01 kwi 2010, 20:52
iudici to zezwolenie sądu
01 kwi 2010, 20:59
Tyle,że panna(virgo)miała 23 lata,jakie jeszcze powody mogły być do sądowego zezwolenia?
01 kwi 2010, 21:02
Może rodzice nie żyli i nie miał kto zezwolić na ślub?
05 kwi 2010, 12:27
Proszę o pomoc w tłmaczeniu wyrazów: comes, contulit, lacu, tribus, lacubus, theloneo, cius Ianus, vocitatan
Z góry dziękuję.
18 maja 2010, 20:02
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.
Pierwszy dokument pozycja 297
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b9 ... eaa98.htmlDrugi dokument pozycja 57 i 59
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41a ... 06daf.html(oraz dół dokumentu)
Z góry serdecznie DZIĘKUJĘ za pomoc.
Pozdrawiam.Beata
Ostatnio edytowano 18 maja 2010, 20:15 przez
wspomnienia3, łącznie edytowano 2 razy
18 maja 2010, 20:12
Beato, nic się nie pokazuje...
18 maja 2010, 20:16
Witam.
Przepraszam już poprawiłam i powinno działać.
Beata
18 maja 2010, 20:41
Pierwsza pozycja to akt chrztu:
Stephanus ur.14.10.1859 Wilda Górna, chrzest 30.10.1859,
rodzice: Wojciech Schneider i Magdalena Schick, osadnicy
rodzice chrzestni: Gasparus Muller i Marianna Schneider, wdowa
Druga pozycja (57) to akt ślubu:
15.11.1847,
Wojciech Schneider lat 23 osadnik
Magdalena Schick lat 20 z Wildy
Potem są adnotacje o zapowiedziach i
świadkowie:Antoni Pickol?
Józef Schneider, ojciec
Józef Pflaum osadnik
U dołu strony adnotacja prawdopodobnie z wizytacji parafii, ale tego nie podejmuję się tłumaczyć
18 maja 2010, 20:47
barbaraplewka napisał(a):Pierwsza pozycja to akt chrztu:
U dołu strony adnotacja prawdopodobnie z wizytacji parafii, ale tego nie podejmuję się tłumaczyć
Jest to moim zdaniem poświadczenie o zgodności tego duplikatu metryk z oryginałem.
18 maja 2010, 20:53
Witaj Basiu
Dziękuję za przetłumaczenie.Czyli rozumiem,że
pierwszy link to Akt chrztu.
drugi link pozycja 57 to Akt ślubu.
A pozycja 59?
Jeszcze jedno pytanie-Droga Basiu,co to są za liczby w drugim dokumencie na końcu wiesza?
Pozdrawiam.Beata
Ostatnio edytowano 18 maja 2010, 21:04 przez
wspomnienia3, łącznie edytowano 1 raz
18 maja 2010, 21:00
To też akt ślubu:
22.11.1847
Wojciech Schneider lat 25 syn osadnika z Dębca
Barbara Walter z Łazarza lat 18
świadkowie:
Jan Przybylski, ?
Sebastian
18 maja 2010, 21:21
Witam
Bardzo DZIĘKUJĘ Basiu za przetłumaczenie.
Pozdrawiam.Beata
19 maja 2010, 06:56
wspomnienia3 napisał(a):Witaj Basiu
Jeszcze jedno pytanie-Droga Basiu,co to są za liczby w drugim dokumencie na końcu wiesza?
Jeśli chodzi o kolumny "Aetas sponsi/sponsae", to wiek nowożeńców.
"Dies proclamationis" to daty ogłoszenia zapowiedzi.
19 maja 2010, 12:19
Dzięki Bartku, nie zauważyłam tego zapytania
Ale jeszcze się podepnę do tego aktu i zapytam:
W aktach ślubu (na drugim skanie poz.57) w rubryce dotyczącej rodziców (Consensus parentum et tutorum) są też jakieś cyfry - co oznaczają?
19 maja 2010, 12:31
Są to daty i numery zgody sądu poznańskiego na małżeństwo, kolejno: oblubieńca (sponsi) i oblubienicy (sponsae).
Dodajmy, że pan młody nosi imiona Adalbertus George (Wojciech Jerzy), często stosowane wymiennie.
19 maja 2010, 12:38
Dziękuję bardzo
19 maja 2010, 16:03
Witam
Dziękuję Basi i Wojtkowi za tłumaczenie.
Pozdrawiam.Beata
19 maja 2010, 16:35
Witam
Mam jedno pytanie-co oznacza "Nomen sacerdotis benedictionem sacerdotalem administrantis"?-i co jest wpisane w tej rubryce po przetłumaczeniu?
Przepraszam,że tyle mam pytań przy tym dokumencie,ale pragnęłabym go przetłumaczyć jak naj dokładniej-gdyż dzięki niemu mogę szukać dalej.
Pozdrawiam.Beata
19 maja 2010, 18:31
Imię księdza udzielającego kapłańskiego błogosławieństwa:
Maksymilian Kamieński dziekan wiejski i prepozyt miejsca.
20 maja 2010, 18:31
Witam
Bardzo dziękuję Bartku za odp.
Pozdrawiam.Beata
03 cze 2010, 13:15
Witam serdecznie,
jako, ze dopiero rozpoczynam swoja przygode z tlumaczeniem aktow i od razu trafilo na lacine, prosze o Wasza pomoc i pelne tlumaczenie dwoch aktow malzenstwa osob z rodziny Derwich (poki co tylko to mnie interesuje). Mam nadzieje ze duzo sie w ten sposob od Was naucze, tak, ze przy nastepnych dokumentach nie bede musial Was fatygowac.
Chodzi o:
1) Akt malzenstwa z 22 lutego 1782 roku
2) Akt malzenstwa z marca 1782 roku
http://picasaweb.google.de/lh/photo/IXv ... directlinkZ gory dziekuje za pomoc
03 cze 2010, 13:27
Witaj!
Na zdjęciu, do którego linka dałeś są dwa chrzty Derwichów:
- 22 luty 1782 - Maciej/Mateusz, ur. 22 luty 1782 ("dzisiaj"), syn małżonków Józefa Derwicha i Marianny. Chrzestni: Sebastian Wasiewicz, Magdalena Szymczakowa, obydwoje z tej samej wsi
- 5 maja 1782 - Petronela, ur. 4 maja 1782 ("wczoraj"), córka małżonków Jana Derwicha i Małgorzaty Dominownej. Chrzestni: Sebastian Garstka, Magdalena Szymczakowa, obydwoje ze wsi Zawidowice.
Pozdrawiam
Piotr
03 cze 2010, 13:35
Witaj Piotrze,
to bylo ekspresowe tempo. Sam juz widze, ile jeszcze musze sie nauczyc, a tym bardziej laciny, zeby dobrze uprawiac genealogie. Jak juz sie zorientowalem, nie chodzi tylko o znajomosc laciny ale nade wszystko umiejetnosc rozszyfrowania hieroglifow, ktorymi ksieza zapisywali te akty.
Serdecznie dziekuje za pomoc a do tego ekspresowa. Wczoraj bylem po raz pierwszy w czytelni Mormonow. W przeciagu 2,5 godziny znalazlem ok 70 aktow z nazwiskiem Derwich. Poki co powoli obrabiam wszystkie zdjecia wiec na pewno powoli bede sie meldowal i natarczywie prosic o Twoja/Wasza pomoc.
Jeszcze raz serdeczne podziekowania
03 cze 2010, 13:54
Wojtku nie przejmuj sie. Zobaczysz jakis staly format zapisow. Tak wiec nastepne bedziesz juz mogl sobie wykombinowac sam co tam jest. 2 swietne ksiazki moga byc dobra pomoca
Poradnik genealoga amatora - Rafal Prinke
Poszukiwanie przodków. Genealogia dla każdego - Małgorzata Nowaczyk
Moze w jakies bibliotece je znajdziesz. Sa tez do kupienia ale to juz znadziesz sobie sam w internecie.
Zobacz tez ten link:
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?pag ... a_poradnikPowodzenia w Twoich poszukiwaniach.
03 cze 2010, 14:20
Umiejętność rozczytywania "hieroglifów" to kwestia wprawy, później w 90% są to tylko regułki, które wszędzie są podobne. Do listy Krzysztofa, dodam jeszcze ciekawy artykuł Bartka Małeckiego, który znalazł się w ostatnim numerze rocznika WTG
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/roczn ... k_2009.pdfPozdrawiam
Piotr
03 cze 2010, 20:34
Zwracam się z prosbą o przetłuimaczenie 2 aktów małżeństw z parafii Dziewierzewo
rok 1849 Jakub Mazurek i Michalina Roszkowianka
rok 1839 Jan Sieradzki i Rozalia Mazurek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 5cc49.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/19e ... c9b5b.htmlZa pomoc z góry dziękuję
POZDRAWIAM
06 cze 2010, 10:22
Witaj Piotrze,
wielkie dzieki za artykul. Cenna publikacja dla takich żółtodziobów jak ja. Czy znasz inne podobne artykuły o zasadach w tłumczeniu z łaciny?
Pozdrawiam
06 cze 2010, 13:15
Witam serdecznie!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Prauzy z 1774r. oraz aktu chrztu bliźniaków Tadeusza i Salomei
Prauzińskich z 1784r. - krewnych mojej żony. Obydwa akty zostały spisane w Grabowie nad Prosną.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2b ... e6bb0.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d08 ... 6ee0b.htmlPozdrawiamJanek9
06 cze 2010, 16:44
Zaczyna się rok 1774
Miesiąc styczeń
Roku Pańskiego 1774 dnia 23 stycznia poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami niedzielnymi po kazaniu ja Maciej Michalski kapelan kościoła parafialnego grabowskiego u św. Mikołaja przepytałem w tymże kościele Pracowitego Jana Prausa syna [ojca] tegoż imienia z parafii mikorzyńskiej oraz Mariannę Strzelcowną parafiankę grabowską córkę Michała i Katarzyny Strzelcow, [obojga] stanu wolnego, a ich wzajemną zgodę mając, uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej zaślubiłem oraz podług zwyczaju Kościoła pobłogosławiłem wobec świadków: Sławetnych Mateusza Dziencioła i Kaspra Niedzielskiego.
Roku Pańskiego 1784 dnia 25 października ja Wawrzyniec Przebołowski proboszcz grabowskiego kościoła pod wezwaniem św. Mikołaja wyznawcy i biskupa ochrzciłem bliźnięta: chłopczyka i dziewczynkę, syna i córkę Sławetnych Jana i Marianny Prauzów prawnych małżonków, mieszczan i młynarzy grabowskich, dnia wczorajszego urodzonych. Synowi nadałem imię św. Tadeusza, córce dałem podwójne imię: św. Salomei i św. Tekli. Chrzestnymi trzymającymi nad Świętym Źródłem chłopczyka byli: Wielmożny Urodzony Pan Karol de Lossow gubernator starostwa grabowskiego oraz Sławetna Jadwiga z Jelskich Bobrowska, dziewczynkę: Sławetni Andrzej Trafarski burmistrz i Marianna z Mnichowiczów Bobrowska mieszczanie grabowscy.
PS. Dla mnie to niebywała przyjemność tłumaczyć akt komuś, kto swój kontakt z metryką wykorzystał najlepiej jak można – czyli nie siląc się na własne próby transliteracji (często kończy się to utratą ważnych detali), nie robiąc z ukrycia zdjęcia telefonem komórkowym, pracowicie pochylił się nad każdą literką, kopiując nawet tzw. znaki kontrakcji. Dzięki temu, nawet mimo braku bodaj ośmiu kreseczek czy łuków, nie miałem problemu z odczytem żadnego ze słów. Wielkie brawa!
06 cze 2010, 18:39
Bartek napisał(a):PS. Dla mnie to niebywała przyjemność tłumaczyć akt komuś, kto swój kontakt z metryką wykorzystał najlepiej jak można – czyli nie siląc się na własne próby transliteracji (często kończy się to utratą ważnych detali), nie robiąc z ukrycia zdjęcia telefonem komórkowym, pracowicie pochylił się nad każdą literką, kopiując nawet tzw. znaki kontrakcji. Dzięki temu, nawet mimo braku bodaj ośmiu kreseczek czy łuków, nie miałem problemu z odczytem żadnego ze słów. Wielkie brawa!
Też mam w swoim archiwum kilka tego typu kopii. Wykonane ołówkiem, po małej obróbce w komputerze wyglądają prawie jak fotografie
Czytniki które rzucają światło na blat idealnie się do takiego kopiowania nadają.
Pozdrawiam
Piotr
06 cze 2010, 21:31
Witaj Bartek !
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tych dwóch aktów, których treść udało mi się przepisać (jak się okazuje prawie bezbłędnie)
dzięki skorzystaniu ze specjalnych czytników - jestem pełen uznania za Twój wkład pracy.
Również do podziękowań dołącza się żona.
Pozdrawiam gorąco
Janek9
09 cze 2010, 18:49
bardzo proszę o szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48a ... e1eb8.htmlPozdrawiam
09 cze 2010, 21:18
RP 1833 dn. 4 sierpnia Tomasz Smieyowski proboszcz miejsca pobłogosławił małżeństwo pomiędzy Andrzejem Romanoskim kawalerem lat 29 i Ludwiką Nowakoską panną lat 21, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne trzy niedzielne wobec ludu na Mszy zgromadzonego żadnej przeszkody kanonicznej ani cywilnej nie wykrywszy, w obecności świadków: Wojciecha Łaznoskiego i Michała Drzazgi oraz wielu innych.
09 cze 2010, 22:27
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
10 cze 2010, 08:38
Ale to język niemiecki - więc z pytaniem zapraszamy do działu obok:
viewtopic.php?f=2&t=336&start=360
11 cze 2010, 21:09
Witam ponownie,
bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu zaledwie imienia chrzczonej corki Walentego i Zofii Derwich z aktu chrztu (20.09.1788, pierwszy wpis):
http://picasaweb.google.de/lh/photo/a0y ... directlinkA do tego takie ogole zapytanie: co dokladnie po polsku znaczy Levantibus de sacro fonte? Potrafie przetlumaczyc pojedyncze wyrazy, ale razem brzmia juz nie tak ladnie.
Z gory dziekuje
11 cze 2010, 21:25
Wojtku ja widze Andreas=Andrzej
11 cze 2010, 21:30
Nie jestem bardzo biegła ale widzę, że ta córka to syn, któremu dano imię Paweł!
pozdrawiam:)
11 cze 2010, 21:32
Tez to teraz widze, bo z "filiam" zrobilo sie "filium" wiec klei sie to jedno z drugim.
Wielkie dzieki za pomoc
11 cze 2010, 21:33
Beatko,
ale to chyba w drugim wpisie jest Paweł, syn Jana i Apolonii
W pierwszym (a o ten chyba chodzi) ja widzę Andrzeja
11 cze 2010, 21:39
Sorki za zamieszanie! Spojrzałam akt niżej a tam też Derwich i rzeczywiście jak to słusznie napisał Krzysztof -syn Andrzej.
pozdrawiam:)
11 cze 2010, 21:45
Jestescie wielcy i niezastapieni
11 cze 2010, 21:57
Witaj Wojtku.
Z aktu który zamieściłeś rzeczywiście wynika, że narodzonym dzieckiem jest chłopiec. Krzysiu ma rację - Andrzej.
Tłumacze tak jak Ty wg słownika, i rzeczywiście zapis który przytoczyłeś tak tłumaczony nie ma sensu.
Dziewczynka to filiam lub filia. - różnie pisano, zobacz wpis 2 -Juszczaków filiam i 3-Cierniaków filia w 1789 roku, raz tak a drugi raz inaczej.
Jak widzisz jeden ksiądz dokonywał wpisów, a określenie - córka - ma różne formy zapisu.
Chłopczyk to filius a możesz trafić na filium.
Musisz przyjąć poprawkę, to XVIII w. Dziś to sie nazywa dysleksja, a wówczas poprostu robił ktoś błędy.
12 cze 2010, 06:23
DankaW napisał(a):Dziewczynka to filiam lub filia. - różnie pisano, zobacz wpis 2 -Juszczaków filiam i 3-Cierniaków filia w 1789 roku, raz tak a drugi raz inaczej.
Jak widzisz jeden ksiądz dokonywał wpisów, a określenie - córka - ma różne formy zapisu.
Mianownik: filia
Biernik: filiam - i tak zapisano w obu przypadkach, tyle że przy dziecku Cierniaków literę "m" zastąpił łuk - abrewiacja finalna. Podobnie jak w kolejnym przykładzie - syn Szulczyków (mianownik: filius, biernik: filium) ma także finalny łuk, zatem czytamy: "filium", w żadnym razie "filiu"!!!
DankaW napisał(a):Chłopczyk to filius a możesz trafić na filium.
Formy w mianowniku (filius) można się spodziewać jedynie w konstrukcjach bezosobowych np. "baptizatus est" (ochrzczono, został ochrzczony), "natus est" (urodził się), dość rzadko stosowanych w metrykach. Dominuje konstrukcja z biernikiem: "... baptizavi" (ochrzciłem kogo?) i wtedy forma "filium" (syna) jest jedyną poprawną.
wojderwich napisał(a):A do tego takie ogole zapytanie: co dokladnie po polsku znaczy Levantibus de sacro fonte? Potrafie przetlumaczyc pojedyncze wyrazy, ale razem brzmia juz nie tak ladnie.
Ja roboczo tłumaczę: "... podczas gdy nad Świętym Źródłem trzymali...", tracąc przy tym pewien niuans etymologiczny. "Levare de" jest chyba reliktem po pierwotnej roli chrzestnych w chrzcie przez zanurzenie, mianowicie: asysty pomagającej neoficie przy wychodzeniu (ruch w górę, stąd "levare" - kojarzyć z lewarkiem
) z baptysterium.
12 cze 2010, 07:28
Bartku.
Z fachowcami takimi jak Ty, nie śmiałabym nawet dyskutować na temat pisowni i ortografii łaciny.
Chylę czoło przed Tobą za wielką wiedzę w tej dziedzinie.
Ja podałam tylko przykłady, jaką pisownię spotkałam w księgach.
Tylko na tym jednym zdjęciu zamieszczonym przez Wojtka są różnice w pisowni wyrazu córka, choć zazwyczaj każdy ksiądz miał swoją jedną formułkę narracyjną opisu ceremonii chrztu ( rok 1789 wpis 2 i 3).
Chyba tej łacińskiej ortografii do śmierci nie pojmę.
No ale przy okazji wiemy jak powinno być z "córkami i synami" w księgach kościelnych.
Czasem opłaca się wcisnąć gdzieś swój nos.
Dzięki.
14 cze 2010, 08:17
Witam
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie
Wpis 70 Franciszek Kleist
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d2 ... 4d05e.html
Wpis 53
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eaa ... d972d.html
15 cze 2010, 20:41
Zwracam się z prosbą o przetłuimaczenie 2 aktów małżeństw z parafii Dziewierzewo
rok 1849 Jakub Mazurek i Michalina Roszkowianka
rok 1839 Jan Sieradzki i Rozalia Mazurek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 5cc49.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/19e ... c9b5b.htmlZa pomoc z góry dziękuję
POZDRAWIAM
Ostatnio edytowano 15 cze 2010, 20:50 przez
Artur12, łącznie edytowano 2 razy
15 cze 2010, 20:43
Arturze,
linki są błędne. Zamieść je jeszcze raz bo nie otwierają się.
15 cze 2010, 20:51
Witam !
Teraz powinny się otworzyc.
POZDRAWIAM
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.