Zablokowany

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 09:26

o to samo ... bo podobno nie można nic otworzyć, co wydaje się mnie dziwne .. wszystko o co prosiłeś w całości otwiera się do tłumaczenia.
to ślub 1838 Andrzej Linette & Marianna Westphal

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 18:27

...
Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:18 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 19:34

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu o ślubach.
Jola

Obrazek

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 21:17

...
Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:18 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 21:31

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny
Parochia Dambrowka :
man 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae oves 50, famulus ejused.
ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 77.
Pozdrawiam
Z.Nowak

Re: Tłumaczenie z łaciny

29 gru 2010, 21:37

...
Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:19 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2010, 07:21

Dziękuję -Jola

Re: Tłumaczenie z łaciny

30 gru 2010, 11:07

Chrystian Orpel napisał(a):Zrodlo i kontekts tego zdania ?


Dane ze Źródeł Dziejowych - Polska XVI Wieku - Adolfa Pawińkiego z 1883 r.

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 sty 2011, 19:41

Witam w Nowym Roku.
Proszę o przetłumaczenie:
promulgatio bannorum
nie mogę sobie z tym poradzić.
Jola

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 sty 2011, 21:33

Ogłoszenie zapowiedzi.

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 sty 2011, 21:58

Dziękuję - Jola

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 06:26

Czy można przetłumaczyć tekst w ramce na stronie.
Powiększa sie do czytelnej wersji.

http://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... hiwum.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 11:06

...[brakujący tekst wstępny.. imię nazwisko....]
prepozyta tutejszy, uczciwego Pawła syna uczciwego Marcina
Joba, młodzieńca lat 26 z Kujawki Nowej
Koloni Parafii Kędzierzyn i uczciwej Rozalii córki uczciwego
Jakuba Linety, wdowy z Trląga Parafii tej samej,
w obliczu Kościoła, (wobec) ich wzajemnie zgodnych
oświadczeń słownie przedstawionych, uroczyście Małżeństwo połączyłem.
W obecności świadków, uczciwych
Michała Krygiera i Józefa Neymana, obaj ojcowie rodzin, z Trląga Parafii tej samej....

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 11:41

Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu poniżeszego aktu ślubu pomiędzy Francziskiem Przybyłem i Salomeą Bartkowiak z pozycji 5:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57b ... d2417.html

chodzi mi głównie o ostatnie 5 kolumn.. ( szczególnie nazwiska świadków)

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 12:13

- kolumna Świadkowie:
Laurenty Mrówka ubogi chłop
Franciszek Walkowak ubogi chłop
obaj z Śródki

Laurenty z czasem mógł widnieć w zapisach jako Wawrzyniec
colonus - zerknij też. http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art32.html

w poprzednich kolumnach jest informacja
- o orzeczeniu zgody sądu na małżeństwo dla
( Wdowca Franciszka) Przybyła
z 2 kwietnia 1874,z Sądu w Śremie
wraz z numerem sygnatury
- w następnej kolumnie
podane niedziele zapowiedzi przedślubnych.
- w następnej kolumnie
brak konieczności dyspens

dotczy ślubu pomiędzy
Franciszkiem Przybyłem wdowcem rolnikiem
w Skrzynkach koło Kurnika
i panną Salomeą Bartkowiak z Środki.
Ślub odbył się w kościele parafialnym w Tulcach.

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 12:32

Dziękuję Romanie za wyczerpującą odpowiedź.

Pozdrawiam
Darek

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 18:32

Mam prośbę o próbę przetłumaczenia treści aktu ślubu Piotra i Franciszki
link;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6417a.html
chodzi mi głównie o ew. dane "młodych", ich daty ur., dane rodziców, świadków...

Re: Tłumaczenie z łaciny

04 sty 2011, 18:48

Roku jak wyżej, dnia 7 listopada... Piotra kawalera i Wstydliwą Franciszkę pannę dorosłą ze wsi Gębice przepytałem... W obecności świadków wiary godnych, Uczciwych: Jana mielcarza i Stanisława półkmiecia z tejże wsi Gębice.

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 sty 2011, 09:09

Dziękuję za pomoc.
Rozumiem, że innych istotnych informacji tam nie ma?

Re: Tłumaczenie z łaciny

05 sty 2011, 12:33

No nie. Taka była XVIII-wieczna praktyka. Czasem jedynie podawano imię czy nazwisko gospodarza, u którego służyło jedno lub oboje nowożeńców. Rzadziej - imię lub nazwisko ojca.

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 sty 2011, 21:12

Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktów.

Obrazek

Jola

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 sty 2011, 00:25

Dla Joli
akt 1
Babkowice, 148
Roku jak powyżej, dnia 6 listopada, Ja jak poprzednio ochrzciłem dziecko urodzone 2 listopada o godzinie 6 wieczorem,
syna Ignacego Turbańskiego Kmiecia i Karoliny urodzonej [z] Grześkowiaków tejże Parafii Prawnie złączonych [małżonków]
któremu w świętym źródle [zanurzonemu] nadano imię Piotr. Rodzice chrzestni: Kacper Szymański kierownik
szkoły w Siedlcu i Weronika Turbańska żona kmiecia z Szkarada.

akt 2
Babkowice, 28
Roku Tysiąc osiemset czterdziestego czwartego, dnia 10 marca, Ja Edward Kropiwnicki
proboszcz miejscowy, Ochrzciłem dziecko urodzone 5 tegoż miesiąca o godzinie 7 z wieczora, córkę Pracowitych Ignacego Turbańskiego
i Karoliny z Grześkowiak(ów) Kmieci tutejszej Parafii Prawnie złączonych [ małżonków]
któremu w świętym źródle chrzczonemu nadano imię Józefa. Rodzice chrzestni Pracowici: Franciszek
Turbański i Petronela Nowacka żona Walentego, kmiecia ze wsi Pępowo.

akt 3
Babkowice
Roku jak powyżej, dnia 25 lipca, Ja ten sam Ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy
urodzone dnia 22 tegoż miesiąca, syna Ignacego Turbańskiego
i Karoliny Grześkowianki Prawnie Poślubionych małżonków, Kmieci. Rodzice Chrzestni: Tomasz Turbański organista
w Nieparcie i Petronela Nowacka z Pępowa.
dopisek na marginesie" pogrzeb miejscowy 1848. 21 września"

- Ks. Edward Kropiwnicki - proboszcz w Pępowie 1842-1866
- Niepart - parafia pw. św. Ap. Piotra i Pawła

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 sty 2011, 01:29

Do 1....żona kmiecia ze Szkaradowa.

Pozdrawiam.Barbara

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 sty 2011, 07:35

Romanie, :P
dziękuję!Bardzo!

Basiu :P

Jola

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 sty 2011, 10:28

Proszę o pomoc w przetłumaczenie fragmentu z księgi sądu rektorskiego:

2528. Famatus dominus Florianus, impressor librorum in Cracovia, citato magistro Stanislao de Lowicz, seniore burse Ierusalem, proposuit contra eundem magistrum, quod ei non soluit unum florenum pro materiis sibi venditis, dominus autem rector auditis hinc inde propositis et responsis, ex consensu prefati domini Floriani terminum solucionis prefato magistro infra hinc et festum sancti Stanislai, post festum Pasche alias in Maio celebrandum, prorogauit. Presentibus familia domini rectoris et me Caspar, presentis actus scriba.

Re: Tłumaczenie z łaciny

19 sty 2011, 01:36

Proszę o pomoc w przetłumaczenie fragmentu z księgi sądu rektorskiego:

2528. Famatus dominus Florianus, impressor librorum in Cracovia, citato magistro Stanislao de Lowicz, seniore burse Ierusalem, proposuit contra eundem magistrum, quod ei non soluit unum florenum pro materiis sibi venditis, dominus autem rector auditis hinc inde propositis et responsis, ex consensu prefati domini Floriani terminum solucionis prefato magistro infra hinc et festum sancti Stanislai, post festum Pasche alias in Maio celebrandum, prorogauit. Presentibus familia domini rectoris et me Caspar, presentis actus scriba.

pani Klaudio
Wg mnie jest to zapiska dotycząca sporu finansowego (przedłożonego przed sąd rektorski Akademii Krakowskiej) pomiędzy Florianem Unglerem drukarzem krakowskim a Stanisławem z Łowicza zwanym "Venatorius", drem teologi i prof. Akademii Krakowskiej, a także zakonnikiem (w zakonie bożogrobowców). Jego identyfikacji tutaj akurat dowodzi zapis "seniore bursa Ierusalem", gdzie owe "Jerusalem" niewątpliwie odnosi się do Jerozolimy, miejsca związanego przecież z Bożogrobowcami, a "bursa jerusalem" należy tłumaczyć jako "dom zakonny bożogrobowców" (a trzeba wiedzieć, że równocześnie występował wtedy jeszcze inny Stanisław z Łowicza dr medycyny i też był on prof. Akademii Krakowskiej; te dwie zatem postacie bardzo łatwo ze sobą pomylić, ale w wypadku tej zapiski identyfikacja jest jednoznaczna, chodzi na pewno w niej o Stanisława z Łowicza bożogrobowca). Jeśli chodzi o datę to Florian Ungler prowadził swoją słynną drukarnię w latach 1513-16 i 1521-36, a zatem zapiska ta jest z tamtych lat. Na datę dokładniejszą datę może naprowadzić też osoba Kaspra, pisarza akt z sądu rektorskiego, a także występujący w tej zapisce szczegół, że święto Paschy (Wielkanoc?) przypadało na sam koniec kwietnia (albo z początkiem maja)
Dokładne przetłumaczenie tej zapiski jest bardzo trudne tak, żeby to tłumaczenie wyglądało prawidłowo i współcześnie, no ale spróbujmy -
"Sławetny pan Florian (*Florian Ungler), drukarz krakowski, wydawca książek w Krakowie rzeczonego magistra (wykładowcy, profesora) Stanisława z Łowicza, seniora domu (zakonnego) bożogrobowców ("seniore burse Ierusalem"), zgłosił się (pozwał i stawił się na rozprawę) przeciwko temuż magistrowi, który (to Stanisław z Łowicza) nie wypłacił mu jednego florena za towary sobie sprzedane, pan (sędzia) rektor zaś tego wysłuchawszy (albo "po wysłuchaniu" tej skargi ze strony drukarza Floriana, a także propozycji, wniosków co do jej rozwiązania i odpowiedzi stron, czyli te owe "responsis" i "propositis"), z orzeczenia (z wniosku, za zgodą, za wyrażeniem zgody) obecnego tu pana Floriana termin spłaty (tego 1 florena) przez obecnego tu magistra przedłuża i wyznacza na dzień św. Stanisława (* 8 maja) przypadający po święcie Paschy czyli w maju obchodzony ("in Maio celebrandum"; chodzi tu chyba o ten dzień św. Stanisława "w maju obchodzony", a dokładnie 8 maja, ale może też tutaj chodzić o św. Paschy, Wielkanoc obchodzoną akurat wtedy też w maju?). Sporządzili (tę zapiskę) krewny pana rektora oraz ja, Kasper, pisarz sporządzający akta"
Wiem, że nie jest to tłumaczenie idealne i literackie, ale wydaje mi się, że chyba wystarczająco wyjaśnia charakter i treść tej zapiski.

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2011, 13:30

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
1.Franciszek Włodarczak urodzony w Szewce 27.09.1857?,syn Andrzeja Włodarczaka i Anny ur.Kuczyńska zamieszkały w ?
2.Marianna Nowicka urodzona Sierpówko zamieszkała w Buku

Obrazek



Obrazek

Jest to akt ślubu mojego prapradziadka z trzecią żoną

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2011, 15:02

AGA KOZA napisał(a):Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
1.Franciszek Włodarczak urodzony w Szewce 27.09.1857?,syn Andrzeja Włodarczaka i Anny ur.Kuczyńska zamieszkały w ?
2.Marianna Nowicka urodzona Sierpówko zamieszkała w Buku

Jest to akt ślubu mojego prapradziadka z trzecią żoną


Agnieszko

Przepraszam, ale wg mnie ten dokument jest w j. niemieckim i przydałoby sie go umieścić w wątku forum "Tłumaczenie z niemieckiego" :)

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2011, 15:07

1. tak, urodzony 27.09.1957
zamieszkały w Ifflantsheim, nieistniejącym już przysiółku koło Sapowic.
/Akta powinny byc w archiwach parafii Niepruszewskiej
i te są w części po łacinie,
ale możesz zadzwonić do nowej Parafii w Strykowie i dowiedzieć się dokładniej./

Rodzice Franciszka w chwili ślub też już nie żyją, można ich zgonów poszukać
w archiwach USC Sapowice w AP Poznań

2.
Marianna córka Józefa? Nowickiego i Józefy Jabłońskiej już nieżyjących
zamieszkałych w Mieścisku koło Szamotuł.

Kopie tego wypisu z niemieckiego USC, które umieściłaś, są bardzo nieczytelne (za duża kompresja pliku).
Ogólnie chyba wygodniej, jeśli się dysponuje dobrej jakości źródłem, na forum umieścić odnośnik
do jego kopii umieszczonej "gdzieś tam" a w wiadomości podać tylko informacje o tym.

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2011, 16:04

W dziale tłumaczenie z niemieckiego umieściłam linki do zdjęć aktu,wg.aktu z parafii Franciszek mieszka w Skrzynkach

Re: Tłumaczenie z łaciny

20 sty 2011, 16:58

AGA KOZA napisał(a):W dziale tłumaczenie z niemieckiego umieściłam linki do zdjęć aktu,wg.aktu z parafii Franciszek mieszka w Skrzynkach
masz rację, to sensowniejsze w kontekście USC ślubu, zasugerowałem się opisem z Kartenmeister.

Re: Tłumaczenie z łaciny

03 lut 2011, 13:43

Proszę o tłumaczenie z aktu zgonu adnotacji umieszczonej na końcu lini brs temp...?Pozostałą częsć aktu rozumiem
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95f ... 24de2.html
Dziękuję

Tłumaczenie z łaciny

05 lut 2011, 13:41

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny
A. Pawiński " Źródła dziejowe - Polska XVI w. " z 1883 r.
Parochia Dambrowka :
man / łanów / 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae
oves 50, famulus ejused.
ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 7.
Za przetłumaczenie tekstu będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Zdzisław Nowak

Re: Tłumaczenie z łaciny

10 lut 2011, 21:50

Witam !
Polecam słowniki łacińsko -polskie,zapewne będą pomocne
http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-A.phtml
http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... ink&cid=79
Pozdrawiam
Elżbieta

Re: Tłumaczenie z łaciny

11 lut 2011, 03:54

man / łanów / 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae
oves 50, famulus ejused.
ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 7.


Skusze sie sprobowac, choc obawiam sie, ze moge oberwac! ;-)

hor nie wiem
taber to chyba skrot od karczmy, taberna
inq. to chyba inquilinus czyli chlop utrzymywany z pracy na cudzym gospodarstwie
gr nie wiem
ferrarius - kowal
opilo haeredic villae - pasterz wiejskiego stada owiec owiec 50,
oves owiec; skrot ov.
famulus ejused - sluga tamze 25 owiec
pasterz gminny owiec 37
inni owiec 7

Przypomnialo mi sie jak przygotowywalam moj slowniczek! Fajna robota!

Malgorzata

Tłumaczenie z łaciny

11 lut 2011, 11:37

Witam,
Pani Małgorzato dziękuję bardzo za tłumaczenie.
- hor - hortulanus - to zagrodnik
- inq 4 gr. 6 - komornik / chlop utrzymywany z pracy na cudzym gospodarstwie /
płacący 6 groszy.
Pozdrawiam
Zdzisław Nowak

tłumaczenie z łaciny

12 lut 2011, 23:04

Witam,
W ks. urodzin przy matce chrzestnej jest adnotacja "pudica de Poznań".
Ponieważ w dostępnych mi słownikach nie mogę znaleźć znaczenia słowa "pudica", bardzo proszę o pomoc.

Z góry dziękuję
i pozdrawiam
Piotr

Re: tłumaczenie z łaciny

12 lut 2011, 23:52

...
Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:20 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z łaciny

15 lut 2011, 09:48

Dziękuję za pomoc. To tłumaczenie jest dla mnie wystarczające. :D

Tłumaczenie z łaciny

16 lut 2011, 16:24

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny
J. Nowacki - Księga uposażenia Diecezji Poznańskiej z roku 1510.

Cosziczino / Kosieczyn /
Ecclesia tituli sanctorum Simonis et Jude apostolorum, de collacione heredum ibidem.
Villa Cossiczino 8 dominorum : In tota villa XXXII mansi. Dominus Stanislaus habet
sex mansos possessionatos et 2 desertos, Quos solus colit. Dominus Nicolaus habet 4
mantos possessionatos et duos desertos solus colit. Dominus Albertus habet 3 mansos
possessionatos et duos desertos solus colit.Dominus Petrus habet 8 mansos, omnes
possessionatos. Dominus Vincentius habet quinque mansos, possesionatos omnes.
Virgo Anna unum habet mansum possessionatos tantum. Dominus Albertus Conopka habet
duos mansos possessionatos et unum desertum, guem solus colit. Quinque ortulanos
habent,alternative eos tenent. Tres taberne, due omnium dominorum et tercia plebani.
In hac villa sunt fertones decimales domini episcopi Poznaniensis.

Villa Chlasthava / Chlastawa / trium dominorum: sex mansi possessionati et unus
desertus; de mansis possessionatis solvunt fertones episcopales domino episcopo

Poznaniensi.

Za przetłumaczenie tekstu będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Zdzisław Nowak
PS.

W Kosieczynie / Gmina Zbąszynek / znajduje się obecnie najstarszy kościół drewniany
w Polsce.

Re: Tłumaczenie z łaciny

16 lut 2011, 21:22

Panie Zdzisławie

napisał Pan-

bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny
J. Nowacki - Księga uposażenia Diecezji Poznańskiej z roku 1510.

Cosziczino / Kosieczyn /
Ecclesia tituli sanctorum Simonis et Jude apostolorum, de collacione heredum ibidem.
Villa Cossiczino 8 dominorum : In tota villa XXXII mansi. Dominus Stanislaus habet
sex mansos possessionatos et 2 desertos, Quos solus colit. Dominus Nicolaus habet 4
mantos possessionatos et duos desertos solus colit. Dominus Albertus habet 3 mansos
possessionatos et duos desertos solus colit.Dominus Petrus habet 8 mansos, omnes
possessionatos. Dominus Vincentius habet quinque mansos, possesionatos omnes.
Virgo Anna unum habet mansum possessionatos tantum. Dominus Albertus Conopka habet
duos mansos possessionatos et unum desertum, guem solus colit. Quinque ortulanos
habent,alternative eos tenent. Tres taberne, due omnium dominorum et tercia plebani.
In hac villa sunt fertones decimales domini episcopi Poznaniensis.
....................................

Panie Zdzisławie
Najkrótsze, treściwe tłumaczenie i wyjaśnienie tego zapisu podaje po prostu "Słownik geograficzno historyczny w średniowieczu", pod hasłem - Kosiczyn (jest on dostępne w necie - na szczęście! bo to jedna z najważniejszych prac historycznych, a także i genealogicznych!)
Oto więc i ono:

1510 w Kosiczynie ośmiu [!] dziedziców, 32 ł. [!] ogółem (* Wymieniono imiona tylko siedmiu dziedziców; ale z podliczenia ich posiadłości wynika, że w Kosiczynie było 36 łanów); Stanisław ma 6 ł. os. i 2 ł. opust.; Mikołaj 4 ł. os. i 2 ł. opust.; Wojciech 3 ł. os. i 2 ł. opust.; Piotr 8 ł. os.; Wincenty 5 ł. os.; panna Anna 1 ł. os.; Wojc. Konopka 2 ł. os. i 1 ł. opust.; panowie sami uprawiają łany opust.; 5 zagrodników, świadczą powinności [wszystkim] dziedzicom na zmianę; 2 karczmy, należą do wszystkich dziedziców; 1 karczma pleb. (LBP 160).

os. - znaczy osiadłe (tam w lacińie to owe "possesionatos")
opust. - znaczy opuszczone, bez gospodarza (tamże w oryginale łac. "desertos")

Tłumaczenie z łaciny

17 lut 2011, 12:15

Witam,
Panie Romanie dziękuję bardzo za tłumaczenie.
"Słownik geograficzno historyczny w średniowieczu" znam, chciałem mieć tłumaczenie
tekstu z " Księgi uposażenia Diecezji Poznańskiej ".
Pozdrawiam
Zdzisław Nowak

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lut 2011, 17:50

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów zawarcia małżeństwa.

pozycja 29
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53a ... c0335.html
pozycja 42
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8aa ... bc239.html

Dziękuję.pozdrawiam.Beata

Re: Tłumaczenie z łaciny

28 lut 2011, 22:56

Oba wpisy tabelaryczne, nie podano roku

wpis 29
24 lipca
Jan Basta rolnik z Dra(w)ska w parafii Wieleńskiej, kawaler lat 26
Magdalena Fąferek córka rolnika z Pianówka, panna lat 18 za zgodą opiekunów.
Oboje katolicy.
Świadkowie: Joanna Mikołajczak i Marcin Skotarczak (oboje) z Czarnkowa.
Zapowiedzi ogłoszono w VI,VII oraz VIII niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego.
X Tschirschwitz


wpis 42
Dembe, 21 Sierpnia
Maciej Furman służący z Dembe(go), młodzieniec lat 23
Regina Cichorek, panna lat 24
Świadkowie: Andrzej Terfa komornik z Prusinowa
Walenty Furman komornik z Dembe(go)
X Starczewski

Re: Tłumaczenie z łaciny

01 mar 2011, 08:59

Witam
Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam.Beata

Łacina- parafia Sadki prośba o tłumaczenie

12 mar 2011, 23:33

Witam,
Jesli ktoś z kolegów i koleżanek na forum mógłby mi pomoc w tłumaczeniu pierwszych stron ksiegi parafialnej z Sadek (powiat Nakło n/Notecią) z 1770 - pisanej po łacinie - byłbym wdzięczny.

Re: Łacina- parafia Sadki prośba o tłumaczenie

12 mar 2011, 23:35

Oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6d997.html

Re: Tłumaczenie z łaciny

13 mar 2011, 23:59

Danielu, moim zdaniem wygląda to tak:
1 kolumna: Villa Parochiales - zapewne miejsce urodzenia
2 kolumna: Baptizatorum – jest tu nr kolejny chrztów w danym roku
3 kolumna: Filiorum – który chłopiec w tym roku ochrzczony
4 kolumna: Legitimi thori – z prawego łoża (dotyczy chłopca)
5 kolumna: Illegitimi thori – nieślubny (dotyczy chłopca)
6 kolumna: Filiarum – która dziewczynka w tym roku ochrzczona
7 kolumna: Legitimi thori - z prawego łoża (dotyczy dziewczynki)
8 kolumna: Illegitimi thori – nieślubna (dotyczy dziewczynki)
kolumny 9-11: Baptizatorum, Filiorum, Filiarum – nie wiem czego dotyczą
12 kolumna: Dies et Mensis Baptismi – dzień i miesiąc chrztu
Na zdjęciu chrzest otrzymał 1 chłopiec i 4 dziewczynki, wszyscy z prawego łoża

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 mar 2011, 13:28

Dziękuje Marzeno za tłumaczenie tabeli - jednak bardziej mi zależało na tekście umieszczonym po prawej części zdjecia

Re: Tłumaczenie z łaciny

14 mar 2011, 22:58

Witam,

prosze o przetłumaczenie aktu nr 3 - ślub Mateusza Przybyła i Jadwigi Gierszal (-anki)
a szczególnie uwagi z ostatniej klomny:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90f ... 02c1c.html

Z góry dziękuję
i
Pozdrawiam
Darek
Zablokowany