Odpowiedz

Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

13 lip 2017, 06:27

Witam,
1. Potrzebował bym tłumaczenia punktu 7 i 10. Całości, z naciskiem na daty i persony tam występujące.
2. Jest to zdjęcie dokumentacji z Starego Panigrodzia, nazwiskiem pewnym jest Chejnicka (7) oraz Chejnicki i Burzyńska (10).
3. Proszę o szczególną uwagę na nazwiska i daty.

https://ibb.co/cZenza

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

20 lip 2017, 08:36

7)
Ślub 15 października 1860 r.
Piotr Niespodziany kawaler z Chub Stołężyn, Kordula Chejnicka wdowa również z Chub Stołężyn. Ona za zgodą sądu.
Świadkowie: Andrzej Kruszka i Tomasz Niespodziany, oboje z Chub Stołężyn.

10)
Ślub 28 października 1860 r.
Michał Chejnicki kawaler, Marianna Burzyńska panna, oboje z Chub Stołężyn. On za zgodą sądu, ona za zgodą rodziców.
Świadkowie: Walenty Kamiński, Andrzej Kruszka i Marcin Nowak z Panigrodza.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

24 lip 2017, 13:11

Nie ma podanych rodziców pana młodego lub panny młodej?

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

24 lip 2017, 13:54

Nie, w aktach tabelarycznych rzadko podawano takie dane.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

27 lip 2017, 11:50

A skąd je pozyskać? Nikt w rodzinie nie ma aktów ślubów z XIX wieku? Gdzie mogą być przechowywane?

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

27 lip 2017, 12:11

Tych danych nie utrwalono przy zawarciu małżeństwa. Trzeba ich szukać w innych źródłach (np. księgi meldunkowe: http://szukajwarchiwach.pl/92/81/0/str/ ... bJednostki) lub przeprowadzić kwerendę w poszukiwaniu aktów chrztu lub zgonu rodziców.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 lip 2017, 09:52

Stołężyna osobno nie ma, przejrzałem Panigródz - Seelenliste 1876-1891 i nie widziałem żadnego Hejnickiego/Chejnickiego.

Czy w XIX wieku też tak było, że młodzi uciekali po ślubie od rodziców "na swoje"?

Kwerendę? (Przeszukanie?). Przepraszam, nie jestem historykiem, tylko ścisłowcem. W Officie kwerenda to przeszukanie bazy wg jakiegoś filtra, ale genealogiczna kwerenda?


Możesz mi powiedzieć jak odnalazłeś coś w http://szukajwarchiwach.pl? Jak dotarłeś do tej listy?

Pozdrawiam

P.S. Sory za tyle pytań. Jestem zielony w temacie genealogii.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 lip 2017, 10:56

1) Kwerenda - przeszukuje się księgi metrykalne, rocznik po roczniku, w poszukiwaniu chrztu lub zgonu, w archiwach lub w internecie (jeśli są skany). To bardzo żmudna praca, można ją zlecić archiwiście.
2) Wpisałem w Google'u: księgi meldunkowe Panigródz.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 lip 2017, 12:52

Dzięki za informacje.

Też korzystam z google, ale nie myślałem, że tak banalne zapytanie zadziała. Najciemniej pod latarnią! Jeszcze raz dzięki.

Znalazłem kolejną księgę parafialną, tym razem swego pradziadka Franciszka (jest to wnuk Michała) https://ibb.co/i6Hms5
Jest on pod numerem 198

Znowu będę wdzięczny. Jest gdzieś schemat tych aktów kościelnych z przetłumaczeniem słów drukowanych w tabelach?

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 lip 2017, 14:34

Może to będzie przydatne:
http://www.moremaiorum.pl/jak-odczytywa ... uby-zgony/

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 lip 2017, 21:12

Na pewno ułatwiło, dzięki.
Mimo to proszę o przetłumaczenie, nie wszystko umiem odczytać i boję się, że coś ważnego może umknąć.
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

29 lip 2017, 06:51

Tutaj masz księgi z Kcyni, ja również interesuję się tamtymi parafiami: https://familysearch.org/search/film/008018300?cat=770099

198; 24 września, godz. 20.00, Kcynia, Franciszek (poślubił Mariannę Stojanównę w par. Rogowo 7.II.1932, ), rodzice: Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik), rodzice chrzestni: Casimirus Hełminiak z Wójtowa i Catharina Hejnicka z Kcyni

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

29 lip 2017, 09:53

Godzina urodzenia: 8-ma rano.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

29 lip 2017, 10:40

Racja, "a.m." to przecież przed południem :oops: , dziękuję Bartku za sprostowanie

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

06 sie 2017, 21:31

Jak dobrze rozumiem 24 września urodzony i ochrzczony.

znalazłem też dane brata Franciszka Michała https://ibb.co/fzdb2F

Dobrze tłumaczę, że jego żona Marianna Koźmińska (daty ślubu nie podano) umarła 15 luty 1919?

Proszę jak zwykle o tłumaczenie.


P.S. 1

Pawle, szukasz konkretnych rodzin?
Ja na razie skupiłem się na "rdzeniu" czyli Hejnickich. Jak czytałeś posty najstarszy do jakiego dotarłem to Michał Chejnicki, żył w Stołężynie par. Panigrodź Stary (Chuby Stołężyn cokolwiek Chuby oznacza) potem nagle rodzina pojawia się w Kcyni i zresztą do tej pory ktoś tam z rodzinki żyje w Kcyni.

P.S. 2

Znalazłem jeszcze dwa dokumenty ślub Franciszka i Marianny Stój ?? [poz. 4] https://ibb.co/kAqbma

Oraz zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112] https://ibb.co/nhNxRa
Widzę, że z zgonu mało informacji, ale jeszcze nikt mi nie tłumaczył, więc nie wiem co zawierać może wpis śmierci.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

07 sie 2017, 16:35

zgon Agnes (Agnieszki) Hejnickiej (z d. Zbierańskiej) [poz. 112]


Kcynia, 30 listopada, Agnes Hejnicka, żona, pracownica, rodzice: Andreas Zbierański i Catharina Kolasa,


sugeruje, że Małżonek żył w momencie zgonu.

4. 7 lutego, Franciszek Hejnicki kawaler ze Szkółki, Marianna Stójkówna panna ze Szkółki, on lat 26 ona 24, katolicy, rodzice Władysław Hejnicki i Agnieszka Zbierańska, Jan Stój i Jadwiga Mikołajczyk, zapowiedzi..., świadkowie: Staephan Ciesicki ze Szkółki(?) Michał Slejnicki (?) z Kcyni

Pawle, szukasz konkretnych rodzin?

Miałem podobnie. Rodzina Wyzujów spod Żabna nagle, znikąd pojawiła się tam na początku XIX w. Nieoceniony Heniu Krzyżan podpowiedział mi aby szukac w okolicznych - nawet odległych - parafiach. I tak znalazłem w Piaskach pod Gostyniem. Nie wiem czy za pracą czy za głosem serca wybyli ale..są :)

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

07 sie 2017, 23:25

Ten Michał to Hejnicki zamieszkały w Kcyni. Zresztą bohater powstańczy http://powstancy-wielkopolscy.pl/michal_hejnicki

Ojciec mi mówił, że Franciszek też walczył, w II WŚ. Gdzie znaleźć info gdzie służył?

Pawle dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

08 sie 2017, 15:34

Witam ponownie,
Mam ciekawy problem. W rozmowie z krewną z USA otrzymałem wiele ciekawych informacji. Mamy jednak dylemat na temat jej przodka Franciszka Hejnickiego, jest to jeden z synów Michała Chejnickiego.
Oni podają datę urodzenia z nagrobka, nagrobek w USA, a Franek urodził się w Polsce. Udało mi się znaleźć wpis w księdze parafialnej, ale jest co najmniej dziwny. Zobaczcie (poz. 41) https://ibb.co/dpqCSF
Mógłby ktoś to przetłumaczyć, oraz stwierdzić która data będzie właściwa. Nagrobkowa, czy jednak z dokumentów?

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

08 sie 2017, 16:32

Dlaczego "dziwny" ? Jest 1 Septembris, ochrzczony 2 września :) Jest dopisek do poprawek: "patrz na boku"

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

08 sie 2017, 17:22

Czyli co? Proboszcz Idiota nie zna swoich parafian? Którym zresztą 8 lat wcześniej udzielał ślubu?

A mógłbyś przetłumaczyć? Te dopiski to poziomy tekst na marginesie? I co z różnicą 1 Septembris (Wrzesień?) 1968, gdzie na nagrobku jest 17 września i to 1869 roku. https://ibb.co/nLke7F

A masz jakiś szybki kurs łaciny dla początkujących ;)

Jeszcze raz wielkie dzięki

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

09 sie 2017, 06:38

Dopisek jest po niemiecku,nie potrafię go dobrze odczytać. Poproś o tłumaczenie w dziale "niemiecki"

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

09 sie 2017, 22:10

Ok. Zamieściłem w odpowiednim dziale.
Znalazłem w Łeknie kilka ślubów Hejnickich. Jest to dość blisko Kcyni i Wągrowca, a właśnie w Wągrowcu dziś żyje część rodziny.
Można prosić o tłumaczenie:
Magdalena Hejnicka i Adalbertus Deliński https://ibb.co/jRESUv poz. 3
Martinus Lewandowski i Josepha Hejnicka https://ibb.co/gyvRpv poz. 19
Pozostałe potem, najpierw spróbuje coś sam wydedukować z tłumaczeń, może kolejne będą zbędne.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

10 sie 2017, 09:10

nr 19. 19 października 1824, Rąbczyn, Martin Lewandowski, wdowiec, 32 lata, Józefa Heynicka, panna lat 19, świadkowie: Antoni Jerzmaniak i Adalbert Beym

nr. 3, 6 lutego 1875, Łękno, Adalbertus Delicki, kawaler lat 23, zamieszkały w Ludwikowie, Magdalena Hejnicka, panna lat 21, zamieszkała w Łęknie, katolicy, po ślubie cywilnym(et contracta civili ?)0, świadkowie: Czeslaus (?) Gaulher, Valentinus Marmarowicz

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

10 sie 2017, 14:27

Dziękuję Pawle. Będę musiał cię na jakieś dobre Piwo zabrać. ;)
Mam też ślub Michaela (Michała) Heinickiego z Agner? Wasilewska poz. 6 https://ibb.co/j0oazv
Jeszcze raz dzięki.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

10 sie 2017, 17:46

6. 27.06.1885, ks. Pietraszewski, Kołybki, Michael Hejnicki, kawaler, mieszkaniec (Kołybek), Agnes Wasilewska również z Kołybek zawarli związek małżeński, kawaler lat 24, panna lat 22, katolicy, po zawarciu związku cywilnego, świadkowie: Ignatius Kobus, Michael Kaczmarek

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

10 sie 2017, 21:46

Kurcze cały czas to jest blisko Kcyni i Panigrodzia, choć w Łeknie nie widziałem aktu chrztu Józefy. Sprawdzę w wolnej chwili pozostałych.
Został mi wpis poz. 26 Franciszki Heijnickiej (Heynickiej) z Nicolasem Krajewskim https://ibb.co/cOwb7F
Cały czas czekam na tłumaczenie tego dopisku u Franciszka, to (mam nadzieje) sporo powie. Może o powodzie emigracji Franciszka do USA.
Takie poszukiwania uczą cierpliwości.

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

11 sie 2017, 04:54

26. 12 listopada 1843, ks. prepozyt Adalbertus Jankowski, Rombczyn, Nicolaum Krajewski, kawaler, lat 26, Francisca Hejnicka panna , lat 22, świadkowie: Andreas Hejnicki, Michaelus Purczynski

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

17 sie 2017, 12:27

Pawle jesteś nieoceniony.
Tutaj mam wpis chrztu Piotra Chejnickiego, z tego co znalazłem kolejne z dzieci Michała i Marianny (poz. 24) https://ibb.co/mdsQ7F
bardzo interesuje mnie szczególnie wpisany zawód i chrzestny, nie mogę rozszyfrować imienia.
oraz dziwny wpis z błędem? z tego co sam zaczynam łapać łacinę, to ksiądz zamienił wpisy rodziców z chrzestnymi? https://ibb.co/eDhmEv
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

17 sie 2017, 13:31

Chrzestnym był Ludowicus Chejnicki, po naszemu Ludwik :wink: co do zawodu - wydaje mi się, że to obuwnik/szewc calcarius . Co do drugiego aktu: zwróć uwagę, że przy imieniu dziecka dopisano nazwisko 'Kurdelski', takie samo jak w rubryce z danymi świadków. Przy 'świadkach' są też dopiski 'pater' i 'mater' (ojciec i matka). Potwierdza to Twoje przypuszczenia, że jest to wpis chrztu Victorii Kurdelskiej, córki Ignacego Kurdelskiego i jego zony Agnieszki Szudrowicz, rodzicami chrzestnymi byli: Michał Chejnicki (dopisek 'Palrinus') i Marianna Kołodziejska (dopisek 'Matrinus'). Dziecko urodziło się 8 grudnia zaś ochrzczone zostało w św. Szczepana Męczennika 26 grudnia.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

18 sie 2017, 08:16

No no mam Ludwika, a dokładnie wpis z jego ślubem. https://ibb.co/bGiE1a
Tylko jak to powiązać z Michałem, hm... Ojcem Ludwika jest Georg (Jerzy?), znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr...
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

18 sie 2017, 16:47

znowu jak znaleźć powiązanie. Wrrr...

Na tym polega cały urok tej 'zabawy'. Ja szukałem powiązania Dziadka mojego Dziadka przez....prawie 10 lat. Do głowy mi nie przyszło, że mógł przywędrować z dość odległej parafii. Ale dzięki Henrykowi Krzyżanowi - jeszcze raz Dziękuję - zacząłem zataczać co raz szersze kręgi i...znalazłem.
Pomyśl: może nie byli krewnymi pierwszego stopnia ?? Nie szukaj powiązań na siłę :D

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

20 sie 2017, 09:10

Panie Pawle, ale chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów.
Chyba, że w XIX wieku były inne zwyczaje?

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

20 sie 2017, 13:58

Hejnik napisał(a): chrzestnych (dziś) dobiera się zwykle z najbliższej rodziny, bądź sąsiadów
Ciekawa teza. Poparłbym ją w stosunku do świadków ślubu. Co do Chrzestnych byłbym skłonny dodać kryterium zamożności. Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

20 sie 2017, 16:46

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Ostatecznie Rodzice Chrzestni są po to by opiekować się dzieckiem w razie odejścia jego Rodziców co w tamtych czasach wcale nie było takie rzadkie. No i dokładali też się do kształcenia bądź całkowicie sponsorowali takowe.


Dziękuję za informacje. Nie miałem o tym pojęcia. W kościele przy chrzcie rzeczywiście składa się takową przysięgę, lecz nie słyszałem, by obecnie ktoś wymagał egzekwowania jej od rodziców chrzestnych. Zwykle to najbliższa rodzina (dziś) przejmuje opiekę, gdyby rodzicom coś się stało.

Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem, czy nawet kuzynem Michała. Mógłby być jeszcze bardziej odległym krewnym, ale wzięty na chrzestnego, gdyż był zamożny?

A jak wyglądała sytuacja mieszkania krewnych w jednej wiejskiej miejscowości na początku XIX wieku? Jak często zmieniano miejsca zamieszkania?

A dałby Pan radę ocyfrować zapisy z ślubu Ludwika? https://ibb.co/bGiE1a

Jeszcze raz serdecznie dziękuję

P.S. Mam nadzieję, że da się Pan kiedyś zaprosić na dobre piwo w ramach podziękowań za pomoc.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

20 sie 2017, 21:23

9. 24 października 1875 roku, Ludovicus Hejnicki i Francisca Kędziora oboje z Stołężyna, kawaler i panna, lat 25 i 21, oboje katolicy, ślub za zgodą Rodziców, zapowiedzi w XXI, XXII i XXIII niedzielę, bez przeszkód dyspensyjnych, świadkowie: Balcerius Felcyn, Mathias Kamiński, Joannaes Kretkowski

Hejnik napisał(a):Czyli jeśli Ludwik był chrzestnym Piotra, to nie musiał być bratem,
Absolutnie nie. Nie było takiej reguły w przypadku chrztów. Wręcz odwrotnie: często wybierano osoby ze starszego pokolenia, nie obciążone już wychowaniem własnego potomstwa. Czasem bezdzietne ale to było bardzo rzadkie (bezdzietność). W przypadku ślubów i owszem: rodzeństwo, rodzice - jak najbardziej.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

21 sie 2017, 07:34

Tutaj Ludwik będzie młodszy od ojca Michała (*ok. 1837). Ludwik w urodził się w 1849 roku mam wpis w księgę poz. 45 https://ibb.co/bZWpMk
Lecz coś mi nie pasuje imię ojca. Z aktu ślubu przetłumaczonego z niemieckiego viewtopic.php?f=15&t=14918&p=125099#p125440
Wynikałoby, że ojcem jego był Georg, a tutaj jakieś inne chyba widnieje...

Poszedłem za tropem miejscowości Stołężyna i znalazłem info, iż w 1860 roku Stołężyn stał się własnością rodziny niemieckiej Koernerów. Szukam książki o Stołężynie lub kontaktu do Pań które napisały książkę. Info mam z artykułu http://www.gloswagrowiecki.pl/home/wyda ... ie-wiadomo

Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

21 sie 2017, 07:53

Imię ojca się zgadza, dla Prusaków Wojciech był Jerzym:

viewtopic.php?f=5&t=6771&p=64836#p64836

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

21 sie 2017, 11:24

Bartku dziękuję, dużo dało mi twoje wyjaśnienie i link.

1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
2. Tylko, że w dokumentach USC Żarczy (Stołężyn/Dziewierzewo) gdzie powinien być zarejestrowany, nie mogę go znaleźć (w sensie Franciszka), czy to możliwie by rodzice zarejestrowali go gdzieś indziej?
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??
4. Wpis z chrztu Michała Hejnickiego 1896 poz. 181 https://ibb.co/fzdb2F jest tam jakiś dopisek. Proszę o tłumaczenie

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

25 sie 2017, 10:07

Gemeindelexikon z 1905 r. przy Stołężynie wskazuje na USC Czerlin.

Dopisek: ślub w Kcyni z Marianną Konwińską 15 lutego 1919 r.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

25 sie 2017, 10:52

Dziękuję, może jeszcze trochę i sam będę mógł tłumaczyć takie dokumenty ;)
Jeszcze proszę o pomoc
Hejnik napisał(a):1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??
Pozdrawiam


Jeszcze mały problem.
Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie?

Resztę przetłumaczyłem jako:
"poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał
rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni"
oraz dzięki Bartkowi "dopisek: poślubił Mariannę Konwińską w Kcyni 15 lutego 1919 roku,"

I jak wszystko się zgadza?

Pozdrawiam i dziękuję jeszcze raz Bartku za pomoc

P.S.

Bartku jesteś nieoceniony na http://szukajwarchiwach.pl/ znalazłem potrzebny akt. Cóż Franciszek tam jest jako Franz, ale rodzice są poprawni, więc to na pewno to.
Jeszcze raz wielkie dzięki

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

25 sie 2017, 11:16

Hejnik napisał(a):1. Znalazłem wpis z chrztu Franciszka, syna Ludwika. https://ibb.co/kJc5wk
3. A tak przy okazji, dlaczego USC ma podawane, aż 3 miejscowości Żarczyn, Stołężyn, Dziewierzewo??

ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu?
ad 3 - Gdzie?

Hejnik napisał(a):Jeszcze mały problem.
Przy Michale zwróciłem uwagę na dopisek "vesp." przy godzinie, oraz co oznacza numer "82" lub "81" zaraz po godzinie?

Resztę przetłumaczyłem jako:
"poz. 181; 20 września, godz. 4.00, Kcynia, ochrzczony 21 września, Michał
rodzice: Władysław Heynicki i Agnieszka Zbierańska, wyznania katolickiego, zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Franciszek Hemmerling (robotnik) i Marianna Chełminiak (robotnica) oboje z Kcyni"


Vespere - wieczorem.
81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża".

Przekład OK.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

25 sie 2017, 12:23

Bartek napisał(a):ad 1 - Mam Cię wyręczyć w tłumaczeniu?
ad 3 - Gdzie?
(...)

Vespere - wieczorem.
81 - liczba porządkowa w kolumnie "chłopcy z prawego łoża".

Przekład OK.


Dzięki jak sobie zaczynam radzić to już sobie poradzę. Czyli jak mam Vespere to chodzi o godziny nocne (vesp. 4 oznacza 4:00, a nie 16:00 po południu ?).

ad. 1 Głównie problem z dopiskiem, ja bym tłumaczył tak:
poz. 50; 20 październik 1891 roku, Stołężyn, ochrzczony 22 października, Franciszek
Ks. Klemens Winiewski "curalia"?
rodzice: Ludwik Hejnicki i Franciszka Kędziora, wyznania katolickiego,
zawód ojca: operarius (robotnik),
rodzice chrzestni: Antoni Musiał i Agnieszka Tobijańska (Tobiańska)
Dopisek: Ślub z Klarą Waletzko 12 listopada 1929 w Gople? (eul. s. Crucis.)? "Kościuł podwyższenia krzyża"?

ad. 3 Na forum kazano mi szukać w USC Żarczyn i w nawiasie dopisek "także jako USC Dziewieżewo i USC Stołężyn.

Jeszcze raz dzięki, może wreszcie będę samodzielny w tłumaczeniach ;)

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

31 sie 2017, 13:16

Proszę o sprawdzenie czy dobrze tłumaczę ten dokument https://ibb.co/fQRGxQ

poz. 45
W 17 lipca 1849 roku o 2 w nocy(?) , ochrzczony 4 sierpnia, Ludwik syn Wojciecha Hejnickiego i Corduli (? jak tł. to imię?) Panwickiej, zawód ojca (?lilvaraj?)
Chrzestni (?) Ziółkowski, Katarzyna Hejnicka


(?) - oznacza, że nie mogę się doczytać

Proszę o pomoc,

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

31 sie 2017, 13:42

Stołężyn (miejscowość)
Cordula to Kordula https://pl.wikipedia.org/wiki/Kordula
silvanus - leśniczy, borowy, gajowy
Valentinus - Walenty

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

11 wrz 2017, 08:06

Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/e2UgBv

poz. 38; urodzona 4 czerwca o 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 4 czerwca, Marianna córka
Ojciec Michał Chejnicki, matka Marianna Burzyńska, oboje katolicy, zawód ojca ?nieczytelne?
Ojciec chrzestny Michał Dalke rolnik, Matka Chrzestna Kordula Niespodziana,
oboje z Nowego Panigrodzia

Będę wdzięczny za odczytanie zawodu.
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

11 wrz 2017, 09:26

Ogólnie tłumaczenie poprawne.
Kilka uzupełnień:
1. matka - Bużyńska [wg tego źródła]
2. ksiądz - Jan Wdowicki proboszcz
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940
3. zawód ojca - elabor[ator] czyli robotnik, wyrobnik
4. chrzestny - Dalka

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

26 wrz 2017, 14:42

Proszę o sprawdzenie, czy dobrze tłumaczę https://ibb.co/hKuOb5

//Pewnie sporo pominąłem. Proszę o uzupełnienie.

poz. 11.
19 września 1841,
Adalbertus (Wojciech) Chejnicki, kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym
Cordula Panviczowna? , lat 26, z miejscowości Recz
świadkowie:
Victor Sikuln?
Joannes Witucki
Adamus Pawlicki

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

26 wrz 2017, 18:22

poz. 11.
19 września 1841,
Adalbertus (Wojciech) Chejnicki,custos silvanum (strażnik leśny) kawaler, lat 26, z miejscowości Rzym
Cordula Panviczowna? Panwiczorna, lat 26, mieszkanka z miejscowości Recz
bez przeszkód do zawarcia małżeństwa
świadkowie:
Victor Sikuln?
Joannes Witucki
Adamus Pawlicki

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

27 wrz 2017, 15:42

Dziękuję Panie Pawle,
Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk

W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak:
poz. 50
5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia)
urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory,
oboje katolicy, zawód ojca robotnik,
Chrzestni: (znowu dziwny dopisek)

Proszę o pomoc.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

27 wrz 2017, 16:12

Hejnik napisał(a):Dziękuję Panie Pawle,
Mam też dość dziwny wpis w poz. 50 https://ibb.co/izZDTk

W nawiasach czego nie rozumie, poza tym wygląda to tak:
poz. 50
5 września 1887 roku, ochrzczony 8 września (+dopisek), (coś wpisane w miejsce imienia)
urodził się legalny syn Ludwika Hejnickiego i Franciszki Kędziory,
oboje katolicy, zawód ojca robotnik,
Chrzestni: (znowu dziwny dopisek)

Proszę o pomoc.


Dziecko bez imienia, urodzone martwe/bez życia (chłopiec), pochowane 8. września - dlatego brak chrzestnych.
Odpowiedz