22 lis 2014, 14:14
22 lis 2014, 21:10
akurat nie maJolanda napisał(a):... czy akurat Twoje zawody są ale strona przydatna
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
22 lis 2014, 21:21
23 lis 2014, 18:33
24 lis 2014, 19:10
26 lis 2014, 14:53
26 lis 2014, 17:26
26 lis 2014, 19:47
26 lis 2014, 20:55
27 lis 2014, 19:57
27 lis 2014, 20:38
jacek98764 napisał(a):Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
Parafia Brody, listopad 1819 r.
Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka
link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g
27 lis 2014, 21:34
27 lis 2014, 22:06
28 lis 2014, 09:02
kubota75 napisał(a):Witam,
proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg
"Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir."
Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub.
28 lis 2014, 13:44
malkontent napisał(a):Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html
Pozdrawiam Marek
28 lis 2014, 14:52
28 lis 2014, 17:23
28 lis 2014, 18:02
Gomuła napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm
Wpis nr 3 Czy tam jest wpisane Katarzyna Urbańska
Z góry dziękuję, Urszula Gomuła
28 lis 2014, 18:46
28 lis 2014, 19:42
28 lis 2014, 21:38
Bartek napisał(a):malkontent napisał(a):Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html
Pozdrawiam Marek
Sowiniec. 20 lipca zmarła uczciwa Marcjanna Marszewska wdowa, w 70-tym roku życia, znękana starością, sakramentami opatrzona, pochowana została na cmentarzu.
29 lis 2014, 04:44
30 lis 2014, 14:54
30 lis 2014, 15:43
30 lis 2014, 18:50
01 gru 2014, 16:11
02 gru 2014, 23:36
04 gru 2014, 07:21
04 gru 2014, 11:18
04 gru 2014, 19:51
04 gru 2014, 22:02
05 gru 2014, 11:50
05 gru 2014, 22:46
05 gru 2014, 23:59
lolka napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu z aktu chrztu, ostatni akt, po imieniu Dorothea zapis w rubryce "conditio patris" jest dla mnie nieczytelny, a nigdzie w poradach nie znalazłam podobnego słowa. Dalej jest cathol? Nazwiska w dalszych rubrykach też są dla mnie nieczytelne.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... c08b9.html
Z góry bardzo dziękuję
07 gru 2014, 13:15
07 gru 2014, 17:44
08 gru 2014, 20:16
08 gru 2014, 20:34
08 gru 2014, 20:41
woj napisał(a):Proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu aktu chrztu
Grodzisko Die 12 Octobris 1828
http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... /#tabSkany
moja próba![]()
Grodzisko, dnia 12 października 1828, ja jak wyżej [Józef Brzeziński ...?] ochrzciłem dziecko, chłopca imieniem Marcin, urodzone dnia 10 października o godzinie 6 po południu, pracowitych rodziców Kazimierza Pisarskiego i Małgorzaty Szyszkowny zaślubionych?, chrzestnymi byli Szymon Wasiewicz i Marianna Burdelowna z Grodziska
08 gru 2014, 20:49
08 gru 2014, 20:59
08 gru 2014, 21:10
09 gru 2014, 22:07
10 gru 2014, 20:59
11 gru 2014, 15:04
11 gru 2014, 20:38
11 gru 2014, 21:26
halina9 napisał(a):Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji wykonanych w AAP z akt metrykalnych (urodzeń i ślubów) parafii Mikstat dot. Stasierskich. Poniżej znajduje się 6 linków do ww.transkrypcji:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... 8e34e.html
11 gru 2014, 21:26
lolka napisał(a):Mogłabym prosić jeszcze o sprawdzenie fragmentu ostatniego aktu na dole? Chodzi o zawód i nazwiska chrzestnych.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html
11 gru 2014, 22:27
12 gru 2014, 13:07