Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2014, 14:14

Krysia :D Nie sprawdzałam czy akurat Twoje zawody są ale strona przydatna
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2014, 21:10

Jolanda napisał(a):... czy akurat Twoje zawody są ale strona przydatna
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
akurat nie ma :cry:
stronę znam, poręczna;
dobrze, że ją przypomniałaś, przyda się nowym.

BTW: skrótu "c.r." nie trzeba tłumaczyć, bo rozumiem, że chodzi o "cesarsko-królewski",
natomiast o resztę serdecznie proszę

pzdr.

Re: Tłumaczenie z łaciny

22 lis 2014, 21:21

Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html

Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

23 lis 2014, 18:33

Andrzej Cz. bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam

Justyna

Re: Tłumaczenie z łaciny

24 lis 2014, 19:10

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm

Od wpisu nr 3

Z góry dziękuję, Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 lis 2014, 14:53

Czy mógłbym prosić o streszczenie aktu nr 25:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/1. ... FF3PNvsoAg

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 lis 2014, 17:26

Z powodu braku w księdze chrztów parafii Trójcy Św. w Gnieźnie zapisu chrztu Nikodema Jezierskiego, pragnącego wstąpić w stan duchowny, kancelaria konsystorza po zbadaniu sprawy stwierdza, że urodził się w dzień Podwyższenia Krzyża Świętego we wrześniu 1796 r. ze sławetnego Antoniego J. i Marianny Łomińskiej, małżonków, a po 3 dniach ochrzcił go ks. Maksym Podkowski prob. tegoż kościoła [tu podani chrzestni].

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 lis 2014, 19:47

Witam. Ponawiam prośbę z 16 listopada.
Ślub Szymon Trzebny, Marianna Miśnianka, Brody

Re: Tłumaczenie z łaciny

26 lis 2014, 20:55

Bartku dziękuję bardzo!

Re: Tłumaczenie z łaciny

27 lis 2014, 19:57

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie na język polski aktów:
https://www.dropbox.com/s/qj318b7yycg3e ... i.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/g416w7hxyjn4o ... ..jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/578e3o73y5dmy ... ..jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/ps0qnm57ji8kl ... 5.jpg?dl=0
Z góry serdecznie dziękuję Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

27 lis 2014, 20:38

jacek98764 napisał(a):Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
Parafia Brody, listopad 1819 r.
Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka
link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g

Opuściwszy nieistotne fragmenty:

15 listopada -- i po uzyskaniu słownej zgody rodziny z obu stron -- pracowitego Szymona Trzebnego wdowca ur. we wsi Brody, s. prac. Andrzeja kmiecia we wsi Brody i Reginy praw. małż. oraz pracowitą Mariannę Miśniankę ur. we wsi Pakosław, c. prac. Mateusza Misny komornika we wsi Pakosław i Reginy praw. małż. przepytałem -- zaślubiłem, w przytomności świadków: prac. Stefana Musiał komornika i prac. Wawrzyńca Wajdek komornika, obu ze wsi Brody.

Re: Tłumaczenie z łaciny

27 lis 2014, 21:34

Witam może przyda się strona z zawodami jest tam arcularius > cie˜la, stolarz
http://main2.amu.edu.pl/~rafalp/WWW/GEN/zawody.htm

Re: Tłumaczenie z łaciny

27 lis 2014, 22:06

@ Joanna52
Dzięki! - posprawdzam.

Prośba o viewtopic.php?p=86933#p86933
w większości nadal aktualna 8)

pzdr.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 09:02

kubota75 napisał(a):Witam,
proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg

"Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir."
Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub.

inquilinus - komornik
cantonista - kantonista (żołnierz)
camerina (?) - komornica?

Cum consensu parentum, approbante regimine tutorali. - Za zgodą rodziców oraz zarządu opiekuńczego (czyli pewnie opiekunów).

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 13:44

malkontent napisał(a):Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html

Pozdrawiam Marek

Sowiniec. 20 lipca zmarła uczciwa Marcjanna Marszewska wdowa, w 70-tym roku życia, znękana starością, sakramentami opatrzona, pochowana została na cmentarzu.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 14:52

Jeśli mogę prosić to dokładne,bo ja nie mam zielonego pojęcia z łaciny, skrótowo nic mi nie pomoże,nie miałam do czynienia z językiem łacińskim. Bardzo proszę,gdyby mi mógł ktoś pomóc.

Pozdrawiam Alicja.

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 17:23

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm


Wpis nr 3 Czy tam jest wpisane Katarzyna Urbańska

Z góry dziękuję, Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 18:02

Gomuła napisał(a):Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0001.htm


Wpis nr 3 Czy tam jest wpisane Katarzyna Urbańska

Z góry dziękuję, Urszula Gomuła

Catharina (Katarzyna) Dudzińska

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 18:46

Bartku, serdecznie dziękuję za pomoc. :) :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 19:42

Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Urszula

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lis 2014, 21:38

Bartek napisał(a):
malkontent napisał(a):Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu może jest wiek albo inne adnotacje z góry bardzo dziękuje i będę wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9d ... ce268.html

Pozdrawiam Marek

Sowiniec. 20 lipca zmarła uczciwa Marcjanna Marszewska wdowa, w 70-tym roku życia, znękana starością, sakramentami opatrzona, pochowana została na cmentarzu.


Dziękuję Bartku , jesteś WIELKI :D czułem , że tam właśnie jest wiek ukryty , jeszcze raz dziękuję za poświęcony czas .
Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 lis 2014, 04:44

Już wiem jedno znaczenie :)

conductoris ad telonia = kontroler akcyzy
(rozumiem, że kontroler podatkowy w komorze celnej)

[był kiedyś zwyczaj podawania zawodu w księgach adresowych i teraz się b. przydaje]

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 lis 2014, 14:54

Witam,
Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty zgony Reginy Mańkowej z Kubisów wpis nr 9.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 lis 2014, 15:43

Pierwszego lutego roku 1831.

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 lis 2014, 18:50

Bardzo dziękuję.

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 gru 2014, 16:11

Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji wykonanych w AAP z akt metrykalnych (urodzeń i ślubów) parafii Mikstat dot. Stasierskich. Poniżej znajduje się 6 linków do ww.transkrypcji:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... 8e34e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d9 ... 48006.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/895 ... ebce5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16c ... 66ce7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbf ... 26a7e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd3 ... f6a8e.html

Pozdrawiam
Halina9

Re: Tłumaczenie z łaciny

02 gru 2014, 23:36

Bardzo proszę o pomoc . Nie bardzo wiem o co chodzi w tekście po prawej stronie (obok aktów 66-68).
http://szukajwarchiwach.pl/7/92/0/-/1/s ... /#tabSkany
Czy są w nim informacje istotne przy indeksacji ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Halina

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2014, 07:21

Tym razem proszę o pomoc przy akcie chrztu - odczyt i interpretacja.

Zapis w księdze jest drobniutkim pismem, trudny do odczytania. Jest też nieznany mi skrót w tytulaturze: Pnd (chyba) - jaki to tytuł?
Tutaj znajduje się mocno powiększony kadr części wpisu, z którą nie mogę sobie poradzić:
http://manolo.wrzuta.pl/obraz/6Albujwcu ... okal_kadr2
(skan można jeszcze powiększyć)

Rubryka 1 - odczytuję: R.P. Martinus Chrzanowski - dalej: O. S.(?) Franc. Sokal
Rubryka 2 i 3 to rodzice - odczytuję D. Joannes Theresia Bystrzanowscy - a jaki tytuł na początku? Pnd czy Pmd, co to znaczy?
Rubryka 4 to chrzestni - odczytuję tylko Antonius Strzemeski, niżej Carolina Strzemeska, i na dole moniali (chyba); reszta niezrozumiała (na górze i w środku).
Rubryka 5 - bez komentarza.

Może ktoś zdoła odczytać i wyjaśnić skróty?

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2014, 11:18

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1809 z parafi Witaszyce miedzy Benedyktem Ostojskim a Justyna. ( dokument ten pod kartką z datą )
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5710e.html


i jeszcze jeśli by miał ktoś czas to drugi dokument Akt zgonu z roku 1823 parafia Witaszyce Marcina Ostojskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2d66.html

z góry serdecznie dziekuje :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2014, 19:51

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

Valentinus matrimonium iniit cum Anna Przybylska nata Kaleta die....

Mfcus Dnus,- Mfca Gnsa Dna,-Adm.Rnds. Domins.-JIIris Adm.Rdus Dominus,-silvarum praefecti uxor,


Valentinus Jarka vulgo Młynek(in aula Pakosław serviens)- domunculario-foczpan
Ostatnio edytowano 05 gru 2014, 11:47 przez MIKI, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 gru 2014, 22:02

Walenty zawarł ślub z Anną Przybylską urodzoną Kaleta dnia...
Magnificus Dominus-Wielmożny Pan
Magnifica Generosa Domina-Wielmożna Pani
silvarum praefecti uxor-żona zarządzającego gajowymi? Silvanus to gajowy.

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 gru 2014, 11:50

Witaj Ago!
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc!

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 gru 2014, 22:46

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu z aktu chrztu, ostatni akt, po imieniu Dorothea zapis w rubryce "conditio patris" jest dla mnie nieczytelny, a nigdzie w poradach nie znalazłam podobnego słowa. Dalej jest cathol? Nazwiska w dalszych rubrykach też są dla mnie nieczytelne.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... c08b9.html

Z góry bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 gru 2014, 23:59

lolka napisał(a):Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu z aktu chrztu, ostatni akt, po imieniu Dorothea zapis w rubryce "conditio patris" jest dla mnie nieczytelny, a nigdzie w poradach nie znalazłam podobnego słowa. Dalej jest cathol? Nazwiska w dalszych rubrykach też są dla mnie nieczytelne.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ac ... c08b9.html

Z góry bardzo dziękuję


conditio: sutor czyli szewc
patrini: Joan.(nes) Stranz, Friderica Schwanke

Szkoda, że nie ma górnych rubryk i nazwiska są zamazane - brak mi materiału porównawczego.

Re: Tłumaczenie z łaciny

07 gru 2014, 13:15

Witam.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu... mam nadzieję, że to łacina:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3560/0/4/ ... /#tabSkany

chodzi o akt nr 19 (Kacper Beba i Agnieszka Zapłacianka)

Re: Tłumaczenie z łaciny

07 gru 2014, 17:44

Szkoda, że nie ma górnych rubryk i nazwiska są zamazane - brak mi materiału porównawczego.[/quote]

Bardzo, bardzo dziękuję za odczytanie fachu, to bardzo ważna wiadomość. Trochę się zdziwiłam, gdyż bohater uchodził za szlachcica:). Dla pewności przesyłam większy fragment aktu (trzeba było zmniejszyć plik)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html

Serdecznie pozdrawiam:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 20:16

Proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu aktu chrztu
Grodzisko Die 12 Octobris 1828
http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... /#tabSkany
moja próba :?
Grodzisko, dnia 12 października 1828, ja jak wyżej [Józef Brzeziński ...?] ochrzciłem dziecko, chłopca imieniem Marcin, urodzone dnia 10 października o godzinie 6 po południu, pracowitych rodziców Kazimierza Pisarskiego i Małgorzaty Szyszkowny zaślubionych?, chrzestnymi byli Szymon Wasiewicz i Marianna Burdelowna z Grodziska

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 20:34

conjugum legitimorum - prawnych/prawowitych małżonków

Reszta OK.

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 20:41

woj napisał(a):Proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu aktu chrztu
Grodzisko Die 12 Octobris 1828
http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... /#tabSkany
moja próba :?
Grodzisko, dnia 12 października 1828, ja jak wyżej [Józef Brzeziński ...?] ochrzciłem dziecko, chłopca imieniem Marcin, urodzone dnia 10 października o godzinie 6 po południu, pracowitych rodziców Kazimierza Pisarskiego i Małgorzaty Szyszkowny zaślubionych?, chrzestnymi byli Szymon Wasiewicz i Marianna Burdelowna z Grodziska



Jest jedna różnica: chrzestna to Marianna Burdelowa , reszta jak napisał Bartek O.K.

Pozdrawiam Olga

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 20:49

Dziękuję wam obopólnie :wink:
Proszę jednak o rozszerzenie wątku [Józef Brzeziński ...?]
znajdującego się na początku Księgi Chrztów 1828
http://szukajwarchiwach.pl/53/3313/0/6. ... YVcOF6zUbw

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 20:59

Josephus Brzezinski canonicus collegiatae Chocensis, praepositus ecclesiae Grodziscensis - Józef Brzeziński, kanonik kolegiaty w Choczu, prepozyt kościoła grodziskiego.

Re: Tłumaczenie z łaciny

08 gru 2014, 21:10

Dziękuję :wink:

Re: Tłumaczenie z łaciny

09 gru 2014, 22:07

Witam i pozdrawiam , proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Wojciech Winiert.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e20 ... 705fb.html
Będę bardzo wdzięczny i zobowiązany.
Pozdrawiam Marek

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 gru 2014, 20:59

18 lutego 1825.

Pochowano prac. Wojciecha Winera na cmentarzu przy k-le kolnickim na cmentarzu [!!], lat 38, zmarł na chorobę nieznaną, komornik ze wsi Łaskawy.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2014, 15:04

Mogłabym prosić jeszcze o sprawdzenie fragmentu ostatniego aktu na dole? Chodzi o zawód i nazwiska chrzestnych.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html

Bardzo dziękuję z góry:)

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2014, 20:38

Witam ponownie!
Czy mogę liczyć na przetłumaczenie moich akt metrykalnych,które przekazałam do tłumaczenia w dniu 1.12.?
Pozdrawiam
Halina9

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2014, 21:26

halina9 napisał(a):Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji wykonanych w AAP z akt metrykalnych (urodzeń i ślubów) parafii Mikstat dot. Stasierskich. Poniżej znajduje się 6 linków do ww.transkrypcji:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... 8e34e.html

Dziś dam radę tylko jedną:

Czerwiec 1790. Dnia 16.
Andrzej Werner z Czech rodem, tu w Polsce kilka lat mieszkając, kunsztu szewskiego, kawaler, i Dorota niegdy śp. Rocha Szperek i żyjącej Marianny Stasiorówny córka, panna z Mikstatu, zawarli małżeństwo [...] pobłogosławił ks. Walenty Łopczyński CRL, w przytomności sławetn. Andrzeja Załostowicza mieszczanina mikstackiego i Zygmunta Antoniego Getyk opiekuna [prawnego panny młodej?] kowala, kawalera, niekatolika.

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2014, 21:26

lolka napisał(a):Mogłabym prosić jeszcze o sprawdzenie fragmentu ostatniego aktu na dole? Chodzi o zawód i nazwiska chrzestnych.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html

Sprawdziłaś link przed wysłaniem prośby?

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 gru 2014, 22:27

Bardzo przepraszam za błąd. Mam nadzieję, że teraz link zadziała

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b3 ... d6449.html

Dziękuję za cierpliwość lolka

Re: Tłumaczenie z łaciny

12 gru 2014, 13:07

Ojciec szewc, luteranin. Chrzestni: Jan Stranz i Fryderyka Schwanke.
Zablokowany