Mathias), syna prawowitych rodziców Mateusza (Mathaeus) Knychalaka, parobka i Marianny z Zielezianków, urodzonego 30 stycznia o godzinie 5-tej wieczorem. Chrzestnymi byli Jan Mączynski, komornik z Koramowic i Marianna Cwiklinska, żona kucharza z Moraska.
Druga Twoja prośba dotyczy tych samych aktów.
Pozdrawiam
Andrzej
22 lis 2014, 13:23
Mam uprzejmą prośbę o interpretację nazw zawodów wpisanych do ksiąg po łacinie.
Starałam się najwierniej zinterpretować zapisy ręczne.
Oto te nazwy:
1) gumilaccarius (?)
2) arcularius (wytwórca szkatułek, kasetek?)
3) c.r. cancelista indicial (kancelista sądowy?)
4) c.r. revidens locumtenentiae (kontroler lokali na wynajem?)
5) opifex pipanum (wytwórca fajek? czy gwizdków/fujarek?)
6) faber poper? (wytwórca klamerek?)
7) conductoris ad felonia/telonia?
8.) conductoris viae ferreae i Leopoli (konduktor kolejowy we Lwowie, czy zarządzający koleją?)
Z góry dziękuję za pomoc, za objaśnienia, z nadzieją, że może to być przydatne także wielu innym osobom.
pzdr.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.