Odpowiedz

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 wrz 2017, 10:28

Dziękuję panie Henryku,
ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ

Częściowo przetłumaczyłem tak:
poz. 2;
Ślub 28 stycznia 1880 r.
Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26,
oboje katolicy,
(ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?),
Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz

Proszę o pomoc

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

28 wrz 2017, 10:54

Hejnik napisał(a):Dziękuję panie Henryku,
ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ

Częściowo przetłumaczyłem tak:
poz. 2;
Ślub 28 stycznia 1880 r.
Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26,
oboje katolicy,
(ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?),
Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz

Proszę o pomoc


Juvenis - młodzian (kawaler) i virgo - panna
zgoda rodziców i opiekunów, następna pozycja to zapowiedzi
Mathias - Maciej, Mateusz - Mathaus, Mathaeus, Matheus

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 wrz 2017, 15:42

Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Pozostałe przetłumaczyłem tak:
64;
urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef
ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska
(//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?)
, obydwoje katolicy,
zawód ojca robotnik
Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak
Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta)

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 wrz 2017, 16:06

Hejnik napisał(a):Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Pozostałe przetłumaczyłem tak:
64;
urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef
ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska
(//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?)
, obydwoje katolicy,
zawód ojca robotnik
Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak
Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta)


Matka Franciszki była z domu Tobiańska, więc jest to błąd.

Urząd Stanu Cywilnego Żarczyn, wpis 11 / 1875

Ludwig Heynicki (25 lat)
ojciec: Georg , matka: Cordula Panowitzka
Franziska Kensiora (21 lat)
ojciec: Johann , matka: Agnes Tobianska

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

01 paź 2017, 12:32

Dziękuję Panie Henryku,
zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego.

Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T...
Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety.

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

01 paź 2017, 13:33

Hejnik napisał(a):Dziękuję Panie Henryku,
zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego.

Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T...
Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety.

Pozdrawiam


Według drzewa na HN nazywała się Joanna Tonn i tak odczytuję w akcie.
Sprawdź rejestr mieszkańców Stołężyna, może coś ciekawego znajdzisz.
Rok 1930.
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/89/#tabSkany
1932-1939
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/90/#tabSkany

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

01 paź 2017, 18:43

Super, jeszcze raz dzięki,
odnalazłem dwie interesujące strony z drugiego linku.
W pierwszym nic nie znalazłem, chyba, że miałem zwrócić uwagę na coś konkretnego?

Dziękuję i pozdrawiam

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

01 paź 2017, 20:05

Nie przeglądałem, wysłałem tylko linki. Masz tu jeszcze trzeci z lat 1951-1854.
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/91/#tabSkany

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 paź 2017, 21:11

Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku.

Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR

Tłumaczę tak:
35;
urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus)
ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?),
zawód ojca ...(elaborator?)
Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński
+(dopisek)

W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 paź 2017, 21:39

Hejnik napisał(a):Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku.

Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR

Tłumaczę tak:
35;
urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus)
ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?),
zawód ojca ...(elaborator?)
Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński
+(dopisek)

W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem


Ditto = jak wyżej, w pozycji wyznanie, więc katolicy.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 paź 2017, 21:40

Uzupełnienia do tłumaczenia:
urodzony wieczorem [vespertino]
rodzice (oboje) - wyznania katolickiego
zawód ojca - robotnik
matka chrzestna - Józefa Czajkowska
dopisek - ślub 3.5.19 w Kcyni z Rosalią Sobczak(?)

Sakramentu chrztu udzielił proboszcz ks. Jan Wdowicki
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

01 lis 2017, 16:49

Dziękuję za pomoc.
Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej?
Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku?
Będę wdzięczny.
Pozdrawiam

P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12)
https://ibb.co/hR0eoG
https://ibb.co/fx0qvw

Wg. moich możliwości:
poz. 12;
Ślub 18 listopada 1894 r.
Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo.
On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy.
Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus)
(niezrozumiały tekst)
Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela
Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia

Będę wdzięczny za pomoc

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

12 gru 2017, 20:20

Podbijam prośbę!
Hejnik napisał(a):Dziękuję za pomoc.
Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej?
Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku?
Będę wdzięczny.
Pozdrawiam

P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12)
https://ibb.co/hR0eoG
https://ibb.co/fx0qvw

Wg. moich możliwości:
poz. 12;
Ślub 18 listopada 1894 r.
Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo.
On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy.
Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus)
(niezrozumiały tekst)
Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela
Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia

Będę wdzięczny za pomoc

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

19 gru 2017, 08:39

Dziękuję Henryku, za tłumaczenie.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

22 gru 2017, 07:41

Witam,
Proszę o tłumaczenie
poz 2; 23 stycznia 1842, Ślub Wojciecha Jasińskiego i Marianny Chejnickiej z Rzymu
https://ibb.co/j6wbum

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

30 sty 2018, 08:45

Dziękuję za tłumaczenie Panie Henryku.

Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

25 lut 2018, 22:09

Witam,
Potrzebuje pomocy w akcie zgonu
https://ibb.co/gqzuSc
numer 5
Adalbertus Chejnicki, leśnik, zmarł 12 lutego 1856 w miejscowości Chuby Stołężyn, zmarł w wieku 42 lat na febrę? (febris)
główny problem mam z tekstem na drugiej stronie. Proszę o konsultację w tłumaczeniu ;-)

Dziękuję i pozdrawiam
Odpowiedz